MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ
Öz
Anahtar Kelimeler
Proje Numarası
Etik Beyan
Kaynakça
- Akdeniz, S. (2022). Memurun ölümü ve uğursuzluk hikâyeleri üzerine ikili bir okuma. KARE, (14), 1-20.
- Arslan, A. D. (2023). Memduh Şevket Esendal’ın romancı kimliği ve Ayaşlı ile Kiracıları’nın mektuplardaki hikâyesi. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 7 (2), 790-808.
- Ayar, P. A. (2022). Memduh Şevket Esendal’ın gözünden Türk toplumunda halk inançlarının yeri ve işlevi. Erdem, (82), 25-45.
- Barzegar, H. (2008). Translation of colloquial expressions in English into Persian subtitled films. https://www.translationdirectory.com/articles/article1541.php
- Duman, S. (2023). Günlük söylemlerdeki anlatılar. Mesopotamia Journal of Interdisciplinary Studies, 3 (1), 37-49.
- Ece, A. (2007). Erek-odaklı kuram, skopos kuramı ve bağıntı kuramı bağlamında çeviri eğitimi. Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 26 (26), 49-58.
- Esendal, M. Ş. (2024). Otlakçı. Can Yayınları.
- Esendal, M. Ş. (1971). Resquilleur (T. Saraç, Çev.). Milli Eğitim Basımevi. Gutt, E.-A. (1989). Translation and relevance [Doktora tezi]. University College London. Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Basil Blackwell Jalalpour, E., & Tabrizi, H. H. (2017). A study of English translation of colloquial expressions in two translations of Jamalzadeh: Once Upon a Time and Isfahan is Half the World. Journal of Language Teaching and Research, 8, 1011-1021.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Aliye Genç
*
0000-0001-5410-6247
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2025
Gönderilme Tarihi
17 Temmuz 2025
Kabul Tarihi
1 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 4