“İSTİKLÂL MARŞI”NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA

Sayı: 46 30 Kasım 2021
  • Hasan Akay
PDF İndir
TR EN

“İSTİKLÂL MARŞI”NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA

Öz

“İstiklâl Marşı”nı, Türk edebiyatının gözde metinleri gibi çok farklı kuram ve yöntemler vasıtasıyla yeniden okumak ve metinde saklı gizleri açığa çıkarmak, çoklu algı tarzlarına açık yönlerini yeni yüzyılda aktifleştirilen kavramlar ve hisli fikirler üzerinden yeni bağlamlarda okumak mümkün ve gereklidir. Çünkü tarihi, siyasi, sosyal, kültürel ve küresel şartlar bunu zorunlu bir görev haline getirmiştir. Her ferdin belleğinde “millî-dinî bir esîr/eter” gibi bir zemin/uzay oluşturan bu metin, zaman’ın dışında algılanması artık mümkün olmayan, kaderin sevkiyle, gerçek zamanlı olarak– ihya edilen, böylece “uzay-zaman”da varoluşunu fark ettiren bir metindir. O bakımdan, şiir tarihimizde hiçbir metne nasip olmamış bilinçli, sürekli, küllî bir şok deneyiminden geçmiştir. Tekrar tekrar okumalara dayanarak metânetini, celâdetini, estetik gayretini ve genetiğini muhafaza etmeyi başaran metin, sadece “okumalarla” değil, içeriğiyle ve bütün gerçekliğiyle test edilmek suretiyle bu başarıyı elde etmiştir. Bu, bir bireyde tecelli eden toplum gibi bir şiirde tecelli eden tarih, hafıza, hatıra, düşünce ve yaşam tarzıdır. “İstiklâl Marşı”nın özelliği dînî, felsefî, edebî, siyâsî, sosyal, kültürel, kozmik, kozmogonik, kuantik vb. tüm alanlara ilişkin “tam bir program”, bir hayat ve ölüm tarzı içermesidir. Yazı bu kavramlar ve girift referansları üzerinden mutlak metin merkezli holistik okuma ve yorumlama çalışmasıdır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ahmet Cevdet Paşa, Mecelle-i Ahkâm-ı Adliye, Matbaa-i Osmaniye, İstanbul 1305.
  2. AIBERG, Hans von, Sonsuzluk Kulesi 1, Kitsan Yay., İstanbul 1987; Sonsuzluk Kulesi 2, Kitsan Yay., 1989; https:// ardzarch. Wordpress. com /2014/01/06/ ardzarch-2-a/.
  3. AKAY, Hasan, “İstiklâl Marşını Yeniden Okumak İçin Ön Tespitler”, İstiklâl Marşı İstikbâl Marşı, 41 Dize 41 Yorum, haz. Hasan Akay-Mehmet Fatih Andı, Hat Yay., Aralık 2010.
  4. ------, Hasan, İzleri Temizlemek / Yapısökümcü Bakış Tarzı ve Metin Yorumlama, Şule Yay., İstanbul 2021.
  5. ------, Hasan, “Metnin Metaforik Dili ve Bütüncül Algılama”, Karabatak, Sayı: 39, Eylül-Ekim 2018, s. 32-34.
  6. ALICI, Mustafa, “Posthermeneutica: Postmodern Din Bilimlerinde Hermenötik”, AKRA Kültür Sanat ve Edebiyat Dergisi, 8, 21 Mayıs 2020, s.22, https://doi.org/10.21126/akrajournal.684485 11.05.2020
  7. ANDI, M. Fatih, "Medeniyyet!" dediğin tek dişi kalmiş canavar!”, İstiklâl Marşı İstikbâl Marşı, 41 Dize 41 Yorum, haz. Hasan Akay-Mehmet Fatih Andı, Hat Yay., Aralık 2010. Arabî, Muhyiddîn, Fusûsu’l-Hikem, haz. Hamza Kılıç, İnsan Yay., 6.b., İstanbul 2013.
  8. ARSLAN, Ahmet, İlkçağ Felsefe Tarihi, C.1, İ.Bilgi Üni. Yay. 137, Felsefe: 4, Haziran 2006.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Hasan Akay Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Kasım 2021

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 46

Kaynak Göster

APA
Akay, H. (2021). “İSTİKLÂL MARŞI”NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 46, 145-212. https://izlik.org/JA24BC48HL
AMA
1.Akay H. “İSTİKLÂL MARŞI”NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA. TKİD. 2021;(46):145-212. https://izlik.org/JA24BC48HL
Chicago
Akay, Hasan. 2021. “‘İSTİKLÂL MARŞI’NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 46: 145-212. https://izlik.org/JA24BC48HL.
EndNote
Akay H (01 Kasım 2021) “İSTİKLÂL MARŞI”NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 46 145–212.
IEEE
[1]H. Akay, “‘İSTİKLÂL MARŞI’NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA”, TKİD, sy 46, ss. 145–212, Kas. 2021, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA24BC48HL
ISNAD
Akay, Hasan. “‘İSTİKLÂL MARŞI’NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 46 (01 Kasım 2021): 145-212. https://izlik.org/JA24BC48HL.
JAMA
1.Akay H. “İSTİKLÂL MARŞI”NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA. TKİD. 2021;:145–212.
MLA
Akay, Hasan. “‘İSTİKLÂL MARŞI’NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 46, Kasım 2021, ss. 145-12, https://izlik.org/JA24BC48HL.
Vancouver
1.Hasan Akay. “İSTİKLÂL MARŞI”NIN KAVRAMSAL BOYUTLARI HAFIZA TARİH UNUTMA VE DÜŞÜNME KAVRAMLARI BAĞLAMINDA MUTLAK METİN MERKEZLİ HOLİSTİK OKUMA VE YORUMLAMA. TKİD [Internet]. 01 Kasım 2021;(46):145-212. Erişim adresi: https://izlik.org/JA24BC48HL

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.