It is declared that scientific and ethical principles were followed during the preparation of this article and all studies utilized were mentioned in the references.
Mecdî Mehmed Efendi’nin Hadâiku’ş-Şakâik isimli eseri, Taşköprîzâde Ahmed Efendi’nin Arapça olarak kaleme aldığı Şakâik-ı Nu’mâniyye’nin tercümesidir. Osmanlı sahasında ulemâ ve meşâyıh biyografileri için yazılmış en önemli kaynaklardan olmakla birlikte; harfiyen çevrildiğinde yalın bir anlatıma sahip bilgi cümlelerinden ibaret olan Şakâik-ı Nu’mâniyye, Osmanlı dönemi sanatlı nesrinin Türkçedeki mümtaz örneklerinden biri olan bu tercüme ile ayrıca ilgi görmüştür. Diğer taraftan Hadâiku’ş-Şakâik, Mecdî’nin bazı kısımlarda esere eklediği ve çıkardığı isimler ya da bilgilere sağladığı çeşitli katkılarla sadece bir tercüme olmanın ötesine geçmiştir. Hadâiku’ş-Şakâik’ın seçkin bir zümreye hitap eden edebî dili ve yazarın başarılı tasvirleri, bu esere bir edebiyat kaynağı olarak da kıymetli bir yer kazandırmıştır. Bu çalışmada Hadâiku’ş-Şakâik’ta ölümün sanatlı anlatımları ve betimlemeleri incelenmiş; yazarın edebî sahadaki kuvvetine ve Hadâiku’ş-Şakâik’ın bir edebiyat eseri olarak değerine dikkat çekilmesi amaçlanmıştır. Bununla birlikte Hadâiku’ş-Şakâik hacimli bir eser olduğundan konunun sınırlandırılması gerekmiştir. Bu sebeple de sözü edilen mevzu; “Sultanlar”, “Kadılar”, “Müderrisler”, “Hekimler”, “Şeyhler ve Mutasavvıflar” ve “Şairler” başlıkları ile sınırlanarak ele alınmıştır. Mecdî, sultanların ölümlerinden bahsederken saltanatla ilgili teşbihlerden ve bağlama uygun sözcüklerden faydalanmış, kadılar söz konusu olduğunda da genellikle hukûkî terim ve kelimeleri seçmiştir. Müderrisler hakkında yer yer ilimle alakalı unsurları veya bahsettiği kişiyle ilgili başka bir mevzuyu merkeze almıştır. Hekimlere dair tıpla ilgili sözcüklerden yararlanmış, sûfîlerden bahsettiğinde ise onların manevî mertebelerine işaret ettiği ifadeler kullanmıştır. Şairlerle ilgili bilgilerde de anlatımını şairin mahlası veya konuya uygun başka bir hususiyet etrafında örgülemiştir. Sözü edilen kısımlarda özellikle teşbih, istiare, tezat, tevriye, teşhis, iştikak, telmih ve iktibas sanatlarını kullanan Mecdî; secilerle donattığı cümlelerle hem anlamı gölgelemeden bilgi vermeyi hem de etkileyici tasvirler yapmayı başarmıştır.
Şakâik-ı Nu’mâniyye Hadâiku’ş-Şakâik Taşköprizâde Mecdî ölüm tasvirleri
Bu makalenin hazırlanma sürecinde bilimsel ve etik ilkelere uyulduğu ve yararlanılan tüm çalışmaların kaynakçada belirtildiği beyan olunur.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 20 Haziran 2025 |
| Kabul Tarihi | 14 Ağustos 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Kasım 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 54 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.