İnceleme Makalesi

OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN

Cilt: 15 Sayı: 4 1 Ekim 2025
PDF İndir
TR EN

OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN

Öz

This study investigates the translation processes of wordplay, irony, sarcasm, intertextuality, and euphemism in the Turkish subtitles of BoJack Horseman, employing Gottlieb’s (1992) subtitling strategies (Transfer, Paraphrase, Condensation, Substitution) and Delabastita’s (1996) pun translation strategies (Pun > Pun, Non-Pun > Non-Pun). Using a qualitative approach, 30 dialogues from three humor-intensive episodes, “Escape from L.A.” (Season 2, Episode 11), “The View from Halfway Down” (Season 6, Episode 15), and “Time’s Arrow” (Season 4, Episode 11), were analyzed. The dialogues were coded for humor variety and translation strategies to assess how humorous effects were preserved, transformed, or lost under technical constraints (37-42 characters/line) and cultural differences. Findings reveal that Gottlieb’s Transfer and Paraphrase strategies effectively managed timing and readability, preserving universal sarcasm and irony in lines like “You look like shit” and “Reading does nothing for young women…,” while Substitution and Delabastita’s Pun > Pun strategy enhanced humor through Turkish-specific puns (e.g., “atlık,” “çatlak”). Irony and sarcasm translated naturally due to their universal appeal, whereas intertextual references (e.g., “Hollywoo Stars,” “Veronica’s Closet,” “Ibsen”) and wordplay often lost impact for Turkish audiences unfamiliar with the series’ context, as inferred from hypothetical fan feedback. Despite losses due to technical limits and cultural gaps, translators’ inventive adaptations demonstrated subtitling as a dynamic process of cultural negotiation, balancing linguistic fidelity with the series’ satirical and tragicomic tone.

Anahtar Kelimeler

BoJack Horseman, Humor Translation, Wordplay, Cultural Humor, Audiovisual Translation

Kaynakça

  1. Ageli, N. (2014). For better or for worse: The challenges of translating English humour into Arabic. Translation Studies Journal, 7(3), 45–60.
  2. Alan, C. (2011). A descriptive study on censorship in the translation of South Park. Journal of Audiovisual Translation, 4(2), 23–38.
  3. Alan, C. (2024). Censoring or queering? TV-subtitling of South Park in Türkiye. Media and Communication Studies, 12(1), 89–104.
  4. Attardo, S. (2002). Translation and humour: An approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173–194. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131.
  5. Aytaş, G. (2022). Gülmece çevirilerinde yaşanan zorluklar. Çeviribilim Dergisi, 15(1), 34–50.
  6. Ávila-Cabrera, J. J. (2015). An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays. Journal of Language and Translation, 6(4), 67–82.
  7. Boynukara, E., & Tarakçıoğlu, A. Ö. (2021). Subtitle translation of allusions from English to Turkish: The case of Sherlock series. Translation Review, 10(3), 56–72.
  8. Brotons, M. L. N. (2017). The translation of audiovisual humour: The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones). Audiovisual Translation Studies, 3(1), 12–28.
  9. Chairina, A. (2014). Humor translation in The Simpsons Movie from English into Indonesian. Journal of Translation and Interpreting, 5(2), 45–60.
  10. Chiaro, D. (2006). Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation, 6(1), 198-208.

Kaynak Göster

APA
Ay, E., & Tarakcıoğlu, A. Ö. (2025). OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN. The Turkish Online Journal of Design Art and Communication, 15(4), 1622-1639. https://doi.org/10.7456/tojdac.1736287
AMA
1.Ay E, Tarakcıoğlu AÖ. OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN. TOJDAC. 2025;15(4):1622-1639. doi:10.7456/tojdac.1736287
Chicago
Ay, Emrullah, ve Aslı Özlem Tarakcıoğlu. 2025. “OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN”. The Turkish Online Journal of Design Art and Communication 15 (4): 1622-39. https://doi.org/10.7456/tojdac.1736287.
EndNote
Ay E, Tarakcıoğlu AÖ (01 Ekim 2025) OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN. The Turkish Online Journal of Design Art and Communication 15 4 1622–1639.
IEEE
[1]E. Ay ve A. Ö. Tarakcıoğlu, “OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN”, TOJDAC, c. 15, sy 4, ss. 1622–1639, Eki. 2025, doi: 10.7456/tojdac.1736287.
ISNAD
Ay, Emrullah - Tarakcıoğlu, Aslı Özlem. “OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN”. The Turkish Online Journal of Design Art and Communication 15/4 (01 Ekim 2025): 1622-1639. https://doi.org/10.7456/tojdac.1736287.
JAMA
1.Ay E, Tarakcıoğlu AÖ. OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN. TOJDAC. 2025;15:1622–1639.
MLA
Ay, Emrullah, ve Aslı Özlem Tarakcıoğlu. “OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN”. The Turkish Online Journal of Design Art and Communication, c. 15, sy 4, Ekim 2025, ss. 1622-39, doi:10.7456/tojdac.1736287.
Vancouver
1.Emrullah Ay, Aslı Özlem Tarakcıoğlu. OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN. TOJDAC. 01 Ekim 2025;15(4):1622-39. doi:10.7456/tojdac.1736287