BibTex RIS Kaynak Göster

Diliçi çeviri ve Gençliğe Hitabe

Yıl 2011, Cilt: 18 Sayı: 1, 125 - 134, 01.04.2011
https://doi.org/10.1501/Trkol_0000000206

Öz

Yüz yıldan fazladır, Türk toplumu, geçirmekte olduğu büyük sosyo-kültürel değişim içinde, her şeyden daha önemli olan, doğal süreci aşan bir dil devrimi yaşamaktadır. İmparatorluk dili bırakılmış, yeni bir ulusal dil oluşturulması yoluna girilmiş, bunda da başarılı olunmuştur. Ancak, eski metinlerin, özellikle de edebiyat eserlerinin okunmasını engelleyen bır durum ortaya çıkmış;ve, bu durumu telafi etmek için diliçi çeviri bir çıkar yol olarak kaçınılmaz olmuştur. Bu yazıda, Türkçe’de bu yeni hareketin en tipik örneğini oluşturan, Halid Ziya Uşaklıgil'in kendi eseri Mai ve Siyah'ı, yazılışından elli yıl sonra sadeleştirmesinden başlayarak; bu kere, ikinci şahısların şiir alanında, Tevfik Fikret'in Rübab-ı Şikeste sadeleştirmeleri ele alınmış; son olarak da, Mustafa Kemal'in Nutuk'unun sonuna yine kendisinin eklediği Gençliğe Hitabe diye bilinen metin üzerinde durulmuştur. Uygulanan yöntemin esasını, Ferdinand de Saussure'ün "dil göstergesinin nedensizliği”ne karşı, Emile Benveniste'in "dil göstergesi nedensiz değildir" karşıtlığı oluşturmuştur. Buradan hareketle, yine Saussure'ün, "gösteren değişirse, gösterilen de değişir" ilkesi uyarınca, bu üç tip sadeleştirmenin de başarılı olamayacağı sonucuna varılmıştır

Kaynakça

  • A. KADİR. (1965).Tevfik Fikret, Eski Çağlar Tarihi. İstanbul: Cem-zi Matbaası.
  • BENVENISTE, Emile. (1966). Problèmes de Linguistique générale I . Paris: Gallimard.
  • BEZİRCİ, Asım. (1984). Tevfik Fikret, 3. İstanbul: Can Yayınları.
  • GILSON, Etienne. (1969). Linguistique et philosophie. Paris: Vrin.
  • İNAN, Afet, Belleten. (1966). “Büyük Nutuk'ta Atatürk'ün Gençliğe Hitabesi”. Cilt: XXX, Ekim Sayı: 120.
  • JACOBSON, Roman. (1963). Essais de linguistique générale. Paris: Éditions de Minuit.
  • MESCHONNIC, Henri. (1975). Le signe et le poème. Paris: Gallimard.
  • MESCHONNIC, Henri. (2007). Étique et politique du traduire. Paris: Verdier.
  • MESCHONNIC, Henri, (2008) Dans le bois de la langue. Paris: Éditions Laurence Teper.
  • ATATÜRK, Mustafa Kemal. (1984). Nutuk. (Haz. Hıfzı Veldet Velidedeoğlu). İstanbul: Çağdaş Yayınları.
  • ATATÜRK, Mustafa Kemal. (2010). Gençler İçin Fotoğraflarla Nutuk, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • ATATÜRK, Mustafa Kemal. (2007). Nutuk. Yakamoz Yayıncılık.
  • ATATÜRK, Mustafa Kemal. (1963). Söylev. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • ATATÜRK, Mustafa Kemal. (1999). Nutuk. (Haz. Prof. Dr. Zeynep Korkmaz). Atatürk Araştırma Merkezi Yayınları.
  • ÖZKIRIMLI, Atilla. (1987). Tevfik Fikret. İstanbul: Cem Yayınları.
  • SAUSSURE, Ferdinand de. (1972) Cours de Linguistique générale. Paris: Payot.
  • UŞAKLIGİL, Halid Ziya (1945). Mai ve Siyah. İstanbul: Hilmi Kitabevi.
  • VARDAR, Berke. (1998) Genel Dilbilim Dersleri. İstanbul: Multilingual
  • VALERY, Paul (1936). Variete III. Paris: Gallimard.

INTRALINGUISTIC TRANSLATION AND THE ADDRESS TO TURKISH YOUTH

Yıl 2011, Cilt: 18 Sayı: 1, 125 - 134, 01.04.2011
https://doi.org/10.1501/Trkol_0000000206

Öz

The linguistic revolution has been the most striking and atypical aspect of the
very significant socio-cultural transformation that the Turkish society has been
undergoing for more than a century. The language of the Empire was abandoned
and the successful endeavour of constructing a new national language was
undertaken. However, intralinguistic translation became a must in order to make up
for the impossibility of reading old, especially literary texts.
First the article looks into Halid Ziya Uşaklıgil’s simplification of his own
novel Mai ve Siyah (Blue and Black) after 50 years of its publication as the most
typical example of this attitude, which also demonstrates that the effort is inevitable.
Secondly, it examines various efforts to purify Tevfik Fikret’s Rübab-ı Şikeste (The
Broken Lute). The article finally deals with the text known as The Address to Turkish
Youth annexed by Mustafa Kemal to Nutuk .
The method employed in the article rests on the contrast between Ferdinand de
Saussure’s idea of the ‘‘arbitrariness of linguistic signifier’’ and Emile Benveniste’s
idea that ‘‘linguistic signifier is not arbitrary’’. Taking Saussure’s principle
according to which ‘‘the signified changes if the signifier is changed’’, the article
concludes that the three abovementioned simplifications cannot be successful.

Kaynakça

  • A. KADİR. (1965).Tevfik Fikret, Eski Çağlar Tarihi. İstanbul: Cem-zi Matbaası.
  • BENVENISTE, Emile. (1966). Problèmes de Linguistique générale I . Paris: Gallimard.
  • BEZİRCİ, Asım. (1984). Tevfik Fikret, 3. İstanbul: Can Yayınları.
  • GILSON, Etienne. (1969). Linguistique et philosophie. Paris: Vrin.
  • İNAN, Afet, Belleten. (1966). “Büyük Nutuk'ta Atatürk'ün Gençliğe Hitabesi”. Cilt: XXX, Ekim Sayı: 120.
  • JACOBSON, Roman. (1963). Essais de linguistique générale. Paris: Éditions de Minuit.
  • MESCHONNIC, Henri. (1975). Le signe et le poème. Paris: Gallimard.
  • MESCHONNIC, Henri. (2007). Étique et politique du traduire. Paris: Verdier.
  • MESCHONNIC, Henri, (2008) Dans le bois de la langue. Paris: Éditions Laurence Teper.
  • ATATÜRK, Mustafa Kemal. (1984). Nutuk. (Haz. Hıfzı Veldet Velidedeoğlu). İstanbul: Çağdaş Yayınları.
  • ATATÜRK, Mustafa Kemal. (2010). Gençler İçin Fotoğraflarla Nutuk, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • ATATÜRK, Mustafa Kemal. (2007). Nutuk. Yakamoz Yayıncılık.
  • ATATÜRK, Mustafa Kemal. (1963). Söylev. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • ATATÜRK, Mustafa Kemal. (1999). Nutuk. (Haz. Prof. Dr. Zeynep Korkmaz). Atatürk Araştırma Merkezi Yayınları.
  • ÖZKIRIMLI, Atilla. (1987). Tevfik Fikret. İstanbul: Cem Yayınları.
  • SAUSSURE, Ferdinand de. (1972) Cours de Linguistique générale. Paris: Payot.
  • UŞAKLIGİL, Halid Ziya (1945). Mai ve Siyah. İstanbul: Hilmi Kitabevi.
  • VARDAR, Berke. (1998) Genel Dilbilim Dersleri. İstanbul: Multilingual
  • VALERY, Paul (1936). Variete III. Paris: Gallimard.
Toplam 19 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA75UP69UD
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Fahrettin Arslan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Nisan 2011
Gönderilme Tarihi 1 Nisan 2011
Yayımlandığı Sayı Yıl 2011 Cilt: 18 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Arslan, F. (2011). Diliçi çeviri ve Gençliğe Hitabe. Türkoloji Dergisi, 18(1), 125-134. https://doi.org/10.1501/Trkol_0000000206
AMA Arslan F. Diliçi çeviri ve Gençliğe Hitabe. Türkoloji Dergisi. Nisan 2011;18(1):125-134. doi:10.1501/Trkol_0000000206
Chicago Arslan, Fahrettin. “Diliçi çeviri Ve Gençliğe Hitabe”. Türkoloji Dergisi 18, sy. 1 (Nisan 2011): 125-34. https://doi.org/10.1501/Trkol_0000000206.
EndNote Arslan F (01 Nisan 2011) Diliçi çeviri ve Gençliğe Hitabe. Türkoloji Dergisi 18 1 125–134.
IEEE F. Arslan, “Diliçi çeviri ve Gençliğe Hitabe”, Türkoloji Dergisi, c. 18, sy. 1, ss. 125–134, 2011, doi: 10.1501/Trkol_0000000206.
ISNAD Arslan, Fahrettin. “Diliçi çeviri Ve Gençliğe Hitabe”. Türkoloji Dergisi 18/1 (Nisan 2011), 125-134. https://doi.org/10.1501/Trkol_0000000206.
JAMA Arslan F. Diliçi çeviri ve Gençliğe Hitabe. Türkoloji Dergisi. 2011;18:125–134.
MLA Arslan, Fahrettin. “Diliçi çeviri Ve Gençliğe Hitabe”. Türkoloji Dergisi, c. 18, sy. 1, 2011, ss. 125-34, doi:10.1501/Trkol_0000000206.
Vancouver Arslan F. Diliçi çeviri ve Gençliğe Hitabe. Türkoloji Dergisi. 2011;18(1):125-34.