Araştırma Makalesi

Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler?

Sayı: 53 12 Temmuz 2025
PDF İndir

Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler?

Öz

Bu çalışma, Osmanlı İmparatorluğu’nun Tanzimat Fermanı ile ilan ettiği reformların uygulanması sürecinde yerel halk tarafından merkeze sunulan bazı arzuhal ve mahzarları incelemektedir. Arzuhal ve mahzarlar, zengin içeriklerinden dolayı çalışmanın ana kaynağı olarak seçilmiştir. İçerdikleri şikâyetler, Tanzimat hükümlerinin taşrada uygulanması bağlamında değerlendirilmiştir. Özellikle 1840-1860 yılları arasında Cezâyir-i Bahr-ı Sefid, Edirne, Selanik, Vidin ve Yanya eyaletleri ile Tırhala mutasarrıflığına bağlı sancak ve kazalardan merkeze gönderilen bazı dikkat çekici dilekçelere odaklanılmıştır. Amaç, Bâbıâli’nin Tanzimat hedefleri ile taşradaki uygulamalar arasındaki çelişkileri ortaya koymak ve merkezî otoritenin yeni bir düzen kurma sürecinde karşılaştığı zorlukları analiz etmektir. Tanzimat döneminin ilk yirmi yılında yazılmış bir dizi dilekçe aracılığıyla, ilgili yerleşim birimlerinde Tanzimat’a geçiş süreci mikro düzeyde değerlendirilmiştir. Yöntem olarak ise aşağıdan bir Tanzimat okuması benimsenmiş ve yeni düzenin tebaa gözünden nasıl algılandığı anlaşılmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. A r ş i v K a y n a k l a r ı
  2. Devlet Arşivleri Başkanlığı Osmanlı Arşivi (BOA).
  3. I. BELGELER
  4. Bâb-ı Asafi Tasnifi
  5. Bâb-ı Asafi Amedi Kalemi (A.AMD).
  6. Cevdet Tasnifi
  7. Cevdet Adliye (C.ADL).
  8. Cevdet Dahiliye (C.DH).

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Yakınçağ Balkan Tarihi, Yakınçağ Osmanlı Tarihi

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

12 Temmuz 2025

Gönderilme Tarihi

9 Şubat 2025

Kabul Tarihi

19 Nisan 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 53

Kaynak Göster

APA
Sadikoğlu, S. (2025). Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler? Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 53, 117-164. https://izlik.org/JA54MC37ZN
AMA
1.Sadikoğlu S. Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler? TKİD. 2025;(53):117-164. https://izlik.org/JA54MC37ZN
Chicago
Sadikoğlu, Sevil. 2025. “Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler?”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 53: 117-64. https://izlik.org/JA54MC37ZN.
EndNote
Sadikoğlu S (01 Temmuz 2025) Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler? Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 53 117–164.
IEEE
[1]S. Sadikoğlu, “Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler?”, TKİD, sy 53, ss. 117–164, Tem. 2025, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA54MC37ZN
ISNAD
Sadikoğlu, Sevil. “Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler?”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 53 (01 Temmuz 2025): 117-164. https://izlik.org/JA54MC37ZN.
JAMA
1.Sadikoğlu S. Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler? TKİD. 2025;:117–164.
MLA
Sadikoğlu, Sevil. “Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler?”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 53, Temmuz 2025, ss. 117-64, https://izlik.org/JA54MC37ZN.
Vancouver
1.Sevil Sadikoğlu. Arzuhal ve Mahzarlar Tanzimat Hakkında Bize Neler Söyler? TKİD [Internet]. 01 Temmuz 2025;(53):117-64. Erişim adresi: https://izlik.org/JA54MC37ZN

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.