Cenk Tan received his BA in American Culture and Literature from Hacettepe University (Ankara, Turkey) in 2002. He earned his PhD from the department of English language and literature. Cenk is a trillingual speaker of English, French, and Dutch and specializes on topics such as science fiction, ecocriticism, cinema/film criticism and continental philosophy. He works as an Associate Professor at Pamukkale University (Denizli, Turkey) and is the author of various scholarly articles. He is also the editor of many published and upcoming books. His latest books include, Science Fantasy: Critical Explorations in Fiction and Film and Eco-Concepts: Critical Reflections in Emerging Ecocritical Theory and Ecological Thought published by Lexington Books in 2024 (Bloomsbury). Cenk is currently co-editing the upcoming edited volume entitled, Class Conflict in 21st Century Science Fiction Film to be published by McFarland Books in 2026.
Dursun KÖSE; Eğitim: İstanbul Kabataş Erkek Lisesi, Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi (lisans), Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü (y. lisans) ve Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü (doktora). İş: Meslek yaşamına 1992 yılında Ankara Üniversitesi Türkçe Öğretim Merkezi'nde (TÖMER) Türkçe-Almanca öğretim görevlisi olarak başladı. İleriki yıllarda Tayvan Ulusal Chenchi Üniversitesi, Almanya’da bulunan Duisburg-Essen Üniversitesi ve Özbekistan’daki Semerkant Devlet Yabancı Diller Üniversitesi'nde misafir öğretim üyesi olarak görev aldı. Halen Burdur Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünde öğretim üyesi olarak görevini sürdürmektedir. Öğretim üyeliği dışında üniversitenin Uluslararası İlişkiler Koordinatörlüğü ve Yabancı Diller Yüksekokul Müdürlüğü görevlerinde de bulundu. Akademik çalışmalarının ana eksenini Türk Dili ve Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi oluşturmaktadır. Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminin yanı sıra Türkiye Türkçesi, dilbilim, karşılaştırmalı Türk edebiyatı dersleri vermektedir. Yayımlanan akademik makaleleri, kitap editörlükleri, ders kitapları ve bölüm yazarlıkları dışında "Türkçenin Yabancı Dil olarak Öğretiminde Bildirme ve Dilek Kipleri", "Türkçe Öğretiminde Temel Söz Edimleri" adlı çalışmaları bulunmaktadır. Almancadan Türkçeye çevirdiği bazı şiirleri Yeni Biçem, Morca, Mavi Portakal gibi edebiyat dergilerinde yayımlandı.
Eskişehir Osmangazi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. 2011 yılında akademik kariyerine araştırma görevlisi olarak başlamış, 2024 yılında doçentlik unvanını almıştır. Doktora derecesini Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “Anlamsal Bir Fenomen Olarak Kiplik: Dede Korkut Örneği” başlıklı teziyle tamamlamıştır. Ayrıca, sosyoloji alanında yüksek lisans eğitimini tamamlamış olup aynı alanda doktora çalışmalarına devam etmektedir. Akademik çalışmaları toplumdilbilim, söylem analizi, terimbilim ve Türk dili alanlarında yoğunlaşmakta olup dil-kültür ilişkisi, çokterimlilik, post-truth ve eğlence sosyolojisi gibi konulara odaklanmaktadır.
Ebubekir Eraslan, born in Istanbul, graduated from Istanbul UniversityFaculty of Literature Turkish Language and Literature Departmentin 2009 with a degree. While he was a student, he worked in theGeneral Library of Istanbul University, Rare Artifacts Department,Seminar of Turkish Language and Literature Library and Turkology Research Institute Library respectively. He completed his Master’s Degree without Thesis at Istanbul University Institute of Social Sciences in 2010, and his Master’s Degree with Thesis in Istanbul University Faculty of Literature Turkish Language and Literature Departmentof New Turkish Language in 2013. He completed his Master’s Degreewithout Thesis at Istanbul University Institute of Social Sciencesin 2010, and his Master’s Degree with Thesis in Istanbul UniversityFaculty of Literature Turkish Language and Literature Department ofNew Turkish Language in 2013. He served as a military lieutenantin Ağrı Doğubeyazıt 1st Mechanized Infantry Team. He gave literacycourses to Mehmetçik1, who was illiterate. In 2010, he was appointedto the Ministry of National Education as a Turkish Language andLiterature teacher. After working as a teacher in districts such asBesiktas and Sisli, he was the youngest teacher to be appointed toKadikoy Science and Art Center, where gifted and talented studentswere taught. He gave Language Arts lessons to gifted and talentedstudents at Kadikoy Science and Art Center. The author, who startedhis doctorate study at Bursa Uludag University Faculty of Arts andSciences Department of Turkish Language and Literature New TurkishLanguage in 2015, became a doctor of Turkish Language. Eraslan,who has been working as a lecturer at Mugla Sitki Kocman Universitysince 2017, teaches courses such as Teaching Turkish to Foreigners,Turkish Language I-II, Phonetics, and Diction-Speaking. He has manybooks and articles published nationally and internationally.
Web
Hacı İbrahim Delice; 01.04.1964 Sivas'ın Yıldızeli ilçesine bağlı eski adıyla Kızıllı yeni adıyla Cumhuriyet köyü doğumlu. İlk öğrenimini köyü Kızıllı Köyü İlkokulu'nda, orta ve tahsilini de 1979 yılında Sivas'da İmam Hatip Lisesi'nde okudu.
1984 yılı Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunu. 1985 - 1989 yılları arası Konya'da Akşehir Reis Lisesi'nde, 1990 yılında da Sivas İmam-Hatip Lisesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği yaptı.
1990'da Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde araştırma görevlisi olarak göreve başladı. 1996 yılında Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Dili Anabilim Dalı'nda yardımcı doçent; 2004 yılında doçent; 2009 yılında da profesör oldu.
1992 yılında yüksek lisansını Prof. Dr. Bilal Yücel'in danışmanlığında Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde, 1996 yılında da doktorasını Prof. Dr. Ahmet Buran'ın danışmanlığında Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde tamamladı.
1991 - 1993 tarihleri arası Cumhuriyet Üniversitesi Rektörlük Türk Dili Bölümü Türk Dili Anabilim Dalı'nda, 1993 - 1995 tarihleri arası da Fırat Üniversitesi İnsani ve Sosyal Bilimler Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Dili Anabilim Dalı'nda Öğretim Üyesi olarak görev yaptı.
2009 - 2010 yılları arası Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri Bölüm Başkanlığı, yine aynı fakültenin Edebiyat Bölümü Oğuz Grubu Şiveleri Anabilim Dalı Öğretim Üyeliği, yine 2011 - 2012 yılları arası Tunceli Rektör Yardımcılığı, 2012 - 2014 yılları arası da aynı üniversitenin İletişim Fakültesi Dekanlığı görevlerinde bulundu.
2014'de 2547 sayılı kanunun 40/b maddesi uyarınca Bartın Üniversitesi'ne
görevlendirilen Prof. Dr. Hacı İbrahim Delice, 18.08.2017 tarihinde Yüksek Öğretim Kurulu kararıyla yeniden Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dekanlığına vekaleten atanmıştır.
Orta seviyede Farsça, başlangıç seviyesinde İngilizce ve Arapça bilen Prof. Dr. Hacı İbrahim Delice, evli ve üç çocuk babasıdır.
Akademisyen Doç. Dr. Kevser Tetik 9 Ocak 1986 tarihinde Bilecik’in Osmaneli ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Bilecik’te, lise öğrenimini ise Kocaeli’de tamamladı. Lisans (2005-2010) ve yüksek lisans (2010-2012) eğitimini İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde, doktora eğitimini (2013-2017) ise Lomonosov Moskova Devlet Üniversitesi’nde, Yakın Dönem Rus Edebiyatı Tarihi ve Çağdaş Rus Edebiyatı Süreci Bölümü’nde (Кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса) tamamladı. Yüksek lisans tezini “Rus Edebiyatında Sembolizm ve Valeri Yakovleviç Vryusov’un Şiir Sanatı” üzerine, doktora tezini ise K. D. Balmont ve V. Ya. Bryusov’un Kent Şiirleri (Урбанистическая поэзия К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова) üzerine yazdı. 2012 yılından beri Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Ağırlıklı olarak Rus modernizmi ve 20. yüzyıl Rus edebiyatı alanlarında çalışmaları bulunmaktadır. Ayrıca eski Rus edebiyatı, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, çağdaş Rus edebiyatı ve kültür dilbilim alanlarında da bilimsel çalışmaları mevcuttur.
LEYLA ALPTEKİN SARIOĞLU
DOÇ. DR.
E-Posta Adresi : leyla.sarioglu@msgsu.edu.tr
Telefon (İş) : 2122460011-
Telefon (Cep) : 5061134149
Adres : Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Cumhuriyet Mah. Silahşör Cad. No:71 Bomonti-Şişli / İstanbul
Öğrenim Bilgisi
Doktora İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/ESKİ TÜRK EDEBİYATI (DR)
2009
13/Kasım/2013
Tez adı: Cemâl-i Halvetî'nin tasavvufî mesnevîleri (Metin-İnceleme) (2013) Tez Danışmanı:(PROF. DR. ABDULLAH AZMİ BİLGİN)
Yüksek Lisans MİMAR SİNAN GÜZEL SANATLAR ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/ESKİ TÜRK EDEBİYATI (YL) (TEZLİ)
2004
26/Haziran/2007
Tez adı: Berberzade Mehmed Zihni Divanı'nın bilimsel yayını ile eserin şekil ve muhteva bakımından incelenmesi (2007) Tez Danışmanı:(YRD. DOÇ. DR. HANİFE KONCU)
Lisans MİMAR SİNAN GÜZEL SANATLAR ÜNİVERSİTESİ
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ/TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI PR.
2000
13/Temmuz/2004
Akademik Görevler
DOKTOR ÖĞRETİM ÜYESİ MİMAR SİNAN GÜZEL SANATLAR ÜNİVERSİTESİ/FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ/ESKİ TÜRK EDEBİYATI ANABİLİM DALI)
2015
ARAŞTIRMA GÖREVLİSİ MİMAR SİNAN GÜZEL SANATLAR ÜNİVERSİTESİ/FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ/ESKİ TÜRK EDEBİYATI ANABİLİM DALI)
2005-2015
Yönetilen Tezler
Yüksek Lisans
2022
1. GENÇ ONUR, (2022). Hüseyin Hüsnî Paşa Dîvânı (İnceleme-transkripsiyonlu metin), Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
2021
2. YARAR YEŞİM, (2021). Atatürk kitaplığı 973 numarada kayıtlı Mecmû'a-yı Eş'âr (çeviriyazılı metin-inceleme), Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
1
3. AKHAN KEREM KAAN, (2021). Ebubekir Ağa güfte mecmuası: Türkçe güfteler (İnceleme-transkripsiyonlu metin), Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
İdari Görevler
MİMAR SİNAN GÜZEL SANATLAR ÜNİVERSİTESİ/FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ/ESKİ TÜRK EDEBİYATI ANABİLİM DALI
Komisyon Üyeliği
18.09.2019
Dersler * Öğrenim Dili Ders Saati
2021-2022
Lisans
ESKİ TÜRK EDEBİYATI I Türkçe 2
ESKİ TÜRK EDEBİYATI III Türkçe 2
ESKİ TÜRK EDEBİYATI IV Türkçe 2
OSMANLI TÜRKÇESİ IV Türkçe 2
DİPLOMA ÇALIŞMASI Türkçe 6
Yüksek Lisans
UZMANLIK ALAN DERSİ Türkçe 4
Doktora
KLASİK TÜRK EDEBİYATINDA MANZUM ESERLER Türkçe 3
KLASİK TÜRK EDEBİYATINDA TEZKİRECİLİK Türkçe 3
SEMİNER Türkçe 3
2020-2021
Lisans
DİPLOMA ÇALIŞMASI Türkçe 6
ESKİ TÜRK EDEBİYATI IV Türkçe 2
DİVAN EDEBİYATINDA ELEŞTİRİ I Türkçe 2
DİVAN EDEBİYATINDA ELEŞTİRİ II Türkçe 2
OSMANLI TÜRKÇESİ IV Türkçe 2
DİVAN EDEBİYATINDA MESNEVİ I Türkçe 2
DİPLOMA ÇALIŞMASI Türkçe 6
ESKİ TÜRK EDEBİYATI I Türkçe 2
Yüksek Lisans
SEMİNER Türkçe 2
Doktora
SEMİNER Türkçe 3
KLASİK TÜRK EDEBİYATINDA MANZUM ESERLER Türkçe 3
2019-2020
Lisans
2
DİPLOMA ÇALIŞMASI Türkçe 6
DİVAN EDEBİYATINDA MESNEVİ II Türkçe 2
DİVAN EDEBİYATINDA MESNEVİ I Türkçe 2
ESKİ TÜRK EDEBİYATI IV Türkçe 2
ESKİ TÜRK EDEBİYATI I Türkçe 2
DİVAN EDEBİYATINDA ELEŞTİRİ I Türkçe 2
OSMANLI TÜRKÇESİ IV Türkçe 2
Yüksek Lisans
SEMİNER Türkçe 2
Eserler
Uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makaleler:
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2020). Rıza Tevfik ve Aruz Hakkında Bir Yazısı. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi(24), 589-604., Doi: 10.15247/dev.2808 (Yayın No: 6353993)
1.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2019). XVI. Asırdan Mensur Alegorik Bir Münazara: Zıllî’nin Menâkıb-ı Dil ü Cân’ı. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 2(42), 73-108., Doi: 10.24058/tki.2020.386 (Yayın No: 6323622)
2.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2019). Rıza Tevfik’in Divan Edebiyatı ve Fuzuli Üzerine Görüşleri ve Yayımlanmamış Bazı Notları. Turkish Studies - Language and Literature, 14(2), 277-298., Doi: 10.29228/TurkishStudies.22752 (Yayın No: 6323633)
3.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2019). Orhan Veli’nin Divan Şiirine Bakışı. TEKE Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 8(2), 833-849., Doi: 10.7884/teke.4418 (Yayın No: 6323606)
4.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2018). Abdestin Sırları Hakkında Tasavvufî Bir Risale: “Terceme-i Esrâr-ı Vuzû‘”. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi(20), 283-306., Doi: 10.15247/dev.2468 (Yayın No: 4442846)
5.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2017). Yedi Tavır Hakkında Yazılmış Bir Risale Tercümesi: Tercüme-i Risâle-i Etvâr-ı Seb‘a. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 4(1), 143-158., Doi: 10.16985/MTAD.2017130410 (Yayın No: 4442834)
6.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2014). Der Hikâyet-i Elif Abdâl. TEKE Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 3(4), 95-108., Doi: 10.7884/teke.367 (Yayın No: 3531011)
7.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2014). XV. Yüzyıl Mutasavvıflarından Cemâl-i Halvetî’nin Mesnevîlerinde Mesnevî Kaynaklı Hikâyeler. Türkiyat Mecmuası, 24(2), 213-233. (Yayın No: 3531013)
8.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2013). Bağdatlı Rûhî’nin Terkîb-Bendi’ne Yazılmış Bir Nazire: XVIII. Yüzyıl Şairi Berberzâde Mehmed Zihnî’nin Terkîb-Bend’i. Turkish Studies, 8(13), 439-454., Doi: 10.7827/TurkishStudies.5551 (Yayın No: 3531009)
9.
B. Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitaplarında (proceedings) basılan bildiriler :
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2020). Ali Şîr Nevâyî’nin Türkçe Divanlarında Harf Simgeciliği. 8. Uluslararası Kültür ve Medeniyet Kongresi, 181-206. (Tam Metin Bildiri/Sözlü Sunum)(Yayın No:7071919)
1.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2021). Klasik Türk Şiirinde Çar-darb. Uluslararası Haliç Multidisipliner Bilimsel Araştırmalar Kongresi, 31-46. (Tam Metin Bildiri/Sözlü Sunum)(Yayın No:7184946)
2.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, POLAT AKTAŞ NESLİHAN (2021). KLASİK TÜRK ŞİİRİNDE "BAĞRI BAŞLI" DEYİMİ ÜZERİNE. Selçuk Zirvesi 4. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, 180-203. (Tam Metin Bildiri/Sözlü Sunum)(Yayın No:7154240)
3.
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2020). Ali Şîr Nevâyî’nin Türkçe Divanlarında Nokta Üzerine Bazı Dikkatler. 5. Çukurova Uluslararası Bilimsel Araştırmalar Kongresi, 225-242. (Tam Metin Bildiri/Sözlü Sunum)(Yayın No:7071925)
4.
3
C. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplar veya kitaplardaki bölümler:
C1. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplar:
Osmanzâde Ahmed Tâ’ib Telhîsü'n-Nasâyıh (İnceleme-Metin-Dizin) (2021)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, DBY, Editör:Güngörür, İrfan; Öztürk, Furkan, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 232, ISBN:978-625-7471-06-0, Türkçe(Araştırma (Tez Hariç) Kitabı), (Yayın No: 7184943)
1.
Cemâl-i Halvetî’nin Tasavvufî Mesnevîleri (İnceleme-Metin-Dizin) (2021)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, DBY, Editör:Güngörür; İrfan; Öztürk, Furkan, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 718, ISBN:978-625-7471-13-8, Türkçe(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 7204987)
2.
C. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplar veya kitaplardaki bölümler:
C2. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplardaki bölümler:
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(FETİH-NÂME-İ KARABOĞDÂN (MÜLHİMÎ)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766983)
1.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(DÎVÂN (MÜLHİMÎ, İbrâhîm)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766755)
2.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(MA‘NEVÎ-İ ŞERİF ŞERHİ (LA'LÎ/FENAYÎ, Şeyh La'lî Efendi)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766991)
3.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(TEZKİRETÜ'Ş-ŞU'ARÂ (VAHDÎ, İBRÂHÎM EFENDİ)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7767006)
4.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(MUTAVVEL (VAHDÎ, İBRÂHÎM EFENDİ)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766998)
5.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(İNSÂN-I KÂMİL (NÂZİK-NÂZÜK, Abdullah Efendi)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766989)
6.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(TUHFETÜ'L-UŞŞÂK (NEF'Î)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7767008)
7.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(ARAPÇA RİSALELER VE TA‘LİKÂT (MÜLHİMÎ, İbrahim)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766741)
8.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(TÂRÎH-İ RÛM U EFRENC (MÜLHİMÎ)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7767001)
9.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(MEV'İZA-İ MÜCÂHEDE (NAZMÎ, ŞEYH MEHMED)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766993)
10.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(Mİ'RÂCİYE (LEBÎB, MEHMED)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766995)
11.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(Mİ'RÂCİYE (LEBÎB, MEHMED)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766996)
12.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(İBN HALLAKÂNÎ TARİHİ TERCÜMESİ (VAHDÎ, İBRÂHÎM EFENDİ)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766988)
13.
4
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(DÎVÂN (GÂZÎ)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766747)
14.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(ŞEHEN-ŞEH-NÂME-İ MURÂDÎ (MÜLHİMÎ, İbrâhîm)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7767000)
15.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(DÎVÂNÇE (FENÂYÎ)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766981)
16.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(DÎVÂN (NÂZİK-NÂZÜK)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766762)
17.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(DÎVÂN (FÂ'İZÎ, SA'DÎ-ZÂDE MAHDÛMU)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766744)
18.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(HEDİYYETÜ'L-İHVÂN (NAZMÎ, ŞEYH MEHMED)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766985)
19.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(FERÂ’İZ MANZÛMESİ ŞERHİ (ŞEYHÜLİSLÂM YAHYÂ)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766982)
20.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(DÎVÂN (NAZMÎ, ŞEYH MEHMED)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766978)
21.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(TEZKİRETÜ'L-MEŞÂYIH-VEFEYÂT (ZİHNÎ, BERBER-ZÂDE MEHMED)) (2022)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin; ERKAL, Abdülkadir; ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7767003)
22.
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Bölüm adı:(DÎVÂN (ZİHNÎ, BERBER-ZÂDE MEHMED)) (2021)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, Editör:MACİT, Muhsin, ERKAL, Abdülkadir , ÇAKIR, Müjgân, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-87-1, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7766979)
23.
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü, Bölüm adı:(CEMÂL-İ HALVETÎ) (2014)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, KONUR HİMMET, Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü, Editör:Kutlar Oğuz, Fatma Sabiha; Üst, Sibel; Gürbüz, Mehmet, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-86-4, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7227325)
24.
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü, Bölüm adı:(ADNÎ, Mahmûd Paşa) (2014)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü, Editör:Kutlar Oğuz, Fatma Sabiha; Üst, Sibel; Gürbüz, Mehmet, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-86-4, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7227435)
25.
ASIR Mevâd-ı politikiyye ve mebâhis-i ilmiyyeye dair Osmanlı gazetesidir.
Sahibi: [Çaylak] Tevfik
1287/1870, Bölüm adı:(ÇEVİRİYAZI (47-69)) (2014)., ÖZYILDIRIM ALİ EMRE, SONA İBRAHİM, KOÇ HAMZA, ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, TÜRK TARİH KURUMU, Editör:Ali Emre ÖZYILDIRIM, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 472, ISBN:978-975-16-26, Türkçe(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 3530994)
26.
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü, Bölüm adı:(ZİHNÎ, Berber-zâde Mehmed Zihnî) (2014)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü, Editör:Horata, Osman; Köksal, Fatih, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-86-4, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7227422)
27.
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü, Bölüm adı:(İBRȂHÎM) (2014)., ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA, Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü, Editör:Kutlar Oğuz, Fatma Sabiha; Üst, Sibel; Gürbüz, Mehmet, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 1, ISBN:978-9944-237-86-4, Türkçe(Ansiklopedi Maddesi), (Yayın No: 7227404)
28.
D. Ulusal hakemli dergilerde yayımlanan makaleler :
5
D. Ulusal hakemli dergilerde yayımlanan makaleler :
ALPTEKİN SARIOĞLU LEYLA (2010). XVIII. Yüzyıl Şairi Berberzâde Mehmed Zihnî Efendi, Hayatı, Dîvânı ve Edebî Şahsiyeti. Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(2), 7-16. (Kontrol No: 3531023)
1.
Editörlük
1.
Eser-i Aşk, Şeyh Gâlib Hakkında Makaleler ve Bibliyografya, Kitap, Editör, Dergâh Yay., 01.05.2016-01.05.2016
Seminer
494277 Doç. Dr. Dursun Ali Tökel, "Tanpınar Sözlüğü." Moderatör: Leyla Alptekin Sarıoğlu, Tanpınar Edebiyat Araştırmaları ve Uygulama Merkezi, Klasik Türk Edebiyatı Konuşmaları II, Tanpınar Sözlüğü, MSGSU Fen-Edebiyat Fakültesi Bomonti Yerleşkesi Bomonti Konferans Salonu, Seminer, 24.04.2018 -24.04.2018 (Ulusal)
493332 Prof. Dr. Kemal Yavuz, “Türk Tarih ve edebiyatında kültür aileleri ve Âşık Paşa sülalesinin kültür aileleri arasındaki yeri.” Moderatör: Dr. Öğr. Üyesi, Leyla Alptekin Sarıoğlu, Tanpınar Edebiyat Araştırmaları ve Uygulama Merkezi, Klasik Türk Edebiyatı Konuşmaları II., Türk Tarih ve edebiyatında kültür aileleri ve Âşık Paşa sülalesinin kültür aileleri arasındaki yeri., Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi/Bomonti Yerleşkesi, Bomonti Konferans Salonu., Seminer, 17.04.2018 -17.04.2018 (Ulusal)
6
I studied archaeology at Aegean University, and my master's thesis was on the cuneiform language of Urartian. I completed PhD in the Department of Linguistics at Ankara University with a thesis on Turkish-Kurdish language contact. I took part on an EU project, Approaches to Multilingual Schools in Europe (AMuSE) led by Prof. Dr. Jochen Rehbein. I currently work at Van Yuzuncu Yil University as an associate professor and do studies on Urartian texts, endangered languages, and language contact.
Prof. Dr. S. Nalan Büyükkantarcıoğlu, lisans derecesini İstanbul Üniversitesi’nde İngiliz Dili Eğitimi (ELT) alanından; Yüksek Lisans derecesini Orta Doğu Teknik Üniversitesi’nde ELT alanından; doktora derecesini ise Hacettepe Üniversitesi’nde Genel Dilbilim alanından almıştır. Akademik kariyeri boyunca söylem çözümlemesi, toplumdilbilim, bilişsel dilbilim, çeviribilim ve yabancı dil olarak İngilizce öğretimi alanlarında çeşitli bilimsel çalışmalar yürütmüştür.
Gazi Üniversitesi ve Marmara Üniversitesi’nde akademik görevlerde bulunduktan sonra, uzun yıllar Hacettepe Üniversitesi Dilbilim Bölümü’nde öğretim üyeliği yapmış; bu süre zarfında bölüm başkanlığı ve Yabancı Diller Yüksekokulu Müdürlüğü gibi idari görevler üstlenmiştir. Halen, Çankaya Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde öğretim üyesi ve bölüm başkanı olarak görev yapmaktadır.
Seda TAŞ İLMEK is an Associate Professor in the Department of Translation and Interpreting at Trakya University, Türkiye. She holds a PhD in Interlingual and Intercultural Translation Studies from Yıldız Technical University. Her research interests include translation theory, literary translation, translation criticism, and intercultural communication. She is the editor of the volumes From Recent Discussions to Conceptual Reflections in Translation Studies (2018), Observations on Translation (2019), and Research in Translation Studies (2019), all published by Hiperlink Publications. Dr. Taş İlmek carries out her academic and professional activities in both Turkish and English.
Dr. Senturk holds a BA in English Language and Literature from Kafkas University as the top student (class of 2010). Having pursued his MA studies in Postcolonial Literary and Cultural Studies at the University of Leeds in 2013, he received his PhD in English Literature from the University of Leicester, UK in 2019. Dr. Senturk was selected to represent the University of Leicester in a HeForShe United Nations project (2016-2019) against gender-based violence on campus. He was also the recipient of an award for "The Best Graduate Student Essay" contest organised by the Doris Lessing Society in 2017. His research interests lie in issues relating to gender, race and class in contemporary British fiction. He is specifically interested in critical social theory and critical literature pedagogy. He currently works at Ordu University.
Web
Türkçe, Gürcüce, İngilizce
Web
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD- e-ISSN 2667-4262); genel dilbilim dahil bütün dillerin, edebiyatların, o dile ait kültürlerin; ayrıca genel olarak toplumların sosyo-kültürel yapısı; sosyoloji-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; felsefe-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; Tarih-dil, edebiyat ve kültür ilişkisi gibi geniş yelpazenin yer aldığı özgün makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtım ve eleştirilerinin bilimsel bir yaklaşımla ele almak amacıyla elektronik olarak yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Dergimiz Mart, Haziran, Eylül ve Aralık aylarında olmak üzere yılda dört defa düzenli olarak yayımlanmaktadır. Gerekli görüldüğü takdirde özel sayı(lar) da yayımlanır.
UDEKAD, Türkçe, İngilizce ve Rusça olmak üzere alanına yenilik getiren özgün veya derleme makalelere yer verir. Dergi, makaleler yanında bilimsel çeviri ve kitapların tanıtımlarını da yayımlar.
UDEKAD’da yayımlanan yazıların bilimsel ve hukukî sorumluluğu, yazarlarına aittir.
UDEKAD, İlkbahar (Mart), Yaz (Haziran), Sonbahar (Eylül) ve Kış (Aralık) dönemi olmak üzere yılda dört defa çıkarılan akademik, uluslararası ve hakemli bir dergidir.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi'nin (UDEKAD) diğer sosyal bilimler dergilerinden farklı olarak özünde Dil, Edebiyat ve Kültür disiplinlerini kapsamakla beraber; Tarih, Coğrafya, Antropoloji, Hukuk, Sosyoloji, Felsefe vb. sosyal bilimlerin diğer alanlarıyla da güçlü bir ilişki içerisindedir. Bu alanlardaki araştırma makalelerine, derlemelere, makale çevirilerine, kitap tanıtım ve eleştirisine de; dil, edebiyat veya kültürel bağlamda bir ilişki söz konusu olduğu müddetçe yer verilir.
UDEKAD’a yayın kurallarına uygun olarak gönderilen makaleler ile birlikte yayımdan önce iThenticate programı ile alabileceğiniz benzerlik raporu da gönderilmelidir. Benzerlik oranının hiçbir filtreleme olmadan, kaynakça da dahil olmak üzere benzerliğin %20’nin üstüne çıkmaması gerekmektedir.
YAZAR REHBERİ
1. Yayın İlkeleri
a. UDEKAD (Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi) uluslararası hakemli bir dergi olup, özel sayılar dışında yılda 4 sayı olarak yayınlanır.
b. UDEKAD (Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi), dil, edebiyat ve kültür araştırmaları üzerine yazı yayınlayan bir dergidir.
c. Çalışmalarda özgünlük ve alana katkı sağlama ölçütleri aranır.
d. Dergimize makale gönderen/gönderecek üyelerin, kullanıcı kimlik bilgilerine Orcid Numarası'nı da eklemeleri gerekmektedir.
e. UDEKAD'a gönderilen makaleler, daha önce hiçbir yerde yayımlanmamış, başka bir dergide değerlendirilmek üzere gönderilmemiş ya da yayımlanmak üzere kabul edilmemiş olmalıdır.
f. UDEKAD'a yayınlanması için makale göndermek isteyenlerin, çalışmalarını sadece https://dergipark.org.tr/tr/journal/2547/submission/step/manuscript/new adresinden göndermeleri gerekir.
g. Editör Kurulu’nun özel kararı dışında, özetleri 130 kelimeden az, 200 kelimeden fazla; ana metni 2200 kelimeden az, 6000 kelimeden fazla olan makaleler değerlendirmeye alınmaz.
h. Makalelerle birlikte mutlaka http://www.ithenticate.com/ sitesinden alınacak benzerlik raporu (alıntı ve kaynakçada dahil olmak üzere hiçbir filtreleme yapılmamalı ve bu durum rapor sonunda görünür olmalı) da ek dosya olarak yüklenmelidir. (Y. Lisans/Doktora öğrencileri danışmanları aracılığıyla veya herhangi bir öğretim üyesinin hesabı ile benzerlik raporu alabilirler. Bağlı bulunulan üniversitenin iThenticate aboneliği varsa söz konusu siteden ücretsiz olarak benzerlik raporu alınabilir).
i. Herhangi bir yazının UDEKAD'ın elektronik sistemine eklenmesi, yazının yayınlanması için başvuru olarak kabul edilir ve yazının değerlendirilme süreci başlar. Yazılar için telif ücreti ödenmez.
j. UDEKAD elektronik bir dergidir. Bu yüzden başvurunun yapılmasından yazının yayınlanması aşamasına kadar uzanan süreçteki tüm işlemler elektronik ortamda gerçekleşir.
k. Yazarlar, dergide yayınlanan çalışmalarının telif hakkına sahiptirler ve çalışmaları Creative Commons Atıf-GayrıTicari 4.0 Uluslararası (CC BY-NC 4.0) lisansı altında yayımlanır.
l. UDEKAD'a gönderilmiş yazılardan kaynaklanması muhtemel herhangi bir yasal, hukuksal, ekonomik ve etik sorumluluk, söz konusu yazı yayınlanmış olsa bile yazarlarına aittir. Dergi herhangi bir yükümlülük kabul etmez.
m. UDEKAD'ın yayın dili Türkçedir. Ancak İngilizce ve Rusça dillerinden gelen yazılar da değerlendirmeye tabi tutulur ve hakemler tarafından yayımlanması uygun görüldüğü takdirde yayınlanır. İngilizce dilinde gelen makalelerin son okumasının (proofreading) bağımsız kurum/kuruluşlara yazar/lar tarafından yaptırılması, son okuma yaptırıldığına dair belgenin (doğrulanabilir kodlu sertifika) sisteme yüklenmesi gerekir. Bu, alanı İngilizce dilinde olan araştırmacılardan talep edilmez ancak dille ilgili sorumluluk yine de kendilerine aittir.
n. Makale takip sistemine yüklenecek olan makalelerde Formlar sekmesindeki makale şablonu kullanılmalıdır. Makalenin başında en fazla 200 kelimeden oluşan Türkçe ve İngilizce özet, 3-5 kelimelik anahtar kelime / keywords; Türkçe ve İngilizce başlığa yer verilmelidir. Türkçe ve İngilizce öz çalışmanın amacını, kapsamını ve sonuçlarını yansıtmalı, okuyucunun makalenin içeriğini kısa zamanda belirlemesine imkân vermelidir. Yabancı dilde yazılan makalelerde – Türkçe ve İngilizceye ek olarak – makale dilinde başlık, öz ve anahtar kelimeler yer almalıdır. Yabancı dildeki özetlerde dil yanlışları olmamasına özen gösterilmelidir. Özet içinde, yararlanılan kaynaklara, şekil ve çizelge numaralarına değinilmemelidir. Özet, 10 punto olarak yazılmalıdır. Öz ve Anahtar Kelimeler uluslararası standartlara uygun olmalıdır. Bu noktada örnek olarak “TR Dizin Anahtar Terimler Listesi, Medical Subject Headings, CAB Theasarus, JISCT, ERIC v.b.” gibi kaynaklar kullanılabilir.
o. İçerikle uyumlu, onu en iyi ifade eden bir başlık olmalı, büyük harflerle 12 punto koyu yazı karakteriyle ortadan hizalanarak ve paragraf başı ve girinti olmadan yazılmalıdır. Başlığın mümkün olduğunca kısa olmasına özen gösterilmelidir.
p. Makale içerisindeki başlıklar koyu, her bir kelimesinin sadece ilk harfi büyük, satır başı girintisi vermeden iki yana yaslı olacak şekilde, başka hiçbir biçimlendirmeye yer verilmemelidir.
q. Ana metin, IBM uyumlu bilgisayar ve Microsoft Word yazılım programı kullanılarak 6000 kelimeyi geçmeyecek şekilde yazılmalıdır.
r. Bir makalede sıra ile başlık, öz, anahtar kelimeler, ana metnin bölümleri, makale kabul edildikten sonra İngilizce genişletilmiş özet (extended abstract), kaynakça ve (varsa) ekler bulunmalıdır. “Giriş” ve “Sonuç” bölümleri mutlaka bulunmalıdır. “Sonuç”, araştırmanın amaç ve kapsamına uygun olmalı; ana çizgileriyle ve öz olarak verilmelidir. Makalenin hazırlanmasında geçerli bilimsel yöntemlere uyulmalı, çalışmanın konusu, amacı, kapsamı, hazırlanma gerekçesi vb. bilgiler yeterli ölçüde ve belirli bir düzen içinde verilmelidir. Metinde sözü edilmeyen hususlara “Sonuç”ta yer verilmemelidir. Belli bir düzen sağlamak amacıyla ana, ara ve alt başlıklar kullanılabilir.
s. Makale yayıma kabul edildikten sonra, çalışmanın sonuç bölümünden sonra makalenin yaklaşık %5-15'i (750-1000 kelimeden oluşan) kadar İngilizce genişletilmiş özet (extended abstract) bulunmalıdır. Genişletilmiş özet, “öz”de olduğu gibi araştırma ile ilgili amaç, problem, yöntem, bulgular ve sonuç bilgilerini içermelidir. Makalenizin yurt dışında atıf alabilmesi için bu önemlidir. Araştırma metninde yer almayan herhangi bir bulgu veya sonuç bulundurmamalıdır. Genişletilmiş özette metin içindeki bilgilere göndermede (Örn. Sayfa 2’de belirtildiği gibi; giriş kısmında da dile getirdiğimiz gibi vs.) bulunulmamalıdır. İngilizce yazılan makalelerde geniş özet bulunmasına gerek yoktur.
t. Bir araştırma kurumu/kuruluşu tarafından desteklenen çalışmalarda (BAP, TÜBİTAK, Kalkınma Bakanlığı vb.), söz konusu kurumun/kuruluşun ve projenin adı, varsa, tarihi ve sayısı editöre not olarak mutlaka belirtilmelidir. Makale kabul edildiğinde ise metne eklenmelidir.
u. Kongre ve sempozyum bildirilerinden üretilen çalışmalar dergide değerlendirmeye alınmaz.
v. Dergiye çalışma göndermek isteyen araştırmacılardan en az birinin doktor unvanlı olması beklenmektedir. Yüksek lisans ve doktora öğrencileri yalnızca danışmanları ile birlikte kaleme aldıkları çalışmaları dergiye gönderebilirler.
y. Kitap tanıtımı ve çevirilerde mutlaka başlık, anahtar kelimeler, öz ve bunların İngilizcesi mutlaka bulunmalıdır. Kitap tanıtımlarında yazının başında, tanıtılacak kitabın kapak resmi ve künyesi (basım tarihi, kaçıncı baskı olduğu, basım yeri bilgileri) bulunmalıdır. Çevirilerde çeviri yapılan kitabın/yayımın künyesi dipnotla belirtilmelidir. Kitap tanıtım yazılarında, bahse konu eser ile tanıtımı yapan araştırmacının aynı alanda olması beklenmektedir.
w. Atıf ve kaynakça yazımında dergimizin kurallarına göre hazırlanmayan makaleler düzeltilmedikçe kabul edilmeyecektir.
z. Dergiye makale gönderen ve çalışması yayımlanan araştırmacıların farklı bir çalışmasını tekrar gönderebilmeleri için üzerinden bir yıl veya en az üç sayı geçmiş olması gerekir.
2. Yazım Kuralları
a. Yazılar, Microsoft Word programında yazılmalı ve sayfa yapıları aşağıdaki gibi düzenlenmelidir: Kaynak göstermede kullanılan format, APA (American Psychological Association) Style 7th Edition’dır. Gerek alıntılamalarda gerekse de kaynakça kısmında yazarlar, Amerikan Psikoloji Derneği’nin yayımladığı Amerikan Psikoloji Derneği Yayım Kılavuzu’nda belirtilen yazım kurallarını ve formatını takip etmelidir.
b. Özel bir yazı tipi (font) kullanılmış yazılarda, kullanılan yazı tipi de, yazıyla birlikte gönderilmelidir.
c. Satır sonunda heceleme yapılmamalıdır. Paragraf başlarında “TAB” tuşu yerine “ENTER” veya “RETURN” tuşu kullanılmalıdır. Noktalama işaretleri kendilerinden önceki kelimelere bitişik yazılmalıdır. Söz konusu işaretlerden sonra bir harflik boşluk bırakılmalıdır.
d. Yazılarda sayfa numarası, üst bilgi ve alt bilgi gibi ayrıntılara yer verilmemelidir. Dipnotlar, sadece yapılması zorunlu açıklamalar için kullanılır ve “DİPNOT” komutuyla otomatik olarak verilir. Buradaki atıflar da parantez içinde yazarın soyadı, eserin yayım yılı ve sayfa numarası gelecek şekilde düzenlenmelidir. Örnek: (Kaya, 2000, s. 15). Dipnotta kullanılan eser kaynakçaya mutlaka konulmalıdır.
e. Alıntılar: Makalede birebir yapılan alıntılar tırnak içinde verilmeli ve alıntının sonunda kaynağı parantez içinde APA 7 kurallarına göre belirtilmelidir. Beş satırdan az alıntılar cümle arasında, beş satırdan uzun alıntılar ise sayfanın solundan ve sağından 1 cm içeride ve satır başı girintisi 0,5 cm olacak şekilde 10 punto olarak tırnak işareti olmaksızın blok hâlinde verilmelidir.
f. Resimler parlak, sert (yüksek kontrastlı) olmalıdır. Ayrıca şekiller için verilen kurallara uyulmalıdır. Şekil, tablo ve fotoğraflar yazım alanı dışına taşmamalı, gerekiyorsa her biri ayrı bir sayfada yer almalıdır. Şekil ve tablolar numaralandırılmalı ve içeriğine göre adlandırılmalıdır. Numara ve başlıklar, şekillerin altına, tabloların üstüne gelecek biçimde kelimelerin yalnızca ilk harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Tablolar, “WORD” programındaki tablo komutuyla yapılmalıdır. Zorunlu durumlarda ise “EXCEL” tabloları kullanılabilir. Gerektiğinde açıklayıcı dipnotlar veya kısaltmalar, şekil ve tabloların hemen altında verilmelidir. Şekil, tablo ve resimler on sayfayı aşmamalıdır.
g. Kısaltma kullanılacaksa Türk Dil Kurumu Yazım Kılavuzu’nda belirtilen kısaltmalar esas alınmalıdır.
h. Makalede atıf sistemi olarak APA kullanılmalıdır. Makalenin sonunda mutlaka kaynakça bulunmak zorundadır. Metin içinde yapılan her atıf kaynakçada yer almalı, kaynakçada yer alan her kaynak metin içerisinde geçmeli, kullanılmayan veya metin içerisinde atıf yapılmayan kaynağa kaynakçada yer verilmemelidir.
Makale Dosyalarının Biçim özellikleri aşağıdaki kuralları taşımalıdır:
Kâğıt Boyutu: A4 Dikey
Tüm Kenar Boşluklar: 2,5 cm
Yazı Tipi: Times News Roman
Yazı Tipi Stili Normal: Yazı Boyutu (normal metin) 12
Yazı Boyutu (dipnot metni): 10
Tablo-grafik: 10, tek satır aralığı
Tablo Başlığı: 10, önce 6 nk sonra 0; tablo numarası bold/koyu başlık adı normal yazı stili
Paragraf Girintisi (İlk Satır): 1 cm
Paragraf Aralığı: Önce 6 nk, sonra 0 nk (Tablo ve grafiklerde önce ve sonra 0 nk)
Satır Aralığı: Birden çok (kat) 1,15
Kaynakça: Asılı ve girinti 0,63 cm, Hizalama: Her iki yana yasla, Aralık önce 6 nk, sonra 0 nk, satır aralığı Birden çok (kat) 1,15 cm.
Doğrudan Alıntı (Metin İçi Alıntı)
Bir kaynaktan doğrudan alıntı yaptığınızda (herhangi bir değişiklik yapmadan bütün sözcükleri kullandığınızda), alıntı yaptığınız kısmı tırnak içine alınız ve metin içi alıntıya sayfa numarasını ekleyiniz. Kullanılabilecek iki temel biçim vardır:
Metin İçi Alıntı 1: Evsizler, "genelde sorunlar ve evlilik uyumsuzluklarıyla dolu ailelerden geldikleri" için büyürken tipik olarak ihmal edilmişlerdir (Rokach, 2005, s. 477).
Metin İçi Alıntı 2: Rokach'ın (2005) belirttiği gibi, evsizlerin "çoğu zaman bakacak kimseleri yoktur ve hiç kimse onları yakından tanımaz" (s. 477).
Birinci seçenek, standart APA metin içi alıntı biçimidir. İkinci seçenek, alıntı yapılan eser için yazarın adı alıntıdan önce cümle başında yazıldığında kullanılır.
Uzun doğrudan alıntılar
Alıntınız kırk kelimeden fazlaysa, uzun bir alıntı olarak kabul edilir. Bu aynı zamanda bir blok alıntı olarak da ifade edilebilir.
Uzun (Blok) Alıntı Kuralları: Normal alıntılardan farklı olan uzun alıntılar için geçerli 4 kural vardır:
1. Uzun alıntıyı göstermek için yazdığınız satırın sonuna iki nokta üst üste koyunuz.
2. Uzun alıntıyı sağdan ve soldan 1 cm içeride, italik olmadan satır başı girintisi 0,5 cm, satır aralığı birden çok (kat) 1,15 cm ve 10 punto olarak yazınız, böylece bir metin bloğu gibi görünür.
3. Uzun alıntıya tırnak işareti koymayınız.
4. Alıntı sonundaki noktayı, normal alıntılarda olduğu gibi değil, cümle sonuna yerleştiriniz.
Uzun Alıntı örneği:
Alıntı cümle(ler) ........... .............. . (Golding, 1960, s. 186)
Açımlama
Kullandığınız bir kaynaktan kendi kelimelerinizle bilgi yazarken, aşağıdaki gibi başka sözcüklerle ifade edilen kısmın sonuna bir metin içi alıntı ekleyerek kaynak belirtiniz:
Açımlama: Anne-bebek bağlanması, John Bowlby'nin çalışmalarının yayınlanmasının ardından gelişimsel araştırmaların önde gelen konusu haline geldi (Hunt, 1993).
Not: Yazarın adına bir cümle içinde atıfta bulunursanız, metin içi alıntı parantezinde yazarın adını yeniden eklemek zorunda değilsiniz, bunun yerine yayın yılını adından sonra ekleyiniz:
Hunt (1993), John Bowlby'nin çalışmalarının yayınlanmasından sonra anne-bebek bağlanmasının gelişimsel araştırmaların önde gelen konusu haline geldiğini belirtmiştir.
Açımlama Örneği:
Orijinal bir kaynak:
Evsiz bireyler genellikle sorunlar ve evlilik uyumsuzlukları içinde olan ve ebeveynlerine yabancılaşmış ailelerden gelmektedir. Sık sık fiziksel ve hatta cinsel istismara uğramış, yer değiştirmiş ve birçoğunun evi terk etmesi istenmiş olabilirler veya gerçekten evden kovulmuş ya da alternatif olarak bakım evlerine veya koruyucu ailelerin yanına yerleştirilmişlerdir. Genellikle onlarla ilgilenecek kimseleri yoktur ve hiç kimse onları yakından tanımaz.
Kaynaktan:
Rokach, A. (2005). The causes of loneliness in homeless youth. The Journal of Psychology, 139, 469-480.
Örnek: Yanlış Açımlama
Evsizler sorunlu ailelerden gelir. Sıklıkla fiziksel veya cinsel istismara uğramışlardır ya da bakım evlerinde yaşamışlardılar. Genellikle kimse onlarla ilgilenmez veya onları yakından tanımaz (Rokach, 2005).
Not: Bu yanlış örnekte, yazı orijinal kaynağa çok benzemektedir. Yazar sadece birkaç kelimeyi değiştirmiş veya çıkarmış ve fikirleri yeni bir şekilde ifade etmemiştir.
Örnek: Doğru Açımlama
Pek çok evsiz, kısmen çocukluklarında istismara veya ihmale maruz kaldıkları için tecrit yaşarlar (Rokach, 2005).
Not: Örnek, orijinal yazı fikrini korur, ancak onu yeni bir şekilde ifade eder.
Tek Yazarlı Kitap (Kütüphane Veritabanından Basılı veya e-Kitap)
Yazarın Soyadı, Adının Baş Harfi. Varsa İkinci İlk Harf. (Yayın yılı). Kitabın adı: Verilmişse alt başlık (verilmişse baskı -ilk baskı hariç-). Yayınevi (genellikle kısaltılarak).
Kaynakçada: Watson, J. (2012). Human caring science: A theory of nursing (2nd ed.). Jones & Bartlett Learning.
Karahan, L. (1996). Anadolu Ağızlarının Sınıflandırılması. Türk Dil Kurumu Yayınları.
Açımlama (Yazarın soyadı, Yıl) Örnek: (Watson, 2012); (Karahan, 1996)
Metin İçi Alıntı (Yazarın soyadı, Yıl, s. Sayfa Numarası) Örnek: (Watson, 2012, s. 70)
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), araştırma ve yayın etiği konusunda ulusal ve uluslararası standartlara bağlıdır. Basın Kanunu, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ile Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi'ne uymaktadır. Ayrıca Committee on Publication Ethics (COPE), Directory of Open Access Journals (DOAJ), Open Access Scholarly Publishers Association (OASPA) ve World Association of Medical Editors (WAME) tarafından yayınlanan Uluslararası Etik Yayıncılık İlkeleri’ni benimsemiştir.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), genel dilbilim dahil bütün dillerin, edebiyatların, o dile ait kültürlerin; ayrıca genel olarak toplumların sosyo-kültürel yapısı; sosyoloji-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; felsefe-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; Tarih-dil, edebiyat ve kültür ilişkisi gibi geniş yelpazenin yer aldığı özgün makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtım ve eleştirilerinin bilimsel bir yaklaşımla ele almak amacıyla yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Bu doğrultuda UDEKAD, araştırmaların uluslararası düzeye erişmesini ve araştırmalara yeni bakış açıları ve yaklaşımları kazandırmayı hedeflemektedir.
UDEKAD’da uygulanan yayın süreçleri, bilginin tarafsız ve saygın bir şekilde gelişimine ve dağıtımına temel teşkil etmektedir. Bu doğrultuda uygulanan süreçler, yazarların ve yazarları destekleyen kurumların çalışmalarının kalitesine doğrudan yansımaktadır. Hakemli çalışmalar bilimsel yöntemi somutlaştıran ve destekleyen çalışmalardır. UDEKAD, intihale ve yağmacı dergiciliğe karşı sıkı bir yayın anlayışına sahiptir. Dolayısıyla dergiye çalışmalarını göndermek isteyen yazarların çalışmalarının akademik alanlara katkı sunacak nitelikte, özgün ve araştırmaya dayalı, yayın kurallarına uygun ve İthenticate benzerlik raporunun dergimiz kirterlerine uygun olması (%20 benzerlik oranını geçmeyecek), çalışmanın başka yerde yayımlanmamış ya da yayımlanması için gönderilmemiş olması gerekmektedir. Aynı zamanda yazarlardan birden çok yazarlı çalışmalarda yazarların araştırmaya katkı sağlama düzeyine dikkat etmeleri, derginin yayım ve yazım ilkelerini okuduğunu ve kabul ettiğini beyan etmeleri, Yükseköğretim Kurulu’nca belirtilen Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesini göz önünde bulundurmaları beklenmektedir. Dergimiz, duyurulduğu tarih itibarıyla (16.03.2024) sempozyum ve kongre bildirilerinden üretilmiş çalışmalara, yüksek lisans tezlerinden üretilmiş çalışmalara yer vermeyecektir.
Diğer taraftan UDEKAD, akademik yayın sürecinin en önemli paydaşlarından olan hakemlerin yayımlanacak çalışmaları değerlendirme aşamasında, çalışmaların akademik kalitesinin en temel tespit edicisi olduklarının bilinciyle davranmalarına ve akademik kaliteyi arttırma sorumluluğuna uygun hareket etmelerine önem vermektedir. Bu amaçla, UDEKAD, değerlendirilmeye tabii tutulacak çalışmaların uzmanlık alanlarına ve akademik deneyimlerine uygun hakemlere iletilmesine; hakemlerin yalnızca makalelerin içeriğinin doğruluğu ve akademik ölçütlere uygunluğu, raporlarının objektif ve ölçülü olması ve kendilerine verilen sürede değerlendirmelerini tamamlamaları hususuna dikkat etmelerine öncelik vermektedir.
Editör, editör yardımcıları ve derginin diğer sorumlularından ise akademik yayım sürecinin sağlıklı bir şekilde yürütülmesini sağlamaları için derginin hitap ettiği alanlara katkı sağlayacak çalışmaları kabul etme, ön değerlendirme; belirtilen kriterlere uymayan çalışmaları geri çevirme işlemlerini gerçekleştirmeleri beklenmektedir. Bununla birlikte, derginin ilgililerinin araştırmacılar ile hakemler arasındaki karşılıklı gizliliği korumaları, çalışmalardaki olası intihallerin önüne geçecek gayreti göstermeleri ve derginin her türlü sürecinde akademik ve etik ilkeleri ön planda tutmaları öncelikli sorumluluklarıdır.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD) hiç bir kurum veya kuruluştan yardım ve destek almamaktadır. Dergimiz; dijital yayıncılık, grafik tasarım, yabancı dil kontrolü, hakemlik ve uluslararası endekslere tanıtım için ücretli hizmetler kullanmaktadır. Bu nedenle, Ocak 2022’den itibaren yazarlardan makalelerinin değerlendirme aşamasında UDEKAD adına bir ücret (%20 KDV Dahil 6000 TL - 02.01.2026 tarihinden itibaren gönderilecek makaleler için) talep etmektedir. Ücret, makalenin kabul ya da ret koşuluna bağlı olmaksızın talep edilmektedir. Başvuruları hakemler tarafından reddedilen yazarların ödedikleri ücret geri ödenmeyecektir.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD)'nin Değerlendirme ve Hakemlik Ücret Politikası:
Makale dergiye gönderildikten sonra, dergi editörlüğü ve Yayın Kurulu tarafından ilgili makalenin başvuru dosyaları ve benzerlik raporu incelenerek dergide değerlendirmeye uygunluğu kontrol edilir. Bu süreci geçemeyen yazılar gerekçesiyle birlikte yazara iade edilir. Yapılan değerlendirme sonrasında, dergimiz yayın ilkelerine uygun görülen çalışmaların yazarlarına süreç hakkında bilgi verilir. Sürece dair bilgi verilen yazarlardan, süreç işletim bedelini UDEKAD hesabına yatırmaları talep edilir. Gerekli ücreti ödenmeyen makalelerin değerlendirme süreci başlatılmaz ve yazı iade edilir. Makale sahiplerinin konuya ilişkin geri bildirimleri sonrasında çalışma ön değerlendirmeye alınır. Bu aşamada gelen yazı, editörlük birimi tarafından biçimsel açıdan değerlendirilir; yazılardan yayın ilkelerine ve yazım kurallarına uymayanlar için düzeltme talep edilir. Düzeltme talepleri yerine getirilerek editöre aktarılan çalışmalarla ilgili hakem değerlendirme süreci başlatılır. Hakeme gönderilmesi uygun bulunan yazılar, çift taraflı kör hakemlik politikası uygulanarak öncelikle iki hakeme gönderilir. Hakem raporlarından birinin olumlu diğerinin olumsuz olması durumunda üçüncü hakemden görüş istenir. Hakemlik ücreti ise şu şekilde değerlendirilir: her hakeme KDV dahil 750 TL (02.01.2026 tarihinden itibaren gelen makaleler için) Hakemlik ücreti ödenir. Hakemlik ücreti, yazının yayımlanacağını değil, alanın uzmanı hakemlerce inceleneceğini ifade eder. Hakem, değerlendirmesini objektif bir şekilde yaptıktan sonra makaleyi reddetse dahi hakemlik ücreti ödenir.
Hakem raporları ve editör kurulu kararıyla yayıma uygun görülen yazılar için yayım aşamasında mizanpaj giderleri, yayım sonrası dizin ve endekslere yazının tanıtılması için alınan hizmetle birlikte ortaya çıkan giderler düşünüldüğünde dergimizin kar amacı gütmediği görülmektedir.
Dergimiz, hiçbir koşulda yazarlardan yayımlama taahhüdü içeren para talep veya kabul etmemektedir. Bu yönde bir teklif olması durumunda da yazı derhal iade edilerek ilgili yazarın hiçbir çalışması dergide değerlendirmeye alınmaz.
Dekont gönderimi ya da ücret bilgisi için "udekadjournal@gmail.com" adresi kullanılmaktadır. (Kitap tanıtım yazılarının değerlendirilmesi kota dahilinde ücretsiz şekilde yapılacaktır)
İstanbul doğumlu olan Funda Kızıler, ilk, orta ve lise öğrenimlerini İstanbul’da tamamladı. Atatürk Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’ndeki lisans öğrenimini 1996’da bölüm birincisi olarak bitiren Kızıler, 1997 yılında aynı üniversitede Araştırma Gör. olarak çalışmaya başladı. “Hermann Hesse’nin Boncuk Oyunu Adlı Yapıtında Ütopik Us Dünyası” (1998) başlıklı çalışmasıyla yüksek lisans, “Patrick Süskind’in Parfüm Adlı Romanında Modernist ve Postmodernist Açılımlar” (2003) başlıklı çalışmasıyla doktora öğrenimini tamamladı. Sakarya Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Profesör Dr. olarak görev yapmaktadır.
A graduate of the University of Warsaw with a PhD in the humanities. A lecturer in Russian at the Centre for Foreign Language Teaching at the University of Warsaw. An experienced teacher and certified examiner at all levels of language education. Co-author of the Russian language textbooks Prosto klass and #русский язык. She has gained her experience teaching in Warsaw language schools, delivering corporate language training, and working with individual students. Passionate about teaching and lifelong learning.
Erzincan’da doğdum. İlk, orta, lise öğrenimini Erzincan’da yaptı. Hacettepe Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde lisansını tamamladıktan sonra Milli Eğitim Bakanlığı’na bağlı çeşitli orta öğretim kurumlarında altı yıl süreyle Fransızca ve Türkçe öğretmenliği yaptım Cumhuriyet Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak çalışırken, yüksek lisansını Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “La Mystique dans Les Fleurs du Mal” başlıklı tez çalışması ile tamamladım. Yine Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “La Quête de Soi dans les Oeuvres Romanesques de Jean-Marie Gustave Le Clézio” başlıklı çalışması ile doktor unvanı aldım ve ardından Cumhuriyet Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne Yrd. Doç. Dr. Unvanı ile öğretim üyesi olarak atandım. 2012 yılında Pamukkale Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne geçiş yaptım. Halen aynı üniversitede Doçent unvanı ile öğretim üyesi olarak çalışmayı sürdürmekteyim. Çeşitli bilimsel dergilerde 18.yüzyıl, 19. Yüzyıl ve Çağdaş Fransız Edebiyatı, simgeci Fransız Şiiri, sürrealist şiir ve özellikle Baudelaire şiiri hakkında yayımlanmış makalelerim ve kitap bölümlerim bulunmaktadır. Bunun yanında çeşitli e-dergilerde yazı, şiir ve çevirilerim yayınlanmıştır. Çalıştığım kurumda profesörlük için şartları yerine getirmiş bulunmaktayım ve bu unvan için kadro beklemekteyim.
F.Gül Koçsoy graduated from the Department of English Language and Literature at Ataturk University in Erzurum. She completed her MA on Katherine Anne Porter’s short fiction and her Doctorate on Willa Cather’s novels. After her graduation from the university, she worked as an English teacher for four years in Erzurum and as an instructor at Karadeniz Technical University in Trabzon for eight years. Currently, she works as an Associate Prof. Dr. at Firat University in Elazig, Turkey. Her research interests are American culture and literature.
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.