BibTex RIS Kaynak Göster

THE IDIOM “YOL KESMEK” IN OTTOMAN POETRY

Yıl 2019, Sayı: 41, 249 - 260, 31.05.2019

Öz

Idioms that are used in Turkish through translations from Arabic and Persian mostly cause ambiguity in Turkish. Sometimes it is possible to come across some expressions that are not compatible with Turkish syntax or go out of the familiar meanings. These idioms can be solved by identifying its meaning in the original language but in some cases it might not be possible to reach right conclusions with the available data. Then, it is necessary to evaluate the data and documents from different perspectives. Although this kind of effort has a potential to make mistakes, at least it is valuable in respect to draw attention to a problem. The word, yol that established a very rich semantic world and the idioms and phrases connected to it have difficulties of understanding. The idiom yol kesmek in the verses that is linked to the word yol can be considered in this context. The definitions such as “to stop, to prevent, to hi-jack, to cover a distance, to walk along the road” made by dictionaries are not suitable for the usage in some of the Ottoman poetry texts. This study aims to define the other meanings that need to be put on the record with reference to the texts and dictionaries. Firstly, it will be questioned whether or not the idiom is taken through translation and then it will be dwelled on in what circumstances it is transferred to Turkish and the information given by the dictionaries will be evaluated and then it is aimed to determine the semantic field of the idiom. This idiom like others is also used in many different contents that are open to interpretation by Ottoman poets. In the article, eleven samples on hand is examined in a literary sense and possible meanings of the idiom are defined with their justifications. It is also important to point out that this study, first of all is a proposal, it is important to interpret and discuss this subject from different perspectives to reach the truth.

Kaynakça

  • CA῾FER Çelebì: Dìvān: ERÜNSAL, İsmail E., The life and works of Tâcî-zâde Ca῾fer Çelebi, with a critical edition of his dîvân, İstanbul 1983, CXXX+523 s. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları No: 3103.
  • CA῾FER Çelebì: Heves-nāme: SUNGUR, Necati, Tâcî-zâde Cafer Çelebi Hevesnâme İnceleme-Tenkitli Metin , Ankara 2006, IX+556 s., Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları: 878.
  • DÉHĤODĀ: Luġat-nāme: DÉHĤODĀ, ῾Alì Ekber: Luġat-nāme: Tahrān 1377/1998, 16 C., İntişārāt-ı Dānişgāh-ı Tahrān; Zìr-i Nažar: Muģammed MO῾ÌN, Seyyid Ca῾fer ŞEHÌDÌ.
  • ĢAYRETÌ: Dìvān: ÇAVUŞOĞLU, Mehmet; TANYERİ, M. Ali, Hayretî Divan Tenkitli Basım, İstanbul 1981, XXIII+448 s., İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları: 2868.
  • İbn KEMĀL: Dìvān: DEMİREL, Mustafa, İbn Kemāl Dìvān, İstanbul 1996, XXXV+229+3 s., Fakülteler Matbaası.
  • KAÇALİN, Mustafa S., Dedem Korkut’un Kazan Bey Oğuz-nâmesi Ģikāyet-i Oġuz-nāme-i Ķażan Bėg ve Ġayrı Metin ve Açıklamalar, İstanbul 2006, 406 s., Kitabevi.
  • KARAAĞAÇ, Günay, Dil Bilimi Terimleri Sözlüğü, Ankara 2013, 936 s., Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları: 1066.
  • LANE, Edward William [1801-1876], An Arabic -English Lexicon Madd al Qâmus [=Arapça İngilizce Sözlük]: London-Edinburg Part 1, ’-ś 1863, XXXII+367. s.; Part 2, c-ĥ 1865, 369-838. s.; Part 3, d-z 1867, 839-1280. s.; Part 4, s-ŝ 1872, 1281-1758. s.; Part 5, ż-῾ 1872, 1759-2220. s.; Part 6, ġ-f 1877, 2221-2476. s.; Part 7, ķ-m 1885, 2477-2750. s.; Part 8, n-y 1893, 2751-3064 s.
  • Mecmū῾a-i Eş῾ā’r: Yapı Kredi Sermet Çifter Kütüphanesi TY. 383, 15 yk.
  • MESÌĢÌ: Dìvān: MENGİ, Mine, Mesihi Divanı, Ankara 1995, V+303 s., Atatürk Kültür Merkezi Divanlar Dizisi 1.
  • MUTÇALI, Serdar, Arapça-Türkçe Sözlük, İstanbul 1995, V+1023 s., Dağarcık Yayınları: 1; Referans Kitapları: 1.
  • MÜTERCİM ῾ĀŜIM, Cenānìoġlu Aģmed, el-Uķyānūsu’l-Basìš fì Tercemeti’lĶāmūsi’l-Muģìš, İstanbul 1305/1888, I: ’-r, [II]+943 s. II: r-ķ, [II]+939 s. III: ķ-v, [II]+975 s. Mašba‘a-i Ośmāniyye. el-FÌRŪZĀBĀDÌ, Mecdu’ddìn Ebū Šāhir Muģammed b. Ya῾ķūb: el-Ķāmūsi’l-Muģìš’ten tercüme .
  • MÜTERCİM ῾ĀŜIM, Cenānìoġlu Aģmed, Tibyān-ı Nāfi῾ der Terceme-i Burhān-ı Ķāšı῾, et-TEBRÌZÌ, Muģammed Ģüseyn b. Ĥalef: Burhān-ı Ķāšı῾’dan tercüme . Mütercim Âsım Efendi, Burhân-ı Katı, Hazırlayanlar: Mürsel ÖZTÜRK-Derya ÖRS, Ankara 2000, XLIX+1197 s. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları: 733, Türkiye Türkçesi Sözlükleri Projesi Eski Sözlükler Dizisi: 2.
  • NECĀTÌ BEĞ: Dìvān: TARLAN, Ali Nihat: Necati Beg Divanı: İstanbul 1963, [II]+XXVIII+557 s., Millî Eğitim Basımevi. II. Basım, İstanbul 1997, XV+557 s., Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları: 2342, Bilim ve Kültür Eserleri Dizisi: 592, Türk Edebiyatı Dizisi: 25.
  • PERVĀNE BEĞ: Mecmū῾a-i Nežā’ir: Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Bağdat 406. sy., 627 y.; GIYNAŞ, Kamil Ali: Pervane Bey Mecmuası, Topkapı Sarayı Bağdat 406, Eskişehir 2014, 1. C., 992 s., 2. C., 992 s., 3. C., 992 s., Eskişehir Valiliği, Akademik Kitaplar, 81/1.
  • REDHOUSE, Sir James W., A Turkish And English Lexicon/Kitāb-ı Ma῾ānì-i Lehce, Constantinople 1890, XVI+2224 s.
  • STEINGASS, F[rancis] [Joseph], A Comprehensive Persian-English Dictionary, London 1892, VIII+1539 s.
  • ŞEM῾Ì: Dìvān: KARAVELİOĞLU, Murat Ali: Şem῾î Dîvânı İnceleme-MetinTıpkıbasım Prizrenli Şem῾î ö. 1529-30 , İstanbul 2014, 362 s. Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı Yayınları: 27, Edebiyat ve Sanat Serisi: 9.

OSMANLI ŞİİRİNDE YOL KESMEK DEYİMİ

Yıl 2019, Sayı: 41, 249 - 260, 31.05.2019

Öz

Arapça veya Farsçadan tercüme yoluyla Türkçeye geçen deyimler, çoğu kez anlamkargaşasına yol açar. Kimi zaman Türkçenin söz dizimine uymayan ya da sözcüklerinbilindik anlamlarının dışına çıkan ifade biçimleriyle karşılaşmak mümkündür. Böyledeyimler, söz konusu ifadenin kaynak dildeki anlamının tespitiyle çözülebilir; ancak, bazıdurumlarda eldeki verileri izleyerek doğru sonuçlara ulaşmak mümkün olmaz. O zaman,bilgi ve belgeleri farklı açılardan değerlendirmek ve tahminler yürütmek gerekir. Bu tür birgayret, yanlış sonuçlara varmak gibi bir tehlike taşıyorsa da en azından bir soruna dikkatçekmek bakımından değerlidir. Çevresinde çok zengin bir anlamlar dünyası meydanagetirmiş olan yol sözcüğü ve ona bağlı deyim ve ifade biçimleri de metinlerde geçtiklerişekliyle bazı anlaşılma güçlükleri taşımaktadır. Yol kelimesiyle ilgili olarak beyitlerde yeralan yol kesmek deyimi de bu çerçevede düşünülebilir. Sözlüklerde verilen, ‘durdurmak, engelolmak; ıssız yerlerde yolcuları durdurarak soygunculuk yapmak; mesafe kat etmek, yolyürümek’ gibi karşılıklar, bazı Osmanlı şiiri metinleri için geçerli değildir. Bu çalışma, yolkesmek deyiminin sözlüklerden ve metinlerden hareketle kayıtlara geçmesi gereken farklıanlamlarının belirlenmesini amaçlamaktadır. İlk olarak, ibarenin tercüme yoluyla alınıpalınmadığı sorgulandıktan sonra kaynak dildeki şekli ve hangi şartlar altında Türkçeyeaktarıldığı üzerinde durulmuş, sözlüklerin verdiği bilgiler değerlendirilmiş ve deyiminanlam alanı belirlenmeye çalışılmıştır. Osmanlı şairlerinin sözcükleri ve sözleri hakikat vemecaz manalarına işaret edecek şekilde kinayeli kullanmaları da yol kesmek deyimininyoruma açık çok farklı anlamlar taşıdığını göstermiştir. Bu yüzden deyim hakkında fikirverebilecek özellikler taşıyan on bir örnek edebi açıdan da incelenmiş ve sözün taşıdığımuhtemel karşılıklar belirlenmiştir. Büyük bir ihtimalle deyim, Arapçadan tercüme yoluylaFarsçaya ve Farsça yoluyla da Türkçeye geçmiştir; ancak, Osmanlı şiiri metinlerindekikullanım şekli yol kesmek deyiminin Türkçede, Arapça ve Farsçada bulunmayan manalardakullanıldığını ortaya koymaktadır. Yazıda bu karşılıklar gerekçeleriyle belirlenmeyeçalışılmış ve bilim dünyasının dikkatine sunulmuştur. Burada konuya ihtiyatla yaklaşmakgerektiğini, ortaya konan çalışmanın her şeyden önce bir teklif olduğunu ve ancak farklı bakışaçılarıyla yorumlanıp tartışıldıktan sonra en doğruya ulaşılabileceğini belirtmek gerekir.

Kaynakça

  • CA῾FER Çelebì: Dìvān: ERÜNSAL, İsmail E., The life and works of Tâcî-zâde Ca῾fer Çelebi, with a critical edition of his dîvân, İstanbul 1983, CXXX+523 s. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları No: 3103.
  • CA῾FER Çelebì: Heves-nāme: SUNGUR, Necati, Tâcî-zâde Cafer Çelebi Hevesnâme İnceleme-Tenkitli Metin , Ankara 2006, IX+556 s., Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları: 878.
  • DÉHĤODĀ: Luġat-nāme: DÉHĤODĀ, ῾Alì Ekber: Luġat-nāme: Tahrān 1377/1998, 16 C., İntişārāt-ı Dānişgāh-ı Tahrān; Zìr-i Nažar: Muģammed MO῾ÌN, Seyyid Ca῾fer ŞEHÌDÌ.
  • ĢAYRETÌ: Dìvān: ÇAVUŞOĞLU, Mehmet; TANYERİ, M. Ali, Hayretî Divan Tenkitli Basım, İstanbul 1981, XXIII+448 s., İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları: 2868.
  • İbn KEMĀL: Dìvān: DEMİREL, Mustafa, İbn Kemāl Dìvān, İstanbul 1996, XXXV+229+3 s., Fakülteler Matbaası.
  • KAÇALİN, Mustafa S., Dedem Korkut’un Kazan Bey Oğuz-nâmesi Ģikāyet-i Oġuz-nāme-i Ķażan Bėg ve Ġayrı Metin ve Açıklamalar, İstanbul 2006, 406 s., Kitabevi.
  • KARAAĞAÇ, Günay, Dil Bilimi Terimleri Sözlüğü, Ankara 2013, 936 s., Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları: 1066.
  • LANE, Edward William [1801-1876], An Arabic -English Lexicon Madd al Qâmus [=Arapça İngilizce Sözlük]: London-Edinburg Part 1, ’-ś 1863, XXXII+367. s.; Part 2, c-ĥ 1865, 369-838. s.; Part 3, d-z 1867, 839-1280. s.; Part 4, s-ŝ 1872, 1281-1758. s.; Part 5, ż-῾ 1872, 1759-2220. s.; Part 6, ġ-f 1877, 2221-2476. s.; Part 7, ķ-m 1885, 2477-2750. s.; Part 8, n-y 1893, 2751-3064 s.
  • Mecmū῾a-i Eş῾ā’r: Yapı Kredi Sermet Çifter Kütüphanesi TY. 383, 15 yk.
  • MESÌĢÌ: Dìvān: MENGİ, Mine, Mesihi Divanı, Ankara 1995, V+303 s., Atatürk Kültür Merkezi Divanlar Dizisi 1.
  • MUTÇALI, Serdar, Arapça-Türkçe Sözlük, İstanbul 1995, V+1023 s., Dağarcık Yayınları: 1; Referans Kitapları: 1.
  • MÜTERCİM ῾ĀŜIM, Cenānìoġlu Aģmed, el-Uķyānūsu’l-Basìš fì Tercemeti’lĶāmūsi’l-Muģìš, İstanbul 1305/1888, I: ’-r, [II]+943 s. II: r-ķ, [II]+939 s. III: ķ-v, [II]+975 s. Mašba‘a-i Ośmāniyye. el-FÌRŪZĀBĀDÌ, Mecdu’ddìn Ebū Šāhir Muģammed b. Ya῾ķūb: el-Ķāmūsi’l-Muģìš’ten tercüme .
  • MÜTERCİM ῾ĀŜIM, Cenānìoġlu Aģmed, Tibyān-ı Nāfi῾ der Terceme-i Burhān-ı Ķāšı῾, et-TEBRÌZÌ, Muģammed Ģüseyn b. Ĥalef: Burhān-ı Ķāšı῾’dan tercüme . Mütercim Âsım Efendi, Burhân-ı Katı, Hazırlayanlar: Mürsel ÖZTÜRK-Derya ÖRS, Ankara 2000, XLIX+1197 s. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları: 733, Türkiye Türkçesi Sözlükleri Projesi Eski Sözlükler Dizisi: 2.
  • NECĀTÌ BEĞ: Dìvān: TARLAN, Ali Nihat: Necati Beg Divanı: İstanbul 1963, [II]+XXVIII+557 s., Millî Eğitim Basımevi. II. Basım, İstanbul 1997, XV+557 s., Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları: 2342, Bilim ve Kültür Eserleri Dizisi: 592, Türk Edebiyatı Dizisi: 25.
  • PERVĀNE BEĞ: Mecmū῾a-i Nežā’ir: Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Bağdat 406. sy., 627 y.; GIYNAŞ, Kamil Ali: Pervane Bey Mecmuası, Topkapı Sarayı Bağdat 406, Eskişehir 2014, 1. C., 992 s., 2. C., 992 s., 3. C., 992 s., Eskişehir Valiliği, Akademik Kitaplar, 81/1.
  • REDHOUSE, Sir James W., A Turkish And English Lexicon/Kitāb-ı Ma῾ānì-i Lehce, Constantinople 1890, XVI+2224 s.
  • STEINGASS, F[rancis] [Joseph], A Comprehensive Persian-English Dictionary, London 1892, VIII+1539 s.
  • ŞEM῾Ì: Dìvān: KARAVELİOĞLU, Murat Ali: Şem῾î Dîvânı İnceleme-MetinTıpkıbasım Prizrenli Şem῾î ö. 1529-30 , İstanbul 2014, 362 s. Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı Yayınları: 27, Edebiyat ve Sanat Serisi: 9.
Toplam 18 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Ömer Zülfe Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 31 Mayıs 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Sayı: 41

Kaynak Göster

MLA Zülfe, Ömer. “OSMANLI ŞİİRİNDE YOL KESMEK DEYİMİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 41, 2019, ss. 249-60.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.