Zâl Mahmud Paşa, Kanunî Sultan Süleyman devrinde Enderûn’da eğitim görmüş ve ilk taşra görevlerine tayin edilmiş, II. Selim zamanında kubbe veziri olmuş, III. Murad dönemi başlarında bu vazifede iken vefat etmiştir. Siyasî ve askerî faaliyetlerinden ziyade, Şehzâde Mustafa’nın katlindeki rolü, II. Selim’in kızı Şâh Sultan ile evliliği ve Eyüp’te vücuda getirdiği hayratıyla tarihte iz bırakan Osmanlı devlet adamlarındandır. Mamafih konuya dair araştırmalarda Mahmud Paşa’nın biyografisi hususunda genel itibariyle Gelibolulu Mustafa Âli’nin verdiği malumat tekrar edilmiş, bu sebeple paşanın tarihî şahsiyeti açıklığa kavuşturulamamıştır. Zâl Mahmud Paşa’nın kariyeri, üstlendiği vazifeler, bu görevlerde iken icra ettiği faaliyetler, vefat tarihi gibi hususlarda eksik ya da hatalı bilgiler verilmiştir.
Bu çalışmada, Zâl Mahmud Paşa’nın resmî hayatı, siyasî ve askerî faaliyetleri, Osmanlı arşiv vesikaları ve dönemin Türk ve Batılı müelliflerinin verdikleri malumat doğrultusunda incelenmiştir. İlk olarak Mahmud Paşa’nın menşeî ve hayatının ilk yıllarına temas edilmiş, ancak yeterli bilgiye ulaşılamadığı için bu hususlar aydınlatılmamıştır. Müteakiben, Zâl Mahmud’un sarayda üstlendiği görevler ele alınmış, silahdarlıktan ikinci kapıcıbaşılığa kadarki kariyeri ortaya konulmuştur. Mahmud Paşa’nın Kanunî devrinde taşra görevleri kapsamında Hersek sancakbeyiliği, Budin, Halep ve Anadolu beylerbeyilikleri kronolijik olarak tespit edilmiş, son görevinde iken II. Selim’in kızı Şâh Sultan’ı ile evliliği el alınmıştır. Son olarak Mahmud Paşa’nın altıncı vezirlikten dördüncü vezirliğe yükselmesine kadarki kariyeri, vefat tarihi meselesi, hayratı ve ailesi incelenmiştir.
Zâl Mahmud Paşa Şâh Sultan Kanunî Sultan Süleyman Şehzade Mustafa II. Selim
Makalede bütün akademik etik kurallara uyulmuştur.
Zal Mahmud Pasha was educated at the Enderun during the reign of Sultan Suleiman the Magnificent, after which he was appointed to his first provincial posts. He became Grand Vizier during the reign of Selim II, dying while holding this position at the beginning of Murad III's reign. Mahmud Pasha is one of the Ottoman statesmen who left their mark on history. This was not so much due to his political and military activities, but rather because of his involvement in the execution of Prince Mustafa, his marriage to Selim II's daughter Shah Sultan, and the charitable works he established in Eyüp. However, research on the subject has generally repeated the information provided by Gelibolulu Mustafa Âli regarding Mahmud Pasha's biography. Consequently, the historical personality of Mahmud Pasha remains unclear. There are gaps and inaccuracies in the available information regarding Zal Mahmud Pasha's career, his duties, his activities while in office and his date of death.
This study examines the official life and political and military activities of Zâl Mahmud Pasha, based on Ottoman archival documents and information from Turkish and Western authors of the period. Mahmud Pasha's origins and early life are briefly mentioned, but these matters remain unclear due to insufficient information. Subsequently, Zâl Mahmud's duties at the palace are discussed, and his career progression from silâhdar to second kapıcıbaşı is outlined. His provincial duties during the reign of Suleiman the Magnificent are identified chronologically, including his governorship of Hersek, Budin, Aleppo and Anatolia. His marriage to Shah Sultan, daughter of Selim II, during his final post is also discussed. Finally, the study examines Mahmud Pasha's career from his sixth vizierate to his fourth, the issue of his date of death, his charitable works and his family.
Zal Mahmud Pasha Shah Sultan Sultan Suleiman the Magnificent Prince Mustafa Selim II.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Osmanlı Toplumu |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Kasım 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 31 Ağustos 2025 |
| Kabul Tarihi | 29 Eylül 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 54 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.