Araştırma Makalesi

Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case

Cilt: 5 Sayı: 2 31 Aralık 2022
  • Aslı Kalem Bakkal
  • Nilüfer Alimen
PDF İndir
EN

Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case

Öz

The aim of this paper is to discuss the poetry of Deniz Yılmaz, the bot poet, within the framework of translation studies (TS). Yılmaz’s poetry was modeled on the corpus consisting of 12,000 Turkish poems compiled by Bager Akbay, the commissioner. In this study, Yılmaz is taken not only as a poet but also as a poet-translator and her/his poetry as intralingual translation (INTRA) as Yılmaz produces Turkish poems by learning from and modeling existing Turkish poems. The aim in embarking on a study that ‘dares to’ compare a robot which ‘dares to’ become a poet, in the field of TS under the title of INTRA, is to set the ground for future discussions on to what extent ‘we’—those who have a say in the literary system in general and in the field of TS in specific, in the world in general and in the Turkish culture in specific—can buy in what modernization in translation brings. The article argues that such conceptualization might lead to new perspectives on the relationship between translation and cultural change, ownership of artworks, the impact of artificial intelligence (AI) on the way writing is conceived, and the emergence of robots as agents of literature that shape cultural and literary repertoires.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ahmed Midhat Efendi. (1875) 2017. Felatun Bey ile Rakım Efendi [Felatun Bey and Rakım Efendi]. 8th ed. Istanbul: Özgür.
  2. Aksoy, N. Berrin. 2006. “Şiiri Şairler Çevirmeli.” [Poetry should be translated by poets.] Varlık, no. 1186, 77–78.
  3. Baydere, Muhammed, and Ayşe Banu Karadağ. 2019. “Çalıkuşu’nun Öz-Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the self-translation adventure of Çalıkuşu.] In “2nd International Rumeli Symposium [Language, Literature, Translation],” edited by Yakup Yılmaz and Fatih Başpınar. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. 5, 314–333. doi:10.29000/rumelide.606165.
  4. Bengi, Işın. 1988. “The Eloquent Mediator: Ahmed Midhat Efendi.” In Proceedings of XIIth Congress of the International Comparative Association, edited by Roger Bauer and Douwe W. Fokkema, 5:388–393.
  5. Berk Albachten, Özlem. 1999. “Translation and Westernisation in Turkey (From the 1840s to the 1980s).” PhD diss., University of Warwick.
  6. Berk Albachten, Özlem. 2001. “Ulusların ve Ulusal Kimliklerinin Oluşturulmasında Çeviri Yöntemlerinin Rol ve İşlevi.” [The role and function of translation methods in the formation of nations and national identities.] Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, no. 4, 49–66.
  7. Berk Albachten, Özlem. 2005. “Diliçi Çeviriler ve Mai ve Siyah.” [Intralingual translations and Mai ve Siyah.] Dilbilim, no. 14, 139–149. https://dergipark.org.tr/en/pub/iudilbilim/issue/1083/12247.
  8. Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. doi:10.1080/0907676X.2012.702395.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Aslı Kalem Bakkal Bu kişi benim
0000-0002-3952-1394
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2022

Gönderilme Tarihi

15 Haziran 2022

Kabul Tarihi

5 Aralık 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Kalem Bakkal, A., & Alimen, N. (2022). Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case. transLogos Translation Studies Journal, 5(2), 134-158. https://doi.org/10.29228/transLogos.51
AMA
1.Kalem Bakkal A, Alimen N. Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5(2):134-158. doi:10.29228/transLogos.51
Chicago
Kalem Bakkal, Aslı, ve Nilüfer Alimen. 2022. “Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case”. transLogos Translation Studies Journal 5 (2): 134-58. https://doi.org/10.29228/transLogos.51.
EndNote
Kalem Bakkal A, Alimen N (01 Aralık 2022) Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case. transLogos Translation Studies Journal 5 2 134–158.
IEEE
[1]A. Kalem Bakkal ve N. Alimen, “Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case”, transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy 2, ss. 134–158, Ara. 2022, doi: 10.29228/transLogos.51.
ISNAD
Kalem Bakkal, Aslı - Alimen, Nilüfer. “Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case”. transLogos Translation Studies Journal 5/2 (01 Aralık 2022): 134-158. https://doi.org/10.29228/transLogos.51.
JAMA
1.Kalem Bakkal A, Alimen N. Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5:134–158.
MLA
Kalem Bakkal, Aslı, ve Nilüfer Alimen. “Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case”. transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy 2, Aralık 2022, ss. 134-58, doi:10.29228/transLogos.51.
Vancouver
1.Aslı Kalem Bakkal, Nilüfer Alimen. Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2022;5(2):134-58. doi:10.29228/transLogos.51