Shakespeare Translated by a Woman: Giustina Renier Michiel’s Othello
Öz
The same metaphors are employed to describe translation and women: they are defined, as John Florio did, in terms of imperfection and inferiority, both deprived of creativity and of writing talent. Women’s translation has been discussed by gender studies and translation studies: the analysis of women’s translation helps to determine their motives, interests and strategies, and it is essential to balance the marginal position of women’s writing in the history of literature. There is a vast body of literature analyzing the way William Shakespeare interpreted and described women, but studies dealing explicitly with women translating Shakespeare are scarce. In Italy, women’s translation played a crucial but overlooked role in Shakespeare’s reception. Thus, this paper intends to focus on the first Italian translation of Othello by Giustina Renier Michiel, who was also the first and only woman translator of Shakespeare in Italy until the Fascist era. An exploration of Shakespeare’s reception and an overview of female writing in Italy will introduce a contrastive analysis which aims at understanding Renier Michiel’s translating approach and strategies. The goal is to highlight her personal input and to prove that her work, stained by a gender-biased judgment and critically downplayed as a mere indirect translation of Shakespeare’s plays through Pierre Le Tourneur’s French edition, was far more independent than believed.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Alonge, Roberto. 1988. Teatro e spettacolo nel secondo ottocento [Theatre and performance in the second half of the 19th century]. Bari: Laterza.
- Baer, Brian James, and Francoise Massardier-Kenney. 2015. “Gender and Sexuality.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 83–96. London: Routledge.
- Barker, Anna. 2011. “Helen Maria William’s Paul and Virginia.” In Translating Women, edited by Luise von Flotow, 57–70. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Bassnett, Susan. 2005. “Translation, Gender and Otherness.” Perspectives: Studies in Translatology 13 (2): 83–90. doi:10.1080/09076760508668976.
- Bianco, Francesca. 2017. “Shakespeare: Le traduzioni veneziane di Giustina Renier Michiel e Melchiorre Cesarotti.” [Shakespeare: The Venetian translations by Giustina Renier Michiel and Melchiorre Cesarotti.] In L’Italianistica oggi: Ricerca e didattica; Atti del XIX Congresso dell’ADI – Associazione degli Italianisti (Roma, 9–12 Settembre 2015) [Italianistic today: Didactics and research; Proceedings of the XIX ADI (Italianist Association) Congress (Rome, 9–12 September 2015)], edited by Beatrice Alfonzetti, Teresa Cancro, Valeria Di Iasio, and Ester Pietrobon, 1–10. Rome: Adi Editore.
- Brake, Terence, Danielle Medina Walker, and Thomas D. Walker. 1995. Doing Business Internationally: The Guide to Cross-Cultural Success. Burr Ridge: Irwin.
- Brown, John Russell. 1962. Shakespeare and His Comedies. London: Methuen.
- Butterfield, Ardis. 2000. “National Histories.” In Cultural Reformations: Medieval and Renaissance in Literary History, edited by Brian Cummings and James Simpson, 33–55. New York: Oxford University Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Eleonora Foıs
Bu kişi benim
0000-0001-7802-6233
Italy
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
16 Ekim 2019
Kabul Tarihi
15 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 2