Araştırma Makalesi

What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?

Cilt: 2 Sayı: 2 31 Aralık 2019
  • Hilal Öztürk Baydere
PDF İndir
EN

What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?

Öz

The purpose of this study is to scrutinize the implications that The Canterbury Tales: A Retelling (2009) by Peter Ackroyd and its Turkish translation hold for Translation Studies. The study will focus on the translation concepts of ‘retelling,’ ‘intralingual translation,’ ‘indirect translation,’ and ‘retranslation.’ The motivation for this study stems from the manner in which the books were introduced into the English and Turkish literary systems. The Turkish translation entitled Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri (Geoffrey Chaucer’s Canterbury tales) (2017) designates Peter Ackroyd as the ‘author,’ and is presented as a “translat[ion] from the English original” (Ackroyd 2017, 5). In the English edition, on the other hand, Ackroyd appears as the ‘translator’ of this “original,” with Chaucer named as the ‘author.’ Another noteworthy point is that Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri was preceded by other translations of Chaucer’s The Canterbury Tales in Turkish. The current study explores how to conceptualize the translational statuses of The Canterbury Tales: A Retelling and Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri through discussing the existing definitions of ‘retelling,’ ‘intralingual translation,’ ‘indirect translation,’ and ‘retranslation.’ This study argues that the English work is, in fact, an ‘intralingual (re)translation,’ and the Turkish work can be called both an ‘indirect translation’ and a ‘retranslation through indirect translation,’ where ‘indirect’ refers to the process. Along with this, it also offers two new categories for the typology of “intervening texts” in retranslation (Alvstad and Rosa 2015): ‘single intralingual retranslation’ and ‘compilative inter- and intralingual retranslation through indirect retranslation.’ The study ends with a discussion of the implications of the English and Turkish works in question with regard to the ideas of ‘originality’ and ‘authorship.’

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ackroyd, Peter. 1983. The Last Testament of Oscar Wilde. London: Hamish Hamilton.
  2. Ackroyd, Peter. 1985. Hawksmoor. London: Hamish Hamilton.
  3. Ackroyd, Peter. 2003. The Clerkenwell Tales. London: Chatto & Windus.
  4. Ackroyd, Peter. 2004. Chaucer: Brief Lives. London: Chatto & Windus.
  5. Ackroyd, Peter, trans. 2009. The Canterbury Tales: A Retelling. London: Penguin Books.
  6. Ackroyd, Peter. 2010. The Death of King Arthur. London: Penguin Books.
  7. Ackroyd, Peter. 2017. Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri. Translated by Berna Seden. Istanbul: Can.
  8. Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24. doi:10.1075/target.27.1.00int.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Hilal Öztürk Baydere Bu kişi benim
0000-0003-1167-8733
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

4 Temmuz 2019

Kabul Tarihi

16 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Öztürk Baydere, H. (2019). What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies? transLogos Translation Studies Journal, 2(2), 102-133. https://doi.org/10.29228/transLogos.15
AMA
1.Öztürk Baydere H. What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies? transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(2):102-133. doi:10.29228/transLogos.15
Chicago
Öztürk Baydere, Hilal. 2019. “What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?”. transLogos Translation Studies Journal 2 (2): 102-33. https://doi.org/10.29228/transLogos.15.
EndNote
Öztürk Baydere H (01 Aralık 2019) What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies? transLogos Translation Studies Journal 2 2 102–133.
IEEE
[1]H. Öztürk Baydere, “What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?”, transLogos Translation Studies Journal, c. 2, sy 2, ss. 102–133, Ara. 2019, doi: 10.29228/transLogos.15.
ISNAD
Öztürk Baydere, Hilal. “What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?”. transLogos Translation Studies Journal 2/2 (01 Aralık 2019): 102-133. https://doi.org/10.29228/transLogos.15.
JAMA
1.Öztürk Baydere H. What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies? transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:102–133.
MLA
Öztürk Baydere, Hilal. “What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?”. transLogos Translation Studies Journal, c. 2, sy 2, Aralık 2019, ss. 102-33, doi:10.29228/transLogos.15.
Vancouver
1.Hilal Öztürk Baydere. What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies? transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2019;2(2):102-33. doi:10.29228/transLogos.15