Dilin iletişimsel boyutu ve kültürel aktarımdaki rolü birçok araştırmaya konu olmuştur. Bu iletişim ve kültürel aktarım, farklı dillere sahip farklı toplumların birbirini anlama ihtiyaçları söz konusu olduğunda çeviri eylemini de içine alan çok boyutlu bir süreci temsil etmektedir. Edebi metin türlerinden öykü, bir toplumu tahlil etmedeki güçlü tarafı ile çeviri incelemelerinde önemli bir yere sahiptir. Sözkonusu araştırma Türk toplumunu eserlerinde resmeden Memduh Şevket Esendal ve Otlakçı isimli öyküsünde yer alan üç kısa öyküyü (Gençlik, Kayışı Çeken ve Otlakçı) konu almaktadır. Türk insanının Fransızcada temsili üzerine odaklanan çalışmada günlük konuşma ifadeleri çevirisi özelinde incelemelerde bulunulmuş, Tahsin Saraç’ın Fransızca çevirisine başvurulmuştur. Türk diline ait günlük konuşma ifadelerinin Fransızcaya aktarımlarında çevirmen kararlarını incelemek araştırmanın amacını oluşturmaktadır. Ayrıca araştırma hem yabancı diller eğitiminde hem de çeviribilimde önemli bir yere sahip günlük konuşma ifadelerini ve çevirilerini ele alması ile önem arz etmektedir. Bu doğrultuda dil, kültür, edebiyat ve çeviri alanlarına hizmet eden bir çalışma ortaya çıkmıştır. Çevirmen kararları Gutt (1991)’un Bağıntı Kuramı doğrultusunda açıklık, bilişsel etki, işlemsel maliyet, kültürel aktarım, bağlamsal uygunluk gibi kriterler özelinde değerlendirilmiş, çevirmen kararları doğrudan ve dolaylı çeviri sınıflandırmasına tabi tutulmuştur. Elde edilen bulgular neticesinde Saraç’ın erek okur kültürel bağlamını ön planda tuttuğu ve dolaylı çeviri anlayışını benimsediği sonucuna varılmıştır.
Edebi çeviri bağıntı kuramı günlük konuşma ifadeleri çevirisi Otlakçı Memduh Şevket Esendal.
Etik izin gerektiren bir araştırma değildir.
-
Herhangi bir proje tarafından desteklenmemiştir.
-
Herhangi bir proje tarafından desteklenmemiştir.
Language’s function in communication and cultural transmission has been widely investigated. When speakers of different languages aim for mutual understanding, the process becomes multidimensional and relies heavily on translation. Among literary genres, the short story is especially significant in translation studies owing to its concise form and capacity to capture social dynamics and everyday speech. This study examines three narratives-Gençlik, Kayışı Çeken, and Otlakçı-from Memduh Şevket Esendal’s Otlakçı collection alongside their French translations. By analyzing how colloquial Turkish expressions are rendered into French, this study explores translator decision-making and reveals how distinct cultural nuances are conveyed. The research underscores the pivotal role of everyday language in foreign-language pedagogy and translation scholarship, bridging linguistics, cultural studies, literature, and translation. Using Gutt’s (1991) Relevance Theory as an analytic framework, translator choices were evaluated on cognitive effect, processing effort, cultural transfer, and optimal relevance. These strategies were classified as direct or indirect. Results indicate that the translator consistently prioritized the cultural expectations of French readers, predominantly employing an indirect strategy. The findings offer valuable implications for translation practitioners and educators working with colloquial registers.
Literary translation Relevance Theory translation of colloquial expressions Otlakçı Memduh Şevket Esendal.
This study does not require ethical approval.
-
Herhangi bir proje tarafından desteklenmemiştir.
-
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Proje Numarası | Herhangi bir proje tarafından desteklenmemiştir. |
| Gönderilme Tarihi | 17 Temmuz 2025 |
| Kabul Tarihi | 1 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 4 |
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.