XVI. yüzyıl Azerbaycan edebiyatının önemli şahsiyetlerinden biri olan Neşâtî, Tezkire-i Şeyh Safî’de, Erdebil Tekkesi’nin şeyhi Safiyeddîn-i Erdebîlî’nin hayatı ve nesebi ile ilgili bilgiler ihtiva eden İbn-i Bezzâz’ın Farsça Safvetü’s-Safâ adlı eserini Türkçeye çevirmiştir. Tezkire-i Şeyh Safî; Eski Anadolu Türkçesinin, Azerbaycan Türkçesinin ve Çağatay Türkçesinin fonolojk, morfolojik, leksikolojik özelliklerini bir arada ihtiva etmesi bakımından Türk dili araştırmaları için çok değerlidir. Bunun yanında dönemin kalıplaşmış imla özelliklerinden farklı özellikler gösteren imlası da eserin değerini arttırmaktadır. Bu çalışmada Tezkire-i Şeyh Safî’nin sıra dışı imla hususiyetleri ve bazı okuma tereddütleri üzerinde durulacaktır
In his manuscript Tezkire-i Sheikh Safi, Neshati, one of the most important personalities of the sixteenth century Azerbaijani literature, has translated the Persian manuscript Safvetü’s-Safa of Ibn-i Bezzaz, which contains information about the life and faith of the Seikh Safi-ad-din Ardabil of Ardabil Darvish Lodge, to Turkish. Tezkire-i Sheikh Safi is very valuable for Turkish linguistic researches as it contains the phonological, morphological and lexicological features of Old Anatolian Turkic, Azerbaijani Turkic and Chagatai Turkic. Also, the orthography that is different from the classical orthography features of the related period increases the value of this manuscript. This study will focus on extraordinary orthography characteristics of Tezkire-i Sheikh Safi and some reading hesitations
Tezkire-i Sheikh Safi Azerbaijan Turkish Orthography Pronunciation
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 37 |