Ecofeminism, as an intersectional and global paradigm, elucidates how women's experiences and behaviours are influenced by various social and cultural circumstances determined by geographical location. It is a broad concept encompassing topics such as women's rights, ecological concerns, environmental issues, and the relationship between women and nature. This study aims to analyze the Turkish translation of ecofeminist elements in Jean Rhys's novel Wide Sargasso Sea. The translation of the ecofeminist dynamics highlights activism as a manifestation of agency. This prominent work has been translated by Pınar Kür, who does not deem either the book or herself “feminist” or “activist”. As activism in translation is mainly associated with explicit self-description or the translator's intervention, the concept of “engagement” as a form of activism is used to explain the translator's situation, offering a new understanding of source-oriented translation strategy. The study concludes that translational activism need not take the form of active opposition and that maintaining ecofeminist and postcolonial aspects in translation requires a deliberate choice of activism that engages the translator.
Ecofeminism Activism Engagement Jean Rhys Wide Sargasso Sea.
Ekofeminizm, kesişimsel ve küresel bir paradigma olarak, kadınların deneyimlerinin ve davranışlarının coğrafi konumlara bağlı olarak çeşitli sosyal ve kültürel koşullar tarafından nasıl etkilendiğini açıklar. Bu kavram, kadın hakları, ekolojik sorunlar, çevresel sorunlar ve kadın ile doğa arasındaki ilişki gibi çeşitli konuları kapsar. Bu çalışma, Jean Rhys'in Wide Sargasso Sea adlı romanındaki ekofeminist unsurların Türkçe çevirisini analiz etmeyi amaçlar. Esere ait tüm bu dinamikler, çeviride eylemliliğin bir türü olarak aktivizme işaret eder. Ancak bu eseri Türkçeye çeviren Pınar Kür, kendisini de eseri de “feminist” ya da “aktivist” olarak tanımlamamaktadır. Bu çalışmanın savlarından biri, çeviride aktivizmin aktif bir ajanda ya da açık bir tanımlama olmadan da var olabileceğidir. Çeviride aktivizm çoğunlukla çevirmenin açık tanımlamaları ya da müdahalesiyle ilişkilendirildiğinden, bu çalışmada aktivizm, çeviride sadakat kavramına yeni bir bakış açısı da sunan “etkileşim” kavramı üzerinden incelenir. Çalışmanın sonuç kısmında çeviri aktivizminin aktif bir karşıtlık biçiminde olmak zorunda olmadığı, eserdeki ekofeminist ve postkolonyal unsurların çeviride aktarımının bilinçli bir aktivist duruş ile sağlandığı ve bu duruşun çevirmenin etkileşimiyle sağlandığı ileri sürülür.
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 19 Haziran 2025 |
| Kabul Tarihi | 31 Ekim 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 4 |
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.