Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Cultural Adaptations and Gender Representations in Turkish Translations of Little Women

Yıl 2024, Cilt: 7 Sayı: 2, 108 - 127, 31.12.2024
https://doi.org/10.29228/transLogos.71
https://izlik.org/JA66HW26YH

Öz

Louisa May Alcott’s Little Women has had a profound cultural impact since its publication in 1868, particularly in its exploration of gender roles and societal expectations. This study examines two Turkish translations of the novel by Belkıs Sami (1931) and Suna Tanyol (1953), analyzing how these translations reflect the shifting socio-political landscapes of Türkiye. Using Lawrence Venuti’s (1995) theories of domestication and foreignization, the paper explores how the translators navigated cultural adaptation. The 1931 translation aligns with Türkiye’s early Republican ideals, incorporating domesticating strategies to present the text in a manner more familiar to Turkish readers during a time of cultural transition. Conversely, the 1953 translation adopts foreignizing approaches, reflecting Türkiye’s increasing openness to Western influence and highlighting the cultural and ideological shifts of the 1950s. Through comparative analysis, the study explores themes of gender, societal norms, and the translators’ roles as cultural mediators. It argues that these translations not only adapt Little Women to Turkish cultural contexts but also serve as mirrors of evolving gender ideologies in Türkiye. By preserving or transforming characters like Jo March, these translations offer insights into how literary works influence and reflect cultural attitudes toward gender roles. This research highlights the relationship between translation, culture, and gender, emphasizing the need for further studies on how translated literature influences societal norms.

Kaynakça

  • Abdal, Göksenin. 2022. “Türkiyede Feminist Terminolojinin Çeviri Yoluyla İnşası.” [Feminist terminology construction through translation in Turkey.] PhD diss, Istanbul University.
  • Akdağ, Çilem Tuğba. 2010. “Modernleşme Yolunda bir ‘Kadın Gazetesi.’” [A woman gazette in the way of modernization.] In Tercuman-ı Ahval’in 150. Yılında İstanbul’da Fikir Gazeteciliği Sempozyumu Bildiri Kitabı [Proceedings of the symposium on intellectual journalism in Istanbul in the 150th anniversary of Tercuman-ı Ahval], edited by Belkıs Ulusoy, 205–223. İstanbul.
  • Alcott, Louisa May. 1931. Küçük Kadınlar. Translated by Belkıs Sami. İstanbul: Muhit Neşriyat.
  • Alcott, Louisa May. 1953. Küçük Kadınlar. Translated by Suna Tanyol. İstanbul: Rafet Zaimler.
  • Alcott, Louisa May. 1989. Little Women. New York: Bantam Books.
  • Aydın, Abdullah, and Murat Yıldız. 2016. “1950-1960 Döneminde Türkiye’de Kadın Hareketlerinin Niteliği Üzerine Bir Değerlendirme.” [An investigation on women’s movements in Turkey in the period of 1950-1960.] Yasama Dergisi, no. 33, 50–67. https://dergipark.org.tr/tr/pub/yasamadergisi/issue/54466/741351.
  • Di̇nçkan, Yeşim. 2019. “A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, no. 27, 89–110. doi:10.37599/ceviri.583256.
  • Durakbaşa, Ayşe. 2011. “Türk Modernleşmesinin Kamusal Alanı ve ‘Kadın Yurttaş.’” In Birkaç Arpa Boyu... 21. Yüzyıla Girerken Türkiye’de Feminist Çalışmalar [Entering the 21st century feminist studies in Turkey], edited by Serpil Sancar, 461–474. İstanbul: Koç Üniversitesi Yayınları.
  • Karpat, Kemal H. 1972. “Political Developments in Turkey, 1950-70.” Middle Eastern Studies 8 (3): 349–75. https://www.jstor.org/stable/4282436.
  • Koçer, Dilara Nergishan. 2009. “Demokrat Parti Döneminde Kadın: 1950-1960 Arası Kadın Dergilerinde Kadın İmajı.” [Women in the DP period: Image of women in the women’s magazines in 1950-1960.] PhD diss., Marmara University.
  • Rudin, Shai. 2014. “The Hidden Feminist Agenda and Corresponding Edification in the Novel Little Women by Louisa May Alcott.” Childhood 3 (1): 115–132. https://www.researchgate.net/publication/380132724_The_Hidden_Feminist_Agenda_and_Corresponding_Edification_in_the_Novel_Little_Women.
  • Silverthorne, Elizabeth. 2002. Louisa May Alcott. Philadelphia: Chelsea House.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Approaches to Translation Studies. Edited by Henri Bloemen, Dirk Delabastita, Cees Koster, and Ton Naaijkends. New York: Rodopi.
  • Uras Yılmaz, Arsun, and Serpil Yavuz Özkaya. 2018. “Louisa May Alcott’ın Good Wives Eserinin Türkçe İki Çevirisinin Çeviri Tarihyazımı Bağlamında İncelenmesi.” [Analysis of two Turkish translations of Louisa May Alcott’s work Good Wives in the context of translation historiography.] Journal of International Social Research 11 (59): 210–216. doi:10.17719/jisr.2018.2631.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Yıl 2024, Cilt: 7 Sayı: 2, 108 - 127, 31.12.2024
https://doi.org/10.29228/transLogos.71
https://izlik.org/JA66HW26YH

Öz

Kaynakça

  • Abdal, Göksenin. 2022. “Türkiyede Feminist Terminolojinin Çeviri Yoluyla İnşası.” [Feminist terminology construction through translation in Turkey.] PhD diss, Istanbul University.
  • Akdağ, Çilem Tuğba. 2010. “Modernleşme Yolunda bir ‘Kadın Gazetesi.’” [A woman gazette in the way of modernization.] In Tercuman-ı Ahval’in 150. Yılında İstanbul’da Fikir Gazeteciliği Sempozyumu Bildiri Kitabı [Proceedings of the symposium on intellectual journalism in Istanbul in the 150th anniversary of Tercuman-ı Ahval], edited by Belkıs Ulusoy, 205–223. İstanbul.
  • Alcott, Louisa May. 1931. Küçük Kadınlar. Translated by Belkıs Sami. İstanbul: Muhit Neşriyat.
  • Alcott, Louisa May. 1953. Küçük Kadınlar. Translated by Suna Tanyol. İstanbul: Rafet Zaimler.
  • Alcott, Louisa May. 1989. Little Women. New York: Bantam Books.
  • Aydın, Abdullah, and Murat Yıldız. 2016. “1950-1960 Döneminde Türkiye’de Kadın Hareketlerinin Niteliği Üzerine Bir Değerlendirme.” [An investigation on women’s movements in Turkey in the period of 1950-1960.] Yasama Dergisi, no. 33, 50–67. https://dergipark.org.tr/tr/pub/yasamadergisi/issue/54466/741351.
  • Di̇nçkan, Yeşim. 2019. “A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, no. 27, 89–110. doi:10.37599/ceviri.583256.
  • Durakbaşa, Ayşe. 2011. “Türk Modernleşmesinin Kamusal Alanı ve ‘Kadın Yurttaş.’” In Birkaç Arpa Boyu... 21. Yüzyıla Girerken Türkiye’de Feminist Çalışmalar [Entering the 21st century feminist studies in Turkey], edited by Serpil Sancar, 461–474. İstanbul: Koç Üniversitesi Yayınları.
  • Karpat, Kemal H. 1972. “Political Developments in Turkey, 1950-70.” Middle Eastern Studies 8 (3): 349–75. https://www.jstor.org/stable/4282436.
  • Koçer, Dilara Nergishan. 2009. “Demokrat Parti Döneminde Kadın: 1950-1960 Arası Kadın Dergilerinde Kadın İmajı.” [Women in the DP period: Image of women in the women’s magazines in 1950-1960.] PhD diss., Marmara University.
  • Rudin, Shai. 2014. “The Hidden Feminist Agenda and Corresponding Edification in the Novel Little Women by Louisa May Alcott.” Childhood 3 (1): 115–132. https://www.researchgate.net/publication/380132724_The_Hidden_Feminist_Agenda_and_Corresponding_Edification_in_the_Novel_Little_Women.
  • Silverthorne, Elizabeth. 2002. Louisa May Alcott. Philadelphia: Chelsea House.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Approaches to Translation Studies. Edited by Henri Bloemen, Dirk Delabastita, Cees Koster, and Ton Naaijkends. New York: Rodopi.
  • Uras Yılmaz, Arsun, and Serpil Yavuz Özkaya. 2018. “Louisa May Alcott’ın Good Wives Eserinin Türkçe İki Çevirisinin Çeviri Tarihyazımı Bağlamında İncelenmesi.” [Analysis of two Turkish translations of Louisa May Alcott’s work Good Wives in the context of translation historiography.] Journal of International Social Research 11 (59): 210–216. doi:10.17719/jisr.2018.2631.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Güliz Can Bu kişi benim

Gönderilme Tarihi 6 Eylül 2024
Kabul Tarihi 7 Aralık 2024
Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2024
DOI https://doi.org/10.29228/transLogos.71
IZ https://izlik.org/JA66HW26YH
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Can, G. (2024). Cultural Adaptations and Gender Representations in Turkish Translations of Little Women. transLogos Translation Studies Journal, 7(2), 108-127. https://doi.org/10.29228/transLogos.71
AMA 1.Can G. Cultural Adaptations and Gender Representations in Turkish Translations of Little Women. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7(2):108-127. doi:10.29228/transLogos.71
Chicago Can, Güliz. 2024. “Cultural Adaptations and Gender Representations in Turkish Translations of Little Women”. transLogos Translation Studies Journal 7 (2): 108-27. https://doi.org/10.29228/transLogos.71.
EndNote Can G (01 Aralık 2024) Cultural Adaptations and Gender Representations in Turkish Translations of Little Women. transLogos Translation Studies Journal 7 2 108–127.
IEEE [1]G. Can, “Cultural Adaptations and Gender Representations in Turkish Translations of Little Women”, transLogos Translation Studies Journal, c. 7, sy 2, ss. 108–127, Ara. 2024, doi: 10.29228/transLogos.71.
ISNAD Can, Güliz. “Cultural Adaptations and Gender Representations in Turkish Translations of Little Women”. transLogos Translation Studies Journal 7/2 (01 Aralık 2024): 108-127. https://doi.org/10.29228/transLogos.71.
JAMA 1.Can G. Cultural Adaptations and Gender Representations in Turkish Translations of Little Women. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7:108–127.
MLA Can, Güliz. “Cultural Adaptations and Gender Representations in Turkish Translations of Little Women”. transLogos Translation Studies Journal, c. 7, sy 2, Aralık 2024, ss. 108-27, doi:10.29228/transLogos.71.
Vancouver 1.Güliz Can. Cultural Adaptations and Gender Representations in Turkish Translations of Little Women. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2024;7(2):108-27. doi:10.29228/transLogos.71