BibTex RIS Kaynak Göster

OSMANLI KEFALET SİSTEMİ VE ESNAF BİRLİKLERİ UYGULAMASI

Yıl 2015, Sayı: 32, 31 - 44, 22.05.2015

Öz

Osmanlı döneminde kefalet uygulaması bireysel ve toplu kefaletolarak iki ayrı grupta incelenmelidir. Bireysel kefalet günümüzdeolduğu gibi bireyin bir başkasının yerine getirmesi gereken bir sözü,gerektiğinde onun yerine getireceğini taahhüt etmesidir. Kefil olma birgöreve, mala veya kişinin bizzat kendisine olabilir. Bireysel kefaletealım-satım hususunda sıklıkla rastlanır. Genel kefalet olarak isimlendirdiğimizkefalet ise bireylerin küçük veya büyük gruplar halindedaha ziyade toplumsal bir hususta kefile bağlanmalarını ifade etmektedir.Osmanlı döneminde bu tür kefalet en sık esnaf gruplarındagörülmektedir. Esnaf gruplarından her biri mesleki görevlerini yerinegetireceklerine dair birbirlerine kefil olmak zorundadır. Herhangi biresnaf grubuna girecek kişinin de kendisine kefil olacak meslektenbirisini bulma zorunluluğu vardır. Devlet kefilli esnaf olmasına çokönem verdiği için zaman zaman esnafın tümünü kapsayan sayımlaryapmakta ve bunları bir sonraki sayımla karşılaştırarak kefilsizolanları farklı şekillerde cezalandırmakta veya bulunduğu şehirdenuzaklaştırmaktadır. Toplu olarak yapılan sayımlar dışında herhangibir esnaf grubunun kefillerinin kontrolü için de yoklamalar yapılmaktadır.

OTTOMAN SURETYSHIP SYSTEM AND ITS IMPLEMENTATIONS ON ARTISAN GROUPS

Yıl 2015, Sayı: 32, 31 - 44, 22.05.2015

Öz

The implementation of the suretyship in the Ottoman era should be examined undertwo groups as personal and collective surety. The personal surety as it is in our day is togive guarantee for the fulfillment of somebody else's promise if it is necessary. Standingsurety can be for a duty, for goods or for oneself. Personal surety can be frequentlyencountered in the matters of purchase and sale. On the other hand, the collective suretyindicates the individuals in small or large groups who are assigned as surety in socialissues. This kind of surety in the Ottoman era can be seen especially and most frequentlyin the artisan groups. Each artisan group should go surety for each other to assure thatthey will perform their professional duties. It is also necessary for a person who wants toenter in an artisan group to find for himself a surety. Since the government attaches greatimportance to surety, occasionally it takes census embracing all of the artisans and bycomparing the results with the results of the subsequent census it specifies the artisanswithout surety, punishes them in different ways and suspends them from the city. Exceptthese censuses there are also inspections to control the sureties of any artisan group.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Nejdet Ertuğ Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 22 Mayıs 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Sayı: 32

Kaynak Göster

MLA Ertuğ, Nejdet. “OSMANLI KEFALET SİSTEMİ VE ESNAF BİRLİKLERİ UYGULAMASI”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 32, 2015, ss. 31-44.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.