Araştırma Makalesi

TRANSLANGUAGING IN SIGHT TRANSLATION: A STUDY ON THINK-ALOUD PROCESSES OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS

Cilt: 8 Sayı: 4 31 Aralık 2025
PDF İndir
EN TR

TRANSLANGUAGING IN SIGHT TRANSLATION: A STUDY ON THINK-ALOUD PROCESSES OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS

Abstract

Foreign language interactions are increasingly occurring in environments comprising individuals from a variety of language and cultural backgrounds, both domestically and internationally. The fact that individuals who use foreign languages have one or more languages in their linguistic repertoires directly affects the process of activating their other languages while using one specific language. This study aims to investigate the translanguaging processes of higher education students studying in the department of Translation and Interpreting for making lexical searches while translating from written texts. The study data were collected using think-aloud protocols during the verbal translation of a short story from Turkish to English. Data were analyzed using the Categorization Model for Specific Purposes of Murphy and Roca de Larios (2010), and the processes by which students activated their mother tongue, Turkish, and the target language, English, while translating from a written text were examined. The study's findings indicated that individuals who are proficient in English, adequate for study at the Department of Translation and Interpreting, mostly employ their native language in cognitive processes. It was found that the participants predominantly utilized Turkish in their cognitive processes, self-dialogue, and internal reflections.

Keywords

Etik Beyan

Approval from the Ethics Committee for the current study was obtained by the Kahramanmaraş Sütçü İmam University Social Sciences and Humanities Ethical Committee, under decision number 2025-11, on June 13, 2025.

Kaynakça

  1. Akbarian, I. H., Rafiei, Z. & Jalilzadeh, K. (2024). EFL learners’ lexical availability: Effect of L1 background and prompt. Language Teaching Research. https://doi.org/10.1177/13621688241257565
  2. Alan, C. (2020). Processing Garden-Path Sentences in Sight Translation: An Experimental Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (29), 1-16. https://doi.org/10.37599/ceviri.839986
  3. Bailey, L. M., Lockary, K., & Higby, E. (2024). Cross-linguistic influence in the bilingual lexicon: Evidence for ubiquitous facilitation and context-dependent interference effects on lexical processing. Bilingualism: Language and Cognition, 27 (3), 495-514. https://doi.org/10.1017/S1366728923000597
  4. Baxter, K., Courage, C., & Caine, K. (2015). Understanding your users: a practical guide to user research methods. Morgan Kaufmann. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-800232-2.00007-9
  5. Canagarajah, A. S. (2006). The place of world Englishes in composition: Pluralization continued. College composition and communication, 586-619. https://doi.org/10.58680/ccc20065061
  6. Čeňková, I. (2010). Sight translation. In Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 320-323). John Benjamins Publishing Company. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.sig1
  7. Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. (Eds.). (2003). The multilingual lexicon. Kluwer Academic Publishers.
  8. Collischonn, L. (2024). Translanguaging, Literary Multilingualism and Exophony in Translation. Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal, 12(1), 1-16. http://dx.doi.org/10.31273/eirj.v12i1.1154

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Kullanım Bilimi

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

4 Temmuz 2025

Kabul Tarihi

18 Kasım 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Yardımcı, A. (2025). TRANSLANGUAGING IN SIGHT TRANSLATION: A STUDY ON THINK-ALOUD PROCESSES OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 8(4), 1738-1752. https://doi.org/10.37999/udekad.1735045

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.