Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- BAKER, Mona, In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge 2018.
- BAKHTIN, Mikhail Mikhallovich, Rabelais and his world, (trans. H. Iswolsky), Indiana University Press, America 1984. (Orijinal çalışma 1965’te yayımlanmıştır)
- BAL, Mieke, Narratology: Introduction to the theory of narrative (3rd ed.), University of Toronto Press, America 2009.
- BASSNETT, Susan, Translation studies (3rd ed.). Routledge 2002.
- CULLER, Jonathan, Literary theory: A very short introduction (2nd ed.), Oxford University Press, Great Britain 2011.
- DUMBADZE, Nodar, მე ვხედავ მზეს [Me vhedav mzes], Merani Gamomcemloba, Tbilisi 1969.
- DUMBADZE, Nodar, ნუ გეშინია, დედა! [Nu geşinia, deda!], Merani Gamomcemloba, Tbilisi 1970.
- DUMBADZE, Nodar, მე, ბებია, ილიკო და ილარიონი [Me, bebia, Iliko da Ilarioni], Merani Gamomcemloba, Tbilisi 1978.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Kafkas Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Sudan Altun
*
0000-0003-0227-4219
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
7 Temmuz 2026
Gönderilme Tarihi
19 Şubat 2026
Kabul Tarihi
19 Haziran 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Sayı: 56