Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

“GÜRCÜCE’DE ORHAN KEMAL VE EL KIZI” TÜRKÇE-GÜRCÜCE ÇEVİRİBİLİMSEL KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME

Yıl 2017, Cilt: 1 Sayı: 10, 174 - 184, 23.08.2017

Öz

Çeviri
alanındaki deneyimler göstermektedir ki, çevirinin iletişim dünyası için son
derece önemli olan bu işlevi süreç içerisinde toplumlar arasındaki algılama
mekanizmalarına olumlu yönde etki etmektedir. Çevirmen, yazarın gerçek dünyadan
sıyrılıp kendini özgürce ifade ettiği düşsel dünyasını başka bir dile birebir
aktarıyor mu, yoksa yazarın imgelemine kendince müdahalelerde bulunarak mı ele
alıyor? Çeviri sorunlarının temel çıkış kaynağı olan bu soruya karşın, çeviride
dilsel farklılıklar kadar sosyo-kültürel farklılıklarının da olduğu kaynak dil
ve erek dil arasındaki kültürel eşdeğerliliğine birebir sadık kalarak
sağlanmasının zorluğundan söz edebiliriz. Dolayısıyla, böyle bir gelişmenin,
aslında birbiriyle hiç de uzak mesafelerde olmayan Türk ve Gürcü kültürleri
arasındaki iletişimin kolaylaşmasına ve giderek artmasına yardımcı olacağı
yadsınamaz bir gerçekliktir. Bu çalışmada Orhan Kemal’in Gürcüceye çevrilmiş
eserlerinin Gürcüceden Türkçeye çevirisindeki metinlerin dilbilgisi açısından
karşılaştırmalı ele alınıp incelenmesi ve karşılaşılan çevirilerden seçilenler
üzerinde yüzeysel karşılaştırma, sanatsal analiz ve çeviri eleştirisi
yöntemleri ile Gürcüceye özel tipik ve çevrilen metinlere özgü çeviri
sorunlarının tespiti araştırılmıştır. Bu bağlamda araştırmacı tarafından ortaya
çıkan eleştiriler, örnekler ve tespitlerle iki dil arasındaki edebi çeviri
girişimi açısından büyük önem arz etmektedir.

Kaynakça

  • გორაძე, იბრაიმ; ბარამიძე, ნიკო.(1990). უცხო ქალი. ბათუმი: საბჭოთა აჭარა,
  • ჩიქვინიძე, ია.(2016). ტექნიკური ტექსტის თარგმანის საფუძვლები. თბილისი.
  • EVEN,Zohar.(2012). The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. The Translation Studies Reader (ed. By Lawrence Venuti). NewYork: Routledge
  • KEMAL, Orhan.(1992). El Kızı. İstanbul: Tekin Yayınevi, (İkinci Basım)
  • RİCOEUR, Paul.(2008). Çeviriler Üzerine. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • TOKLU, M. Osman.(2007). Dilbilime Giriş (2.basım). Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Türk Dil Kurumu.(1988). Türkçe Sözlük. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • TANRIKULU, Lokman.(2010). Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Huzur” Romanının Almanca Çevirisi (“Seelenfrieden”) Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi. Yayınlanmış Doktora Tezi, Ankara: Gazi Üniversitesi, Almanca Öğretmenliği Anabilim Dalı.
  • TUĞLACI, P. (1995). Okyanus Ansiklopedik Türkçe Sözlük, İstanbul: NovalPrint Basımevi.
  • UYANIK, A.(2012). Patrick Süskınd’in “Koku” adlı romanının Türkçe çevirisinde dil oyunları eşdeğerliği. The Journal of Academic Social Science Studies, 5, 1219-1229.
  • VARDAR, Berke.(1981). Çeviri Konuşmaları. İstanbul: Yazko Çeviri.
  • YALÇIN, P.(2002). Le Rouge et le Noir’ın Bir Çevirisi Üzerine. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 17.
  • YALÇIN, P.(2003). Jean-Louis Mattei’den örneklerle çeviride kültürel unsurlar sorunu. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 23[1]
  • YALÇIN, P.(2003). Vedat Gülşen Üretürk’ün kırmızı ve siyah çevirisindeki dil kullanımı. Dil Dergisi, 118, 34-42.
  • YAZICI, M.(2004). Çeviri etkinliği. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Gül Mükerrem Öztürk 0000-0003-4730-6720

Yayımlanma Tarihi 23 Ağustos 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 1 Sayı: 10

Kaynak Göster

APA Öztürk, G. M. (2017). “GÜRCÜCE’DE ORHAN KEMAL VE EL KIZI” TÜRKÇE-GÜRCÜCE ÇEVİRİBİLİMSEL KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat Ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi, 1(10), 174-184.
AMA Öztürk GM. “GÜRCÜCE’DE ORHAN KEMAL VE EL KIZI” TÜRKÇE-GÜRCÜCE ÇEVİRİBİLİMSEL KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi. Ağustos 2017;1(10):174-184.
Chicago Öztürk, Gül Mükerrem. “‘GÜRCÜCE’DE ORHAN KEMAL VE EL KIZI’ TÜRKÇE-GÜRCÜCE ÇEVİRİBİLİMSEL KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME”. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat Ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi 1, sy. 10 (Ağustos 2017): 174-84.
EndNote Öztürk GM (01 Ağustos 2017) “GÜRCÜCE’DE ORHAN KEMAL VE EL KIZI” TÜRKÇE-GÜRCÜCE ÇEVİRİBİLİMSEL KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi 1 10 174–184.
IEEE G. M. Öztürk, “‘GÜRCÜCE’DE ORHAN KEMAL VE EL KIZI’ TÜRKÇE-GÜRCÜCE ÇEVİRİBİLİMSEL KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME”, TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi, c. 1, sy. 10, ss. 174–184, 2017.
ISNAD Öztürk, Gül Mükerrem. “‘GÜRCÜCE’DE ORHAN KEMAL VE EL KIZI’ TÜRKÇE-GÜRCÜCE ÇEVİRİBİLİMSEL KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME”. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi 1/10 (Ağustos 2017), 174-184.
JAMA Öztürk GM. “GÜRCÜCE’DE ORHAN KEMAL VE EL KIZI” TÜRKÇE-GÜRCÜCE ÇEVİRİBİLİMSEL KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi. 2017;1:174–184.
MLA Öztürk, Gül Mükerrem. “‘GÜRCÜCE’DE ORHAN KEMAL VE EL KIZI’ TÜRKÇE-GÜRCÜCE ÇEVİRİBİLİMSEL KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME”. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat Ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi, c. 1, sy. 10, 2017, ss. 174-8.
Vancouver Öztürk GM. “GÜRCÜCE’DE ORHAN KEMAL VE EL KIZI” TÜRKÇE-GÜRCÜCE ÇEVİRİBİLİMSEL KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME. TÜRÜK Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi. 2017;1(10):174-8.