Araştırma Makalesi

DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ

Cilt: 5 Sayı: 1 30 Haziran 2022
PDF İndir
TR EN

DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ

Öz

Bu çalışma, Herbert’ın Dune, Dune Messiah ve Children of Dune eserlerinin Türkçe ve Almanca çevirilerini kültürel çeviri ve şarkiyatçılık kapsamında karşılaştırmalı olarak incelemekte ve çevirilerle elde edilen etkiyi Doğu-Batı perspektifiyle değerlendirmektedir. İngilizce devam eden hikâye akışı içerisinde Fremen halkının konuştuğu Fremen dilindeki baskın Arap kültürü ve Fremen sosyal kimliğini betimleyen birçok Arapça sözcük, Herbert’ın şarkiyatçı söyleminin en belirgin göstergesidir. Türk ve Alman çevirmenlerin Arapça sözcükleri erek metinlere aktarım şekilleri ve sosyal kimliklerinin doğal sonucu olarak erek kültür içinde yakaladıkları etki, Edward Said’in “Şarkiyatçı Söylem Analizi” ve Tajfel ile Turner’ın “Sosyal Kimlik Kuramı” çerçevesinde yorumlanmakta ve ötekinin çevirisine yeni bir bakış açısı kazandırmak hedeflenmektedir. Çalışma içerisinde Arapça sözcüklerin Türkçe ile Almanca metinlere aktarımları Newmark’ın kültürel öğe çevirileri için önerdiği çeviri stratejileri çerçevesinde ve çevirmenlerin erek kültürlerde “iç grup” ya da “dış grup” şeklinde yarattıkları etki açısından karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Arapça izlenimli Fremen sözcüklerin çevirilerinde en çok tercih edilen çeviri stratejileri Aktarım ve Doğallaştırma olarak belirlenmiştir. Dune serisinin 1995 yılı Türkçe çevirilerinde bu çeviri stratejilerinin kullanım oranları sırasıyla %41’e %58 ile 2015 yılına %75’e %22 ve Almanca çevirisinde ise %95’e %2 şeklindedir. Türkçe çeviri metinlerde Arapça sözcüklerin çoğunlukla kurgusal bir dilin parçası gibi değil de doğal bir dil olan Arapçadan Türkçede yer aldıkları halleriyle aktarıldığı gözlenmiş ve bu durum hâlihazırda yabancı olunmayan Arap dili ve kültürü sebebiyle Türkçe içinde doğallaştırılarak kaybedilen bir Fremen diline neden olmuştur. Alman erek kültür için ise çoğu Fremen sözcüğünün olduğu gibi aktarılması ve Alman sosyal kimliği gereği Herbert’ın hayali Doğu algısının Alman okuyucuya tüm yabancılığıyla götürülmesi erek okuyucu kitlesi için kaynak metindeki eşdeğer kültürel etkiyi sağlamıştır denilebilir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akıncı, O. (2018). Dune: İyi Bilimkurgu İyi Edebiyattır. Kayıp Rıhtım.
  2. Barham, M. (2020). Creating the Man of Myth: ‘Dune’ by Frank Herbert and ‘Seven Pillars of Wisdom’ by T.E. Lawrence. Curious.
  3. Barnes, L., & van Heerden, C. (2006). Virtual Languages in Science fiction and fantasy literature. Language Matters, 37(1), 102–117. https://doi.org/10.1080/10228190608566254
  4. Carter, L. (1973). Imaginary Worlds: The Art of Fantasy. Ballantine Books.
  5. Csicsery-Ronay Jr, I. (2008). The Seven Beauties of Science Fiction. Wesleyan University Press.
  6. Destruel, M. (2016). Reality in Fantasy: linguistic analysis of fictional languages.
  7. Durrani, H. (2020). Reading Children of Dune, Entry 1: Qur’anic Passages; Race & Fremen Customs; Tradition & Change. https://hdernity.medium.com/reading-children-of-dune-entry-1-quranic-references-race-fremen-customs-tradition-change-b677bdd2ea1b
  8. Herbert, F. (1965). Dune. Chilton Books.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları, Edebi Teori, Kültürel çalışmalar, Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2022

Gönderilme Tarihi

19 Ocak 2022

Kabul Tarihi

28 Mart 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Kavruk, F. Ü., & Özcan, M. (2022). DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 5(1), 51-62. https://doi.org/10.37999/udekad.1060285
AMA
1.Kavruk FÜ, Özcan M. DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ. UDEKAD. 2022;5(1):51-62. doi:10.37999/udekad.1060285
Chicago
Kavruk, Fatma Ülkü, ve Murat Özcan. 2022. “DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 5 (1): 51-62. https://doi.org/10.37999/udekad.1060285.
EndNote
Kavruk FÜ, Özcan M (01 Haziran 2022) DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 5 1 51–62.
IEEE
[1]F. Ü. Kavruk ve M. Özcan, “DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ”, UDEKAD, c. 5, sy 1, ss. 51–62, Haz. 2022, doi: 10.37999/udekad.1060285.
ISNAD
Kavruk, Fatma Ülkü - Özcan, Murat. “DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 5/1 (01 Haziran 2022): 51-62. https://doi.org/10.37999/udekad.1060285.
JAMA
1.Kavruk FÜ, Özcan M. DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ. UDEKAD. 2022;5:51–62.
MLA
Kavruk, Fatma Ülkü, ve Murat Özcan. “DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, c. 5, sy 1, Haziran 2022, ss. 51-62, doi:10.37999/udekad.1060285.
Vancouver
1.Fatma Ülkü Kavruk, Murat Özcan. DOĞU-BATI EKSENİNDE ŞARKİYATÇILIK ÇEVİRİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ: KURGUSAL FREMEN DİLİ ÖRNEĞİ. UDEKAD. 01 Haziran 2022;5(1):51-62. doi:10.37999/udekad.1060285

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.