SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI

Sayı: 35 30 Kasım 2016
  • Yusuf Çopur
PDF İndir
TR EN

SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI

Öz

Selim İleri, çağdaş Türk edebiyatının yaşayan en büyük kıymetlerinden biridir. O, ölmüş, unutulmuş bir edebiyata hayat vererek, geçmişle gelecek arasında bir köprü kurma gayretindedir. Hatırlama, duygudaşlık, benzeşim, kader birliği olmak üzere birçok izlekle eserlerinde Türk edebiyatının hemen her dönemine ait yazar ve eserlere göndermelerde bulunur. Selim İleri, edebi eserler üzerinde değişiklikler yaparak yeni bir eser üretme fikrini başarıyla uygular. Bu makalede Selim İleri tarafından yeniden yazma, dönüştürme yoluyla Cemil Şevket Bey Aynalı Dolaba İki El Revolver romanına Nahit Sırrı Örik'in ve eserlerinin yansıtılması metinlerarası imgeleme yöntemleri temel alınarak incelenmiştir

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. “Aynalı Dolaba İki El Revolver”, Argos, Aralık 1990.
  2. “Selim İleri ile söyleşi” Bilim ve Aklın Aydınlığında Eğitim Dergisi, 22-24.
  3. AKTULUM, Kubilay, Metinlerarası İlişkiler, Öteki Yayınevi, Ankara 2000.
  4. ALPARSLAN, G. Gonca, Gökalp, "Metinlerarası İlişkiler Işığında Cemal Süreyya Şiirinin Bileşenleri", Turkish Studies, Volume 4 /1-I Winter 2009.
  5. AYTAÇ, Gürsel, Edebiyat ve Kültür, Hece Yayınları, Ankara, 2005.
  6. AYTAÇ, Gürsel, Genel Edebiyat Bilimi, Say Yayınları, İstanbul 2003.
  7. BAKHTİN, Mihail, Karnavaldan Romana, Çev. Cem Soydemir, Ayrıntı Yayınları, İstanbul 2014.
  8. BARTHES, Roland, Göstergebilimsel Serüven, Çev. Mehmet Rıfat, Sema Rıfat, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul 2014.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Yusuf Çopur Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Kasım 2016

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Sayı: 35

Kaynak Göster

APA
Çopur, Y. (2016). SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 35, 267-287. https://izlik.org/JA44CX26MZ
AMA
1.Çopur Y. SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI. TKİD. 2016;(35):267-287. https://izlik.org/JA44CX26MZ
Chicago
Çopur, Yusuf. 2016. “SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 35: 267-87. https://izlik.org/JA44CX26MZ.
EndNote
Çopur Y (01 Kasım 2016) SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 35 267–287.
IEEE
[1]Y. Çopur, “SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI”, TKİD, sy 35, ss. 267–287, Kas. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA44CX26MZ
ISNAD
Çopur, Yusuf. “SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 35 (01 Kasım 2016): 267-287. https://izlik.org/JA44CX26MZ.
JAMA
1.Çopur Y. SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI. TKİD. 2016;:267–287.
MLA
Çopur, Yusuf. “SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 35, Kasım 2016, ss. 267-8, https://izlik.org/JA44CX26MZ.
Vancouver
1.Yusuf Çopur. SELİM İLERİ’NİN AYNALI DOLABA İKİ EL REVOLVER ROMANINDA NAHİT SIRRI ÖRİK YANSIMALARI. TKİD [Internet]. 01 Kasım 2016;(35):267-8. Erişim adresi: https://izlik.org/JA44CX26MZ

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.