The interaction between Turkish and Arabic languages has been shaped by cultural, social and political relations throughout history. This interaction has had significant effects on language structures and vocabularies. The Ottoman Empire period was one of the periods when the interaction between Turkish and Arabic was most intense. During this period, Arabic was used extensively in the official language and literature of Ottoman Turkish. Many words and grammatical structures that passed from Arabic to Turkish have also influenced the current state of Turkish. In particular, the influence of Arabic in the fields of science, religion and art has contributed to the enrichment of the terms used in Turkish. The rich vocabulary of Arabic has brought different subtleties of meaning to Turkish. There are many adverbs of Arabic origin used in Turkish, especially in written and formal language. This shows how deep and comprehensive the interaction between the two languages is. Some adverbs that came into Turkish from Arabic have made significant contributions to our language in terms of both meaning and usage.These adverbs, which came into our language from Arabic, appear frequently in both daily life and literary works and increase the expressive power of Turkish. These adverbs are examples of Turkish adapting to our language while preserving the grammatical structures of Arabic. This feature in Arabic has enabled these words to gain a certain functionality in Turkish. In this study, these adverbs, which were transferred from Arabic to Turkish, are given with their meanings in the Turkish language institution dictionary and their use in sentences.
Türkçe ve Arapça dilleri arasındaki etkileşim, tarih boyunca kültürel, sosyal ve siyasi ilişkilerle şekillenmiştir. Bu etkileşim, dil yapılarına ve kelime hazinelerine önemli etkiler yapmıştır. Osmanlı İmparatorluğu dönemi, Türkçe ve Arapça arasındaki etkileşimin en yoğun yaşandığı dönemlerden biri olmuştur. Bu dönemde Arapça, Osmanlı Türkçesi'nin resmi dilinde ve edebiyatında yoğun olarak kullanılmıştır. Arapçadan Türkçeye geçen birçok kelime ve gramer yapısı, Türkçenin günümüzdeki haline de etki etmiştir. Özellikle, Arapçanın bilim, din ve sanat alanlarındaki etkisi, Türkçede kullanılan terimlerin zenginleşmesine katkı sağlamıştır. Arapçanın zengin kelime dağarcığı, Türkçeye farklı anlam incelikleri kazandırmıştır. Türkçede, özellikle yazılı ve resmi dilde kullanılan birçok Arapça kökenli zarf bulunmaktadır. Bu durum, iki dil arasındaki etkileşimin ne kadar derin ve kapsamlı olduğunu göstermektedir. Türkçeye Arapçadan geçmiş olan bazı zarflar, mansûbluk özelliği taşımaktadır ve bu zarflar dilimize hem anlam hem de kullanım açısından önemli katkılar sağlamıştır. Arapçadan dilimize geçmiş olan bu zarflar, hem günlük hayatta hem de edebi eserlerde sıkça karşımıza çıkar ve Türkçenin ifade gücünü artırır. Bu zarflar, Türkçede Arapçanın gramer yapılarının korunarak dilimize adapte edilmesinin örneklerindendir. Arapçadaki mansûbluk özelliği, bu kelimelerin Türkçede de belirli bir işlevsellik kazanmasına olanak sağlamıştır. Bu çalışmada da Arapçadan Türkçeye geçmiş olan bu zarflar Türk dil kurumu sözlüğünde yer alan anlamları ve cümle içerisindeki kullanımlarıyla birlikte verilmiştir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 29 Eylül 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 30 Eylül 2024 |
Gönderilme Tarihi | 14 Ağustos 2024 |
Kabul Tarihi | 26 Eylül 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 |
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.
* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.