Çeviri
alanındaki deneyimler göstermektedir ki, çevirinin iletişim dünyası için son
derece önemli olan bu işlevi süreç içerisinde toplumlar arasındaki algılama
mekanizmalarına olumlu yönde etki etmektedir. Çevirmen, yazarın gerçek dünyadan
sıyrılıp kendini özgürce ifade ettiği düşsel dünyasını başka bir dile birebir
aktarıyor mu, yoksa yazarın imgelemine kendince müdahalelerde bulunarak mı ele
alıyor? Çeviri sorunlarının temel çıkış kaynağı olan bu soruya karşın, çeviride
dilsel farklılıklar kadar sosyo-kültürel farklılıklarının da olduğu kaynak dil
ve erek dil arasındaki kültürel eşdeğerliliğine birebir sadık kalarak
sağlanmasının zorluğundan söz edebiliriz. Dolayısıyla, böyle bir gelişmenin,
aslında birbiriyle hiç de uzak mesafelerde olmayan Türk ve Gürcü kültürleri
arasındaki iletişimin kolaylaşmasına ve giderek artmasına yardımcı olacağı
yadsınamaz bir gerçekliktir. Bu çalışmada Orhan Kemal’in Gürcüceye çevrilmiş
eserlerinin Gürcüceden Türkçeye çevirisindeki metinlerin dilbilgisi açısından
karşılaştırmalı ele alınıp incelenmesi ve karşılaşılan çevirilerden seçilenler
üzerinde yüzeysel karşılaştırma, sanatsal analiz ve çeviri eleştirisi
yöntemleri ile Gürcüceye özel tipik ve çevrilen metinlere özgü çeviri
sorunlarının tespiti araştırılmıştır. Bu bağlamda araştırmacı tarafından ortaya
çıkan eleştiriler, örnekler ve tespitlerle iki dil arasındaki edebi çeviri
girişimi açısından büyük önem arz etmektedir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 23 Ağustos 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 1 Sayı: 10 |