Araştırma Makalesi

Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece

Cilt: 5 Sayı: 1 30 Haziran 2022
  • Nikoleta Kalliopi Papadopoulou *
  • Katerina Gouletı
PDF İndir
EN

Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece

Öz

In light of the current generation’s extensive familiarization with technology and exposure to a vast amount of audiovisual materials daily, researchers have been investigating the effects of subtitled audiovisual products in foreign language learning for years. It has been generally found that the polysemiotic nature of subtitled audiovisual content (Lertola 2019) enhances foreign language learning, as the message conveyed is supported by the audio and the visual and textual information (Talaván Zanόn 2006) presented on screen. The relevant studies show that the various modes of subtitling (interlingual, intralingual, and reversed interlingual subtitling) offer benefits in different aspects of language learning, with reversed interlingual subtitling (L1 audio with subtitles in L2) having demonstrable advantages in the vocabulary and grammar acquisition of less advanced learners. A study was conducted to examine the current state of the integration of reversed subtitled material in the Greek learners’ foreign language learning experience. This study investigated the perceptions and practices of Greek teachers who teach English as a Foreign Language (EFL) with regards to using reversed subtitles as a teaching method. It was revealed that the majority of the teachers participating in the study had not used this mode as a teaching practice due to their unfamiliarity with its educational potentials. Motivated by the findings, the paper concludes with suggestions of informal learning spaces where learners could have access to reversed subtitled materials and yield their language learning benefits incidentally.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ávila-Cabrera, José Javier. 2021. “Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English: A Case Study.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 27–49. doi:10.47476/jat.v4i1.2021.22.
  2. Ávila-Cabrera, José Javier, and Pilar Rodríguez Arancón. 2021. “The Use of Active Subtitling Activities for Students of Tourism in order to Improve Their English Writing Production.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), no. 41, 155–180. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8038740.
  3. Ayten, Adem, Sema Bulat, and Elif İnceismail. 2019. “A Study of Generation Z Viewing Habits in Context of Uses and Gratification Theory: The Protector Netflix Series Case.” In Communication and Technology Congress 2019, edited by Deniz Yengin and And Algün, 1–11. Editografika. doi:10.7456/ctc_2019_01.
  4. Bairstow, Dominique, and Jean-Marc Lavaur. 2011. “Standard vs. Reversed Subtitles: Effects on Movie Comprehension and Lexical Retrieval.” Paper presented at 8th International Symposium on Bilingualism, Oslo, Norway, June 15–18. https://www.researchgate.net/profile/Jean-Marc_Lavaur/publication/233401686_Standard_vs_reversed_subtitles_effects_on_movie_comprehension_and_lexical_retrieval/links/09e4150a3ff69c1d43000000.pdf.
  5. Black, Sharon. 2022. “Subtitles as a Tool to Boost Language Learning? Children’s Views and Experiences of Watching Films and Television Programmes in Other Languages with Interlingual Subtitles.” Journal of Audiovisual Translation 5 (1): 73–93. doi:10.47476/jat.v5i1.2022.157.
  6. Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. doi:10.1080/14708477.2014.934380.
  7. Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette. 1994. “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal 78 (1): 61–75. doi:10.2307/329253.
  8. Bravo, Maria Da Conceição. 2008. “Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-Language Learning.” PhD diss., Rovira i Virgili University. https://www.tdx.cat/handle/10803/8771.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Nikoleta Kalliopi Papadopoulou * Bu kişi benim
0000-0001-6552-3222
Greece

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2022

Gönderilme Tarihi

15 Nisan 2022

Kabul Tarihi

8 Haziran 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Papadopoulou, N. K., & Gouletı, K. (2022). Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece. transLogos Translation Studies Journal, 5(1), 66-92. https://doi.org/10.29228/transLogos.43
AMA
1.Papadopoulou NK, Gouletı K. Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5(1):66-92. doi:10.29228/transLogos.43
Chicago
Papadopoulou, Nikoleta Kalliopi, ve Katerina Gouletı. 2022. “Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece”. transLogos Translation Studies Journal 5 (1): 66-92. https://doi.org/10.29228/transLogos.43.
EndNote
Papadopoulou NK, Gouletı K (01 Haziran 2022) Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece. transLogos Translation Studies Journal 5 1 66–92.
IEEE
[1]N. K. Papadopoulou ve K. Gouletı, “Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece”, transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy 1, ss. 66–92, Haz. 2022, doi: 10.29228/transLogos.43.
ISNAD
Papadopoulou, Nikoleta Kalliopi - Gouletı, Katerina. “Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece”. transLogos Translation Studies Journal 5/1 (01 Haziran 2022): 66-92. https://doi.org/10.29228/transLogos.43.
JAMA
1.Papadopoulou NK, Gouletı K. Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5:66–92.
MLA
Papadopoulou, Nikoleta Kalliopi, ve Katerina Gouletı. “Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece”. transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy 1, Haziran 2022, ss. 66-92, doi:10.29228/transLogos.43.
Vancouver
1.Nikoleta Kalliopi Papadopoulou, Katerina Gouletı. Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: Investigating the Applications of Reversed Subtitling in Formal Language Learning Environments in Greece. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2022;5(1):66-92. doi:10.29228/transLogos.43