Araştırma Makalesi

Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain

Cilt: 6 Sayı: 2 31 Aralık 2023
PDF İndir
EN

Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain

Öz

Translation from one language to another is as much a compromise between two lexicons as it is a negotiation between two cultures. Translating culture is no easy feat, but when this is done in the context of film, and the constraints of subtitling come into play, the difficulty of the process is exacerbated. This article analyzes the strategies which have been utilized to translate into English the French culture-specific terms in Jean-Pierre Jeunet’s French romantic comedy Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. In so doing, the study seeks to ascertain how foreign culture is represented in the film and whether the English-subtitled version of the original diminishes the experience or whether it adds another dimension to it. To this end, the study relies on Jan Pedersen’s taxonomy of ECR transfer strategies as well as his classification of cultural domains. It is found that the English subtitle version’s main aim was to render the movie comprehensible to the Anglophone viewer and less so to reflect French culture, a job left mainly to the cinematography and the music of the film. The translator manages nevertheless to maintain a level of cultural authenticity by using a specific translation strategy. The result is one which allows the non-French speaking viewer not only to comprehend a relatively complex dialogue and plot, but also to experience the French cultural magic intended to be conveyed.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2019. “Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment.” Heliyon 5 (4): 1–27. doi:10.1016/j.heliyon.2019.e01411.
  2. Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Terms in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Roman Alvarez and Carmen-Africa Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
  3. Alfaify, Abeer, and Sara Ramos Pinto. 2022. “Cultural References in Films: An Audience Reception Study of Subtitling into Arabic.” The Translator 28 (1): 112–131. doi:10.1080/13556509.2021.1898714.
  4. Al-Hatlani, Alana. 2023. “What Are Chicken Oysters?” Southern Living. https://www.southernliving.com/what-are-chicken-oysters-7153290.
  5. Baines, Roger. 2015. “Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?” Meta – Translator’s Journal, 60 (3): 431–453. doi:10.7202/10361137ar.
  6. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  7. Bellos, David. 2013. “The Paradox of ‘Foreign-Soundingness.’” In In Translation – Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofsky, 31–43. New York: Colombia University Press.
  8. Chen, Lynn. 2023. “A Comprehensive Guide to Analysing Amélie for English: Summary, Themes, Characters.” Art of Smart. https://artofsmart.com.au/english/amelie-analysis/.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

3 Ekim 2023

Kabul Tarihi

17 Aralık 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Vrancken, M., & Delesalle, A. (2023). Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal, 6(2), 43-66. https://doi.org/10.29228/transLogos.59
AMA
1.Vrancken M, Delesalle A. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(2):43-66. doi:10.29228/transLogos.59
Chicago
Vrancken, Maria, ve Alexia Delesalle. 2023. “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”. transLogos Translation Studies Journal 6 (2): 43-66. https://doi.org/10.29228/transLogos.59.
EndNote
Vrancken M, Delesalle A (01 Aralık 2023) Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal 6 2 43–66.
IEEE
[1]M. Vrancken ve A. Delesalle, “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”, transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 2, ss. 43–66, Ara. 2023, doi: 10.29228/transLogos.59.
ISNAD
Vrancken, Maria - Delesalle, Alexia. “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”. transLogos Translation Studies Journal 6/2 (01 Aralık 2023): 43-66. https://doi.org/10.29228/transLogos.59.
JAMA
1.Vrancken M, Delesalle A. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:43–66.
MLA
Vrancken, Maria, ve Alexia Delesalle. “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”. transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 2, Aralık 2023, ss. 43-66, doi:10.29228/transLogos.59.
Vancouver
1.Maria Vrancken, Alexia Delesalle. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2023;6(2):43-66. doi:10.29228/transLogos.59