Foreign language interactions are increasingly occurring in environments comprising individuals from a variety of language and cultural backgrounds, both domestically and internationally. The fact that individuals who use foreign languages have one or more languages in their linguistic repertoires directly affects the process of activating their other languages while using one specific language. This study aims to investigate the translanguaging processes of higher education students studying in the department of Translation and Interpreting for making lexical searches while translating from written texts. The study data were collected using think-aloud protocols during the verbal translation of a short story from Turkish to English. Data were analyzed using the Categorization Model for Specific Purposes of Murphy and Roca de Larios (2010), and the processes by which students activated their mother tongue, Turkish, and the target language, English, while translating from a written text were examined. The study's findings indicated that individuals who are proficient in English, adequate for study at the Department of Translation and Interpreting, mostly employ their native language in cognitive processes. It was found that the participants predominantly utilized Turkish in their cognitive processes, self-dialogue, and internal reflections.
applied linguistics bilingualism translanguaging lexical search sight translation
Approval from the Ethics Committee for the current study was obtained by the Kahramanmaraş Sütçü İmam University Social Sciences and Humanities Ethical Committee, under decision number 2025-11, on June 13, 2025.
Yabancı dil etkileşimleri, hem ulusal hem de küresel ölçekte, giderek daha fazla farklı dilsel ve kültürel geçmişlere sahip kişilerin bulunduğu ortamlarda gerçekleşmektedir. Yabancı dil kullanan bireylerin dil dağarcıklarında bir veya birden fazla dilin bulunması, belirli bir dili kullanırken diğer dillerin de aktif hale gelme sürecini doğrudan etkilemektedir. Bu çalışmanın amacı, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde öğrenim gören yükseköğrenim öğrencilerinin yazılı metinlerden sözlü çeviri yaparken sözcüksel arama amaçlı diller arası geçiş süreçlerini incelemektir. Araştırmanın verileri, bir kısa öykünün Türkçeden İngilizceye sözlü çevirisi sırasında sesli düşünme protokolleri kullanılarak toplanmıştır. Veriler Murphy ve Roca de Larios'un (2010) Belirli Amaçlar için Kategorizasyon Modeli kullanılarak analiz edilmiş ve öğrencilerin yazılı bir metinden çeviri yaparken ana dillerini ve hedef dil olan İngilizceyi nasıl etkinleştirdikleri incelenmiştir. Araştırmanın bulguları, İngilizce diline hâkim, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde öğrenim görebilecek yeterlilikte olan bireylerin bilişsel süreçlerinde çoğunlukla ana dillerini kullandıklarını ortaya koymaktadır. Katılımcıların bilişsel süreçlerinde, kendi kendine diyaloglarında ve içsel yansıtmalarında ağırlıklı olarak Türkçeyi kullandıkları görülmüştür.
uygulamalı dilbilim iki dillilik diller arası geçiş sözcüksel arama yazılı metinden sözlü çeviri
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Dil Kullanım Bilimi |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 4 Temmuz 2025 |
| Kabul Tarihi | 18 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 4 |
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.