Araştırma Makalesi

(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures

Cilt: 2 Sayı: 2 31 Aralık 2019
  • Hülya Boy *
PDF İndir
EN

(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures

Öz

This study analyzes Bir Çalgıcının Seyahati (The travels of a musician) within the context of its inter-/intra-lingual translations in the Turkish literary and cultural system. Initially serialized in Saadet, Bir Çalgıcının Seyahati was published in Ottoman script by Saadet Matbaası in 1907/1908 [1323] and by İkbal Kütüphanesi in 1921 [1337] and 1926. The first Latin script edition of this text in book form was published by Semih Lûtfi (ca. 1945). In this edition, which lacks an author’s name, Mehmet Tevfik is presented as the book’s translator. Although the work was analyzed and categorized as an ‘interlingual translation’ based on Joseph Freiherr von Eichendorff’s (1826) Aus dem Leben eines Taugenichts (From the Life of a Good-for-Nothing) (Şahin 2005; Şahin 2012; Öncü 2017), it was also claimed to be an “original”/“indigenous work” (Tevfik 1945, back cover of vol. 2; Çalapala 1972, 5; Gündüz 2017, 39) and was regarded as a “pseudo translation” (Tahir Gürçağlar 2008, 228). In light of these claims, this study explores the interlingual translational adventure of the work. Another edition without an author’s name was produced by Yeni Kitapçı in 1937 and contains the note, “Translator: Kemal Tahir.” The same text was later published in 1945 and 1953 by Ahmet Halit Yaşaroğlu as “adjusted and transferred from German by Kemal Tahir” and is categorized as an ‘interlingual translation’ (Öncü 2017). Tahir’s work was also referred to as a “revision” (Şahin 2005, 2; Tahir Gürçağlar 2008, 228) or “summary” (Çalapala 1972, 5) of Tevfik’s text. Taking the relationship between Tahir’s and Tevfik’s texts as ‘intralingual translation,’ this study provides an analysis of the similarities and differences between the two texts within the context of translation studies.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alimen, Nilüfer. 2010. “The Ideological Aspect of the Pseudotranslations in Turkey: An Analysis of Kemal Tahir’s Pseudotranslations of Mike Hammer Series.” Master’s thesis, Aston University.
  2. Alimen, Nilüfer. 2018. “Polisiye Edebiyatımızda Çeviriler ve Sözde Çeviriler.” [Translations and pseudo translations in Turkish crime fiction.] Paper presented at the 5th Asoscongress International Symposium on Philology, Istanbul, October 25–27.
  3. Alt, Nil. 2008. “A Gender-Based Study of Nihal Yeğinobalı’s Pseudo-Translation Genç Kızlar.” Master’s thesis, Boğaziçi University.
  4. Baydere, Muhammed. 2019. “Çalıkuşu’nun Çeviri Serüveni.” [The translational adventure of Çalıkuşu.] Unpublished manuscript, last modified July 3. Microsoft Word file.
  5. Baydere, Muhammed, and Ayşe Banu Karadağ. 2019. “Çalıkuşu’nun Öz-Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the self-translation adventure of Çalıkuşu.] In “2nd International Rumeli Symposium [Language, Literature, Translation],” edited by Yakup Yılmaz and Fatih Başpınar. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. 5, 314–333. doi:10.29000/rumelide.606165.
  6. Bengi-Öner, Işın. (1990) 1999. “Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözdeçeviriler.” [Translation Studies, translation theory, and pseudo translations.] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  7. Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. doi:10.1080/0907676X.2012.702395.
  8. Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 165–180. Amsterdam: John Benjamins.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

22 Temmuz 2019

Kabul Tarihi

17 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Boy, H. (2019). (Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures. transLogos Translation Studies Journal, 2(2), 70-101. https://doi.org/10.29228/transLogos.14
AMA
1.Boy H. (Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(2):70-101. doi:10.29228/transLogos.14
Chicago
Boy, Hülya. 2019. “(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures”. transLogos Translation Studies Journal 2 (2): 70-101. https://doi.org/10.29228/transLogos.14.
EndNote
Boy H (01 Aralık 2019) (Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures. transLogos Translation Studies Journal 2 2 70–101.
IEEE
[1]H. Boy, “(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures”, transLogos Translation Studies Journal, c. 2, sy 2, ss. 70–101, Ara. 2019, doi: 10.29228/transLogos.14.
ISNAD
Boy, Hülya. “(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures”. transLogos Translation Studies Journal 2/2 (01 Aralık 2019): 70-101. https://doi.org/10.29228/transLogos.14.
JAMA
1.Boy H. (Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:70–101.
MLA
Boy, Hülya. “(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures”. transLogos Translation Studies Journal, c. 2, sy 2, Aralık 2019, ss. 70-101, doi:10.29228/transLogos.14.
Vancouver
1.Hülya Boy. (Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2019;2(2):70-101. doi:10.29228/transLogos.14