Araştırma Makalesi

Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels

Cilt: 2 Sayı: 1 30 Haziran 2019
  • Özüm Arzık Erzurumlu *
PDF İndir
EN

Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels

Öz

Full-time interpreters serving on TV outlets in Turkey hold two roles: they serve both as editors for the world news desk and as simultaneous interpreters. Drawing on interviews made with editor/interpreters and editors-in-chief and corroborating these with real-life interpreting instances, this paper investigates the relationship between editing and interpreting. It is found that the editing task assumed by interpreters/journalists bears upon the lexical choices made in interpreting on television news channels in Turkey. It is therefore claimed that familiarization with the language of the news helps staff interpreters in making renditions that follow the institutional policies of the outlets they serve, thus informing the interpreting output. Drawing on the term transediting, coined by Karen Stetting (1989) to describe the role of journalists, it is asserted that the role of these editor/interpreters might be described as that of ‘intereditors.’ It is the contention of the paper that interediting might prove useful in describing the TV interpreting of staff interpreters in Turkey.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aktan, Oktay, and Arnd-Michael Nohl. 2010. “International Trans-Editing: Typical Intercultural Communication Strategies at the BBC World Service Turkish Radio.” Journal of Intercultural Communication 24. Accessed March 10, 2019. http://www.immi.se/intercultural/nr24/nohl.htm.
  2. Arzık Erzurumlu, Özüm. 2016. “Gatekeepers as a Shaping Force in TV Interpreting.” PhD diss., Doğuş University.
  3. Arzık Erzurumlu, Özüm. 2019. “Trump’ça: Türkçede Trump’ı Yeniden Yazmak.” In Türkiye'de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar 1 [Simultaneous interpreting in Turkey: Education, application and research 1], edited by Ebru Diriker, 153-191. Istanbul: Skala.
  4. Buck, Vincent, and Chikako Tsuruta. 2012. “Exploring media interpreting.” aiic.net. March 13. Accessed June 30, 2019. http://aiic.net/p/3851.
  5. Chen, Ya-mei. 2009. “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press.” TTR 2 (2): 203-238. doi: 10.7202/044830ar.
  6. Colucci, Chiara. 2011. “Modalisation and Pragmatics in Simultaneous TV Interpreting. A Case Study: American Presidential Debates.” The Interpreters ́ Newsletter 16: 61-80.
  7. Dal Fovo, Eugenia. 2013. “Simultaneous Interpretation on Television: The Case of the Question/Answer Group in the 2004 U.S. Presidential Debathon.” PhD diss., University of Trieste.
  8. Dal Fovo, Eugenia. 2015. “Media Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 245-247. London: Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Özüm Arzık Erzurumlu * Bu kişi benim
0000-0002-6515-0558

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2019

Gönderilme Tarihi

25 Ocak 2019

Kabul Tarihi

14 Haziran 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Arzık Erzurumlu, Ö. (2019). Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal, 2(1), 68-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.4
AMA
1.Arzık Erzurumlu Ö. Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(1):68-84. doi:10.29228/transLogos.2/1.4
Chicago
Arzık Erzurumlu, Özüm. 2019. “Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels”. transLogos Translation Studies Journal 2 (1): 68-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.4.
EndNote
Arzık Erzurumlu Ö (01 Haziran 2019) Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal 2 1 68–84.
IEEE
[1]Ö. Arzık Erzurumlu, “Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels”, transLogos Translation Studies Journal, c. 2, sy 1, ss. 68–84, Haz. 2019, doi: 10.29228/transLogos.2/1.4.
ISNAD
Arzık Erzurumlu, Özüm. “Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels”. transLogos Translation Studies Journal 2/1 (01 Haziran 2019): 68-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.4.
JAMA
1.Arzık Erzurumlu Ö. Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:68–84.
MLA
Arzık Erzurumlu, Özüm. “Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels”. transLogos Translation Studies Journal, c. 2, sy 1, Haziran 2019, ss. 68-84, doi:10.29228/transLogos.2/1.4.
Vancouver
1.Özüm Arzık Erzurumlu. Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2019;2(1):68-84. doi:10.29228/transLogos.2/1.4