Araştırma Makalesi

Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği

Sayı: 56 7 Temmuz 2026
PDF İndir
TR EN

Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği

Öz

Edebî metinlerin sözlü çevirisi, çeviribilim literatüründe genellikle yazılı çeviri ölçütleri çerçevesinde ele alınmış, bu bağlamda sözlü aktarım süreçlerinde ortaya çıkan dönüşümler çoğunlukla kayıp merkezli bir perspektifle açıklanmıştır. Ancak, sözlü çeviri, anlık üretim koşulları ve bilişsel sınırlılıklar gibi faktörler nedeniyle yalnızca dilin aktarılmasından ibaret bir süreç değildir. Metnin anlamını farklı bir söylemsel düzlemde yeniden yapılandıran dinamik bir etkinliktir. Bu noktada, özellikle az çalışılan dillerde üretilmiş edebî metinlerin sözlü çevirisi söz konusu olduğunda, bu yeniden yapılandırma süreci daha belirgin hale gelmektedir. Az çalışılan dillerdeki metinler, genellikle hedef kültürde sınırlı kültürel aşinalık ve bağlamsal bilgi eksiklikleri ile karşılaşıldığından, sözlü çevirmen, metnin dilsel aktarımını sağlamakla kalmaz, aynı zamanda kültürel ve söylemsel bir arabulucu rolü üstlenir. Gürcü edebiyatının önemli yazarlarından Nodar Dumbadze’nin eserleri, sözlü çevirinin edebî anlatıyı nasıl dönüştürdüğünü anlamak için ideal bir örnek teşkil etmektedir. Dumbadze’nin metinlerinde sessizlik, sezdirme, çocuksu anlatıcı sesi ve ironik mizah gibi anlatım unsurları, yazılı metinlerde okurun daha fazla yorum yapmasına olanak verirken, sözlü çeviride bu unsurların daha açık bir biçimde aktarılması gerekmektedir. Sözlü çevirmen, bu tür anlatım stratejilerini hedef dilde anlamın kaybolmaması için yeniden şekillendirmek zorundadır. Bu makale, sözlü çevirideki dönüşümlerin birer çeviri hatası değil, çevirinin doğasında bulunan bir yeniden yapılandırma süreci olduğunu savunmaktadır. Farklı dönemlere ait eserlerin bir arada incelenmesi, bu dönüşümlerin yalnızca dönemin etkisiyle değil, yazarın özgün anlatı poetikasına dayalı yapısal özelliklerden kaynaklandığını göstermektedir. Böylece bu çalışma, edebiyat ve sözlü çeviri çalışmalarını kesiştiren disiplinlerarası bir katkı sunarak, sözlü çevirinin edebî metinlerdeki rolünü yeniden değerlendirmeyi amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. BAKER, Mona, In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge 2018.
  2. BAKHTIN, Mikhail Mikhallovich, Rabelais and his world, (trans. H. Iswolsky), Indiana University Press, America 1984. (Orijinal çalışma 1965’te yayımlanmıştır)
  3. BAL, Mieke, Narratology: Introduction to the theory of narrative (3rd ed.), University of Toronto Press, America 2009.
  4. BASSNETT, Susan, Translation studies (3rd ed.). Routledge 2002.
  5. CULLER, Jonathan, Literary theory: A very short introduction (2nd ed.), Oxford University Press, Great Britain 2011.
  6. DUMBADZE, Nodar, მე ვხედავ მზეს [Me vhedav mzes], Merani Gamomcemloba, Tbilisi 1969.
  7. DUMBADZE, Nodar, ნუ გეშინია, დედა! [Nu geşinia, deda!], Merani Gamomcemloba, Tbilisi 1970.
  8. DUMBADZE, Nodar, მე, ბებია, ილიკო და ილარიონი [Me, bebia, Iliko da Ilarioni], Merani Gamomcemloba, Tbilisi 1978.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Kafkas Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

7 Temmuz 2026

Gönderilme Tarihi

19 Şubat 2026

Kabul Tarihi

19 Haziran 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Sayı: 56

Kaynak Göster

APA
Altun, S. (2026). Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 56, 191-209. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1893538
AMA
1.Altun S. Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği. TKİD. 2026;(56):191-209. doi:10.24058/tkidergi.1893538
Chicago
Altun, Sudan. 2026. “Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 56: 191-209. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1893538.
EndNote
Altun S (01 Temmuz 2026) Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 56 191–209.
IEEE
[1]S. Altun, “Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği”, TKİD, sy 56, ss. 191–209, Tem. 2026, doi: 10.24058/tkidergi.1893538.
ISNAD
Altun, Sudan. “Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 56 (01 Temmuz 2026): 191-209. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1893538.
JAMA
1.Altun S. Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği. TKİD. 2026;:191–209.
MLA
Altun, Sudan. “Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 56, Temmuz 2026, ss. 191-09, doi:10.24058/tkidergi.1893538.
Vancouver
1.Sudan Altun. Az Çalışılan Dillerde Edebî Anlatının Sözlü Çeviride Yeniden İnşası: Nodar Dumbadze Örneği. TKİD. 01 Temmuz 2026;(56):191-209. doi:10.24058/tkidergi.1893538