Araştırma Makalesi

MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ

Cilt: 8 Sayı: 4 31 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ

Öz

Dilin iletişimsel boyutu ve kültürel aktarımdaki rolü birçok araştırmaya konu olmuştur. Bu iletişim ve kültürel aktarım, farklı dillere sahip farklı toplumların birbirini anlama ihtiyaçları söz konusu olduğunda çeviri eylemini de içine alan çok boyutlu bir süreci temsil etmektedir. Edebi metin türlerinden öykü, bir toplumu tahlil etmedeki güçlü tarafı ile çeviri incelemelerinde önemli bir yere sahiptir. Sözkonusu araştırma Türk toplumunu eserlerinde resmeden Memduh Şevket Esendal ve Otlakçı isimli öyküsünde yer alan üç kısa öyküyü (Gençlik, Kayışı Çeken ve Otlakçı) konu almaktadır. Türk insanının Fransızcada temsili üzerine odaklanan çalışmada günlük konuşma ifadeleri çevirisi özelinde incelemelerde bulunulmuş, Tahsin Saraç’ın Fransızca çevirisine başvurulmuştur. Türk diline ait günlük konuşma ifadelerinin Fransızcaya aktarımlarında çevirmen kararlarını incelemek araştırmanın amacını oluşturmaktadır. Ayrıca araştırma hem yabancı diller eğitiminde hem de çeviribilimde önemli bir yere sahip günlük konuşma ifadelerini ve çevirilerini ele alması ile önem arz etmektedir. Bu doğrultuda dil, kültür, edebiyat ve çeviri alanlarına hizmet eden bir çalışma ortaya çıkmıştır. Çevirmen kararları Gutt (1991)’un Bağıntı Kuramı doğrultusunda açıklık, bilişsel etki, işlemsel maliyet, kültürel aktarım, bağlamsal uygunluk gibi kriterler özelinde değerlendirilmiş, çevirmen kararları doğrudan ve dolaylı çeviri sınıflandırmasına tabi tutulmuştur. Elde edilen bulgular neticesinde Saraç’ın erek okur kültürel bağlamını ön planda tuttuğu ve dolaylı çeviri anlayışını benimsediği sonucuna varılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Proje Numarası

Herhangi bir proje tarafından desteklenmemiştir.

Etik Beyan

Etik izin gerektiren bir araştırma değildir.

Kaynakça

  1. Akdeniz, S. (2022). Memurun ölümü ve uğursuzluk hikâyeleri üzerine ikili bir okuma. KARE, (14), 1-20.
  2. Arslan, A. D. (2023). Memduh Şevket Esendal’ın romancı kimliği ve Ayaşlı ile Kiracıları’nın mektuplardaki hikâyesi. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 7 (2), 790-808.
  3. Ayar, P. A. (2022). Memduh Şevket Esendal’ın gözünden Türk toplumunda halk inançlarının yeri ve işlevi. Erdem, (82), 25-45.
  4. Barzegar, H. (2008). Translation of colloquial expressions in English into Persian subtitled films. https://www.translationdirectory.com/articles/article1541.php
  5. Duman, S. (2023). Günlük söylemlerdeki anlatılar. Mesopotamia Journal of Interdisciplinary Studies, 3 (1), 37-49.
  6. Ece, A. (2007). Erek-odaklı kuram, skopos kuramı ve bağıntı kuramı bağlamında çeviri eğitimi. Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 26 (26), 49-58.
  7. Esendal, M. Ş. (2024). Otlakçı. Can Yayınları.
  8. Esendal, M. Ş. (1971). Resquilleur (T. Saraç, Çev.). Milli Eğitim Basımevi. Gutt, E.-A. (1989). Translation and relevance [Doktora tezi]. University College London. Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Basil Blackwell Jalalpour, E., & Tabrizi, H. H. (2017). A study of English translation of colloquial expressions in two translations of Jamalzadeh: Once Upon a Time and Isfahan is Half the World. Journal of Language Teaching and Research, 8, 1011-1021.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

17 Temmuz 2025

Kabul Tarihi

1 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Genç, A. (2025). MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 8(4), 1833-1847. https://doi.org/10.37999/udekad.1744817
AMA
1.Genç A. MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ. UDEKAD. 2025;8(4):1833-1847. doi:10.37999/udekad.1744817
Chicago
Genç, Aliye. 2025. “MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 8 (4): 1833-47. https://doi.org/10.37999/udekad.1744817.
EndNote
Genç A (01 Aralık 2025) MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 8 4 1833–1847.
IEEE
[1]A. Genç, “MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ”, UDEKAD, c. 8, sy 4, ss. 1833–1847, Ara. 2025, doi: 10.37999/udekad.1744817.
ISNAD
Genç, Aliye. “MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 8/4 (01 Aralık 2025): 1833-1847. https://doi.org/10.37999/udekad.1744817.
JAMA
1.Genç A. MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ. UDEKAD. 2025;8:1833–1847.
MLA
Genç, Aliye. “MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, c. 8, sy 4, Aralık 2025, ss. 1833-47, doi:10.37999/udekad.1744817.
Vancouver
1.Aliye Genç. MEMDUH ŞEVKET ESENDAL’IN OTLAKÇI İSİMLİ ÖYKÜSÜNDEKİ GÜNLÜK KONUŞMA İFADELERİNİN FRANSIZCA ÇEVİRİSİNİN BAĞINTI KURAMI DOĞRULTUSUNDA İNCELENMESİ. UDEKAD. 01 Aralık 2025;8(4):1833-47. doi:10.37999/udekad.1744817

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.