İsrail’in Gazze’ye yönelik saldırılarına dair haber çevirileri üzerine yapılan yakın tarihli çalışmalar, genellikle Filistin halkının öz çeviri aracılığıyla sesini dünyaya duyurma çabalarına ve anlatı işlevine odaklanmaktadır. Öte yandan Gazze haberlerinin küresel medyada farklı dillere aktarım süreci, manipülasyon ve dezenformasyon riski açısından hâlâ aydınlatılmayı beklemektedir. Bu çalışma, 7 Ekim sonrası süreçte Filistinli bireylerin söylemlerinin küresel medya kuruluşları tarafından hangi çeviri stratejileriyle yeniden sunulduğunu incelemeyi amaçlamaktadır. Araştırmanın kuramsal çerçevesini, Hollandalı çeviribilimci Kitty M. Van Leuven-Zwart’ın (1989) karşılaştırmalı ve betimleyici modeli oluşturmaktadır. BBC (British Broadcasting Corporation) tarafından servis edilen bir dijital haber içeriğinin ve çevirisinin karşılaştırmalı ve betimleyici olarak analiz edildiği çalışma sonucunda; çeviri metne tamamen farklı bir çeviri birimin eklenmesi veya çeviri metnin anlamının tamamen değiştirilmesi yoluyla metnin mutasyona uğratıldığı, böylece haberin ideolojik çerçevesinin dönüştürüldüğü tespit edilmiştir. Bu bulgulardan hareketle çalışma, çevirinin kriz dönemlerinde dezenformasyon aracı olarak kullanımını tartışmaya açmakta; aynı zamanda bu sürece karşı aktivist-çevirmenlerin üstlendiği rolün önemini örneklerle ortaya koymaktadır.
Recent studies on news translations regarding Israel's attacks on Gaza have generally focused on the Palestinian people's efforts to make their voices heard to the world through self-translation and the narrative function. However, the process of translating Gaza-related news into different languages by global media outlets remains an area that warrants further investigation, particularly regarding the risks of manipulation and disinformation. This study aims to examine the translation strategies employed by global media organizations to represent the discourses of Palestinian individuals in the post-October 7 period. The theoretical framework of the research is based on the comparative and descriptive model developed by the Dutch translation scholar Kitty M. van Leuven-Zwart (1989). The results of the study, in which a digital news content served by the BBC (British Broadcasting Corporation) and its translation were analysed comparatively and descriptively, reveal that the translated text was mutated through the addition of entirely different translation units or the complete alteration of meaning, thereby transforming the ideological framework of the news. Based on these findings, the study opens a discussion on the use of translation as a tool for disinformation during times of crisis and highlights the significance of the role played by activist-translators in countering these processes with illustrative examples.
Translation Studies News Translation Framing Disinformation Gaza
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Basın Çalışmaları |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 9 Aralık 2025 |
| Kabul Tarihi | 14 Ocak 2026 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Ocak 2026 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Cilt: 11 Sayı: 26 |
This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International