Araştırma Makalesi

Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams

Cilt: 4 Sayı: 1 30 Haziran 2021
  • Katerina Gouletı *
  • Vasiliki Mısıou
PDF İndir
EN

Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams

Öz

This paper discusses a cross-curricular translation project conducted within the framework of the literary translation and interlingual audiovisual translation (undergraduate) courses taught at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki. The project was part of an optional module on literary translation and subtitling where students had to translate and subtitle into Greek some extracts of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and the relevant screenplay. The present paper thus explores the outcome of an online intermedial translation slam, a ‘duel,’ between student-translators and student-subtitlers, who were asked to look at translation through another lens. Slamming is, thereby, viewed as a tool that can enhance the skills of literary translation and subtitling students, inviting them to participate in a thought-provoking process sharing and apposing insights, comparing and juxtaposing ideas, while being involved in an exchange of meaning and understanding. How does the interrelationship between different modes and media affect the choices literary translators and subtitlers make? What happens when a novel migrates into another language twice within the discursive spaces of intermedial dialogue? What are the benefits of engaging students in collaborative work and exposing them to simulated/real-life tasks? These are some of the questions that the paper will address and attempt to answer. The overarching goal is to examine the potential and advantages of integrating translation slams in a project-based approach to teaching and training literary translators and subtitlers within an academic framework.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Amador Moreno, Carolina P., and Ana Nunes, eds. 2009. The Representation of the Spoken Mode in Fiction: How Authors Write How People Talk. Lewiston, New York: Edwin Mellen Press.
  2. Amador Moreno, Carolina P., and Kevin McCafferty. 2011. “Fictionalising Orality: Introduction.” In “Fictionalising Orality,” edited by Carolina P. Amador Moreno and Kevin McCafferty. Special Issue, Sociolinguistic Studies 5 (1): 1–13. doi:10.1558/sols.v5i1.1.
  3. Arnold, Jane, ed. 1999. Affect in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Atwood, Margaret. 1985. The Handmaid’s Tale. Toronto, Canada: McClelland and Stewart.
  5. Baig, Mehroz. 2014. “Slam Poetry: A History.” HuffPost. March 12. https://www.huffpost.com/entry/slam-poetry-a-history_b_4944799.
  6. Bal, Mieke, and Joanne Morra. 2007. “Editorial: Acts of Translation.” Journal of Visual Culture 6 (1): 5–11. https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/1470412907076198.
  7. Bassano, Sharron, and Mary Ann Christison. 1994. Community Spirit: A Practical Guide to Collaborative Language Learning. Burlingame, CA: Alta.
  8. Bennett, Barrie, Carol Rolheiser-Bennett, and Laurie Stevahn. 1991. Cooperative Learning: Where Heart Meets Mind. Toronto: Educational Issues.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Katerina Gouletı * Bu kişi benim
0000-0002-8546-4845
Greece

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

21 Nisan 2021

Kabul Tarihi

29 Mayıs 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 4 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Gouletı, K., & Mısıou, V. (2021). Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams. transLogos Translation Studies Journal, 4(1), 1-25. https://doi.org/10.29228/transLogos.29
AMA
1.Gouletı K, Mısıou V. Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4(1):1-25. doi:10.29228/transLogos.29
Chicago
Gouletı, Katerina, ve Vasiliki Mısıou. 2021. “Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams”. transLogos Translation Studies Journal 4 (1): 1-25. https://doi.org/10.29228/transLogos.29.
EndNote
Gouletı K, Mısıou V (01 Haziran 2021) Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams. transLogos Translation Studies Journal 4 1 1–25.
IEEE
[1]K. Gouletı ve V. Mısıou, “Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams”, transLogos Translation Studies Journal, c. 4, sy 1, ss. 1–25, Haz. 2021, doi: 10.29228/transLogos.29.
ISNAD
Gouletı, Katerina - Mısıou, Vasiliki. “Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams”. transLogos Translation Studies Journal 4/1 (01 Haziran 2021): 1-25. https://doi.org/10.29228/transLogos.29.
JAMA
1.Gouletı K, Mısıou V. Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4:1–25.
MLA
Gouletı, Katerina, ve Vasiliki Mısıou. “Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams”. transLogos Translation Studies Journal, c. 4, sy 1, Haziran 2021, ss. 1-25, doi:10.29228/transLogos.29.
Vancouver
1.Katerina Gouletı, Vasiliki Mısıou. Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2021;4(1):1-25. doi:10.29228/transLogos.29