Güncel Sayı

Cilt: 8 Sayı: 3, 30.09.2025

Yıl: 2025

Araştırma Makaleleri

Araştırma Makalesi

8. KÜTAHYALI RAHÎMÎ DİVANI’NDA MEYVELER

Araştırma Makalesi

10. MUSÎB MEHMED EFENDİ’YE AİT OLAN BİR NA‘T

Araştırma Makalesi

21. RUSÇA KONUŞMA KÜLTÜRÜNE ÖZGÜ KALIP SÖZLER

Derleme Makaleler

Default avatar
Prof. Dr. Ali ALBAYRAK KASTAMONU ÜNİVERSİTESİ
Din Sosyolojisi, Sosyoloji, Din, Toplum ve Kültür Araştırmaları
Ali Asgar Çakmakcı
Doç. Ali Asgar ÇAKMAKCI ZONGULDAK BÜLENT ECEVİT ÜNİVERSİTESİ
Disiplinlerarası Sanat
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Arzu YETİM ESKİŞEHİR OSMANGAZİ ÜNİVERSİTESİ
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Çocuk Edebiyatı , Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Default avatar
Doç. Asiye ÇELENLİOĞLU FATİH SULTAN MEHMET VAKIF ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Ayşe Meydanoğlu
Doç. Dr. Ayşe MEYDANOĞLU FIRAT ÜNİVERSİTESİ, İLAHİYAT FAKÜLTESİ
Arap Dili ve Belagatı
Ayşe İlker
Prof. Dr. Ayşe İLKER Manisa Celal Bayar Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi
Dilbilim, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Sözlükbilim ve Anlambilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Cenk Tan
Doç. Dr. Cenk TAN Pamukkale Üniversitesi
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Film Eleştirisi, Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Felsefe, Ekoeleştiri
Dilek Türkyılmaz
Doç. Dr. Dilek TÜRKYILMAZ Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi
Dolunay Kumlu
Doç. Dr. Dolunay KUMLU TRAKYA ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
Çeviribilim
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Dursun DEMİR ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
Default avatar
Doç. Dr. Duygu ÖZAKIN NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Ercan Alkaya
Prof. Dr. Ercan ALKAYA FIRAT ÜNİVERSİTESİ
Ağız Araştırmaları Bilimi, Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları
Default avatar
Doç. Dr. Erdem DÖNMEZ BİLECİK ŞEYH EDEBALİ ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Ersin Durmuş
Doç. Dr. Ersin DURMUŞ ANKARA SOSYAL BİLİMLER ÜNİVERSİTESİ, İSLAMİ İLİMLER FAKÜLTESİ
Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Klasik Türk Edebiyatı, Türk İslam Edebiyatı
Fatih Yapıcı
Doç. Dr. Fatih YAPICI Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
Psikodilbilim (Konuşma Üretimi ve Anlama dahil), Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim, Metindilbilim
Fatma Ecem Ceylan
Doç. Dr. Fatma Ecem CEYLAN NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ Web
Asya Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, İslam Araştırmaları (Diğer), Dini Araştırmalar (Diğer), Doğu Dinleri ve Gelenekleri Araştırmaları, Çağdaş Dünya Tarihi, Asya Toplumu Çalışmaları, Asya Kültürü Çalışmaları, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Güney-Doğu Asya Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Çin Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim
Default avatar
Doç. Dr. Fesun KOŞMAK ESKİŞEHİR OSMANGAZİ ÜNİVERSİTESİ, İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ, KARŞILAŞTIRMALI EDEBİYAT BÖLÜMÜ Web
Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Default avatar
Prof. Dr. Gökay DURMUŞ Kafkas Üniversitesi
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Gökçen Kapusuzoğlu
Doç. Dr. Gökçen KAPUSUZOĞLU KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
Türk Halkları ve Toplulukları, Çin Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Orta Asya Tarihi, Uzakdoğu Çalışmaları
Gülşah Göçmen
Doç. Gülşah GÖÇMEN Aksaray Üniversitesi
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
İletişim ve Medya Çalışmaları, İletişim Teknolojisi ve Dijital Medya Çalışmaları, Kitle İletişimi, Yeni İletişim Teknolojileri
Hamza Koç
Doç. Dr. Hamza KOÇ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Web

Lisans: Karadeniz Teknik Üniversitesi, Giresun Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü (2006)

Yüksek Lisans: Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Eski Türk Edebiyatı Bilim Dalı (2010)

Doktora: Karadeniz Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı (2016)

Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Klasik Türk Edebiyatı
Default avatar
Doç. Hanife ERDOĞAN YAŞARSOY Kastamonu Üniversitesi
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Osmanlı Toplumu, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Kadın Araştırmaları, Klasik Türk Edebiyatı
Hasan Kafalı
Doç. Dr. Hasan KAFALI PAMUKKALE ÜNİVERSİTESİ, İLAHİYAT FAKÜLTESİ
Sosyoloji, Din, Toplum ve Kültür Araştırmaları , Din Sosyolojisi
Hatem Türk
Prof. Dr. Hatem TÜRK GİRESUN ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ
1977'de Sivas Gürün'de doğdu, 2000'de Atatürk Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nden mezun oldu. 2003'te yüksek lisansını, 2010'da doktorasını aynı yerde tamamladı. 2008'den beri Giresun Üniversitesi'nde çalışmaktadır.
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Default avatar
Doç. Dr. Hayriye DURKAYA ORDU ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Klasik Türk Edebiyatı
Default avatar
Doç. Dr. Hülya YILDIZ BAĞÇE ORTA DOĞU TEKNİK ÜNİVERSİTESİ Web
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Kültür Sosyolojisi, Sömürge Dönemi Sonrası Edebiyatı, Modern ve Postmodern Edebiyat, Edebi Teori, Modern Türk Edebiyatı, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)
Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Default avatar
Lada AKSÜT ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. Leyla Burcu DÜNDAR BAŞKENT ÜNİVERSİTESİ Web
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Mahmut Delen
Dr. Öğr. Üyesi Mahmut DELEN TOKAT GAZİOSMANPAŞA ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Türkçe Eğitimi, Türk Halk Edebiyatı, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi, Türk Halk Bilimi, Alevilik Bektaşilik Araştırmaları
Mehmet Özberk
Doç. Dr. Mehmet ÖZBERK AĞRI İBRAHİM ÇEÇEN ÜNİVERSİTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Mehmet Yılmaz
Doç. Dr. Mehmet YILMAZ ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ
Arap Dili ve Belagatı
Mehmet Akif Gözitok
Doç. Dr. Mehmet Akif GÖZİTOK ERZURUM TEKNİK ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ

1989 yılında Erzurum’da doğdu. İlk ve orta öğrenimini Erzurum’da tamamladı. 2011 yılında Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. 2011 yılında başladığı Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı’nda Yüksek Lisans eğitimini İsmâil Hakkı Halvetî ve Tefsir Günlüğü adlı teziyle 2014 yılında; aynı yıl başladığı Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı doktora programını 2017 yılında Tellizâde Vehbî ve Urfî-i Şîrâzî Dîvânı Şerhi adlı çalışmasıyla tamamladı. 2012-2013 yılları arası Trakya Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde, 2013-2017 yılları arası Erzurum Teknik Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak çalıştı. 2018-2021 yılları arasında Erzurum Teknik Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Doktor Öğretim Üyesi olarak görev yapan Gözitok, halen aynı üniversitede Doçent unvanıyla bilimsel çalışmalarına devam etmektedir.

Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı
Mehmet Ali Kılay Araz
Doç. Dr. Mehmet Ali Kılay ARAZ ANKARA SOSYAL BİLİMLER ÜNİVERSİTESİ, DİNİ İLİMLER FAKÜLTESİ
Makine Öğrenme, Hint Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Kullanım Bilimi, Arap Dili ve Belagatı, Dil Çalışmaları, Dil Felsefesi, Dilbilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim, Din, Toplum ve Kültür Araştırmaları , Hadis
Default avatar
Prof. Dr. Mehmet Mesut ERGİN DİCLE ÜNİVERSİTESİ

Prof. Dr. 

Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Minara Aliyeva Çınar
Doç. Dr. Minara ALİYEVA ÇINAR Bursa Uludağ Üniversitesi, Eğitim Fakültesi

Ahıska’dan sürgün edilen bir ailenin çocuğu olarak Kazakistan’da doğdu. İlköğretim ve lise öğrenimini Kazakistan’ın Cambul şehrine bağlı Merke ilçesinde tamamladıktan sonra 1993 yılında girdiği Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünde 1997 yılında mezun oldu.

1999 yılında Yüksek Lisans, 2005 yılında Doktora programını tamamladı. 2000-2004 yılları arasında Edebiyat Öğretmenliği yaptı, 2004 yılında ise Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Öğretmenliği Bölümünde görevine devam etti. 2009 yılında Yardımcı Doçent, 2020 yılında da Doçent unvanını aldı.

Uluslararası hakemli dergilerde editörlük ve hakemlik yapan Doç. Dr. Minara Aliyeva Çınar’ın Türkoloji alanında ulusal ve uluslararası dergilerde yayınlanmış çok sayıda makalesi, uluslararası yurtiçi ve yurtdışı kongre ve bilgi şölenlerinde sunduğu pek çok bildirisi vardır.

Bireysel ve ortak yazarlı 7 kitabı ve editörlüğünü yaparak yayına hazırladığı 2 eseri bulunmaktadır.

Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Dilbilim, Dil Çalışmaları, Türkçe Eğitimi
Mukaddes Koç
Dr. Öğr. Üyesi Mukaddes KOÇ Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi
Yakınçağ Asya Tarihi, Kadın Araştırmaları, Kültürel çalışmalar (Diğer), Asya Kültürü Çalışmaları, Edebi Çalışmalar (Diğer), Çin Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Mustafa Sezer
Dr. Öğr. Üyesi Mustafa SEZER Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi Web
Arap Dili ve Belagatı, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Default avatar
Prof. Dr. Nadejda ÖZAKDAĞ Afyon Kocatepe Üniversitesi
Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları
24.07.1986 Konya doğumludur. 2004 yılında girdiği Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden 2008 yılında mezun olmuştur. 12 Kasım 2009 tarihinde Fırat Üniversitesi İnsani ve Sosyal Bilimler Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak çalışmaya başlamıştır. Aynı üniversitenin Sosyal Bilimler Enstitüsü Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalı Yüksek Lisans Programını 2012 yılının Mayıs ayında “Orhan Duru Öykülerinde Yapı ve İzlek” adlı tez çalışması ile tamamlamıştır.  2018 yılının Nisan ayında “Ara Nesilde Hikâye” adlı tez çalışması ile Doktorayı tamamlamıştır. Halen Sinop Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde çalışmaktadır.
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Default avatar
Prof. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS
Çeviribilim
Default avatar
Prof. Dr. Nilsen GÖKÇEN ULUK DOKUZ EYLUL UNIVERSITY
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Ekoeleştiri, Romantik Dönem Edebiyatı
Nilüfer Yıldırım
Doç. Dr. Nilüfer YILDIRIM FIRAT ÜNİVERSİTESİ, İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ, TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ağız Araştırmaları Bilimi, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Default avatar
Doç. Dr. Nurgül SUCU KÖROĞLU SELÇUK ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı, Osmanlı Sahası Dışındaki Klasik Türk Edebiyatı, Klasik Türk Edebiyatı
Nurseli Gamze Korkmaz
Dr. Öğr. Üyesi Nurseli Gamze KORKMAZ ANKARA YILDIRIM BEYAZIT UNIVERSITY
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Dil Felsefesi, Estetik, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Nurullah Yılmaz
Doç. Dr. Nurullah YILMAZ ATATURK UNIVERSITY, FACULTY OF LETTERS, DEPARTMENT OF ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, ARABIC LANGUAGELANGUAGE AND LITERATURE PR.
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Nusret Gedik
Doç. Dr. Nusret GEDİK MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Türk Dili ve Edebiyatı, Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Dışındaki Klasik Türk Edebiyatı
Default avatar
Doç. Dr. Olena KOZAN ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ
Dilbilim, Bütünce Dilbilimi, Bilişsel Dilbilimi, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Karşılaştırmalı Dilbilim
Default avatar
Prof. Dr. Osman ÜNLÜ BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ, İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ
Klasik Türk Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı
Prof. Dr. Berna Köseoğlu
Prof. Dr. Prof. Dr. Berna KÖSEOĞLU Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Web
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Ramazan Meşe
Doç. Dr. Ramazan MEŞE İnönü Üniversitesi İlahiyat Fakültesi
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Arap Dili ve Belagatı
Ramazan Ekinci
Prof. Dr. Ramazan EKİNCİ MANİSA CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ
Türk İslam Edebiyatı, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı
Default avatar
Doç. Dr. Reyhan ÇORAK İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ, İLAHİYAT FAKÜLTESİ
Türk İslam Edebiyatı
Sabriye İkiz
Doç. Sabriye İKİZ Muğla Sıtkı Koçman üniversitesi
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Sebahat Armağan
Doç. Dr. Sebahat ARMAĞAN Gaziosmanpaşa Üniversitesi
Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Default avatar
Doç. Dr. Serap SARIBAŞ KARAMANOGLU MEHMETBEY UNIVERSITY, FACULTY OF LETTERS
Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Serdar ŞİMŞEK Bilecik Şeyh Edebali Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Türk Halk Bilimi, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi, Türk Halk Edebiyatı
Serpil Soydan
Prof. Dr. Serpil SOYDAN Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi
Dilbilim, Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Sözlükbilim ve Anlambilim
Seyfullah Korkmaz
Prof. Dr. Seyfullah KORKMAZ KIRŞEHİR AHİ EVRAN ÜNİVERSİTESİ
Anadolu Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Arap Dili ve Belagatı, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Din, Toplum ve Kültür Araştırmaları , Klasik Türk Edebiyatı, Türk İslam Edebiyatı, İslam Tarihi, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı
Seyit Yavuz
Doç. Dr. Seyit YAVUZ Erzurum Teknik Üniversitesi
Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Klasik Türk Edebiyatı
Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt
Doç. Dr. Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

.

Postkolonyal Çalışmalar, Kadın Araştırmaları, Çeviribilim
Default avatar
Prof. Dr. Songül TAŞ İnönü Üniversitesi Web
Türkçe Eğitimi, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi
Sultan Komut Bakınç
Doç. Sultan KOMUT BAKINÇ İSTANBUL KÜLTÜR ÜNİVERSİTESİ
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Dil Çalışmaları, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Prof. Dr. Tugay ARAT AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ, İLETİŞİM FAKÜLTESİ
İletişim ve Medya Çalışmaları
Ufuk Çetin
Doç. Dr. Ufuk ÇETİN TEKİRDAĞ NAMIK KEMAL ÜNİVERSİTESİ
Çağdaş Sanat, Sanat Eleştirmenliği, Görsel Kültür, Video Sanatı, Resim, Disiplinlerarası Sanat
Yasemin Gürsoy
Doç. Dr. Yasemin GÜRSOY TRAKYA ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ Web
Dil Çalışmaları, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Yasin Karakuş
Doç. Dr. Yasin KARAKUŞ ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ
Türk İslam Edebiyatı
Default avatar
Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU TRAKYA ÜNİVERSİTESİ Web
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Dil Çalışmaları
Zafer Ceylan
Doç. Dr. Zafer CEYLAN KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Zehra Nurdan Can
Dr. Öğr. Üyesi Zehra Nurdan CAN DİCLE ÜNİVERSİTESİ
Dilbilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. Züleyha ÜNLÜ CARLIK TOKAT GAZİOSMANPAŞA ÜNİVERSİTESİ
Toplumsal Dilbilim, Eğitim, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi
Ömer Solak
Prof. Dr. Ömer SOLAK ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ Web

1973 yılında Aksaray’ın Sultanhanı ilçesinde doğdu. Selçuk Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünde lisans (1996); Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yeni Türk Dili anabilim dalında yüksek lisans ve aynı üniversitenin Yeni Türk Edebiyatı anabilim dalında doktora programlarını tamamladı. 1996-2007 yıllarında MEB birimlerinde öğretmen olarak çalıştı. 2007’de Selçuk Üniversitesi, Mesleki Eğitim Fakültesi’ne yardımcı doçent olarak atandı. Bu görevde iken 2007-2008 eğitim döneminde Minsk, BGEU üniversitesinde (Beyaz Rusya) okutman olarak; 2011 Güz döneminde Johannesburg, Witwatersrand üniversitesinde (Güney Afrika) bilimsel araştırma ve incelemeler yapmak üzere misafir öğretim üyesi olarak görevlendirme ile bulundu. 2013 yılında Aksaray Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi Bölümü’ne geçti ve aynı yıl bölüm başkanlığına atanan Solak, 2014 Mart’ında da doçent oldu. 2015 yılı içerisinde Hangzhou, Zhejiang Üniversite’sinde (Çin Halk Cumhuriyeti) bir TÜBİTAK araştırma projesi yürüttü. 2019 yılında Çanakkale Onsekiz Mart Ü. Eğitim Fakültesi, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi bölümünde göreve başladı. 2022 yılında aynı fakültede Profesör kadrosuna atanan Solak, 2023 yılında Bandung Universitas Pendidikan Indonesia’da (Endonezya) bir TÜBİTAK araştırma projesi yürümüştür.
Solak’ın yayımlanmış çok sayıda makale ve bildirisine ek olarak sekiz adet de telif kitabı bulunmaktadır: Romanda Öteki/Ötekinin Romanı (Tablet Yay., 2008); Selçuk Baran Öykücülüğü (Kesit yay Yay., 2014); Türk Romanında Merkez-Taşra Çatışması (Hikmetevi Yay., 2012); Edebiyat Çalışmalarında Araştırma Yöntemleri (Çizgi yay., 2022); Edebiyat Bilgi ve Kuramları (Paradigma Akademi yay., 2014); Edebiyat Biliminin Disiplinlerarası İmkânları (Pegem yay. 2014); Edebiyat İktidar İdeoloji (Paradigma yay., 2020); Cumhuriyet Dönemi Türk Öyküsü (Paradigma yay., 2020); Antik Edebiyatlar (Paradigma yay., 2021).
Yazar bunlara ek olarak Türk Öykücülüğü İncelemeleri I (Aybil yay., 2009); Edebiyatın Taşradan Manifestosu (İletişim Yay., 2015); Disiplinlerarası Edebiyat Çalışmaları (Paradigma Yay., 2021) gibi çok sayıda kitapta da bölüm yazarlığı yapmıştır.

Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Default avatar
Doç. Dr. İbrahim ÖZAY GAZI UNIVERSITY, GAZİ FACULTY OF EDUCATION
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
İhsan Sabri Çebi
Doç. İhsan Sabri ÇEBİ NAMIK KEMAL ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türk Dili ve Edebiyatı
https://avesis.deu.edu.tr/i.yazar
Öğretim Teknolojileri, Türk Dili ve Edebiyatı, Dil Çalışmaları, Doğal Dil İşleme, Eğitim Teknolojisi ve Bilgi İşlem, Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi, Türkçe Eğitimi, Klasik Türk Edebiyatı
Default avatar
Doç. Dr. İnan GÜMÜŞ ISPARTA UYGULAMALI BİLİMLER ÜNİVERSİTESİ, ULUBORLU SELAHATTİN KARASOY MESLEK YÜKSEKOKULU
Dil Çalışmaları, Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Dilbilim, Söylem ve Bağlamsal Dilbilim
Default avatar
Prof. Dr. İrina Sergeyevna YUHNOVA National Research Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Edebi Teori
Şahin Yıldız
Dr. Öğr. Üyesi Şahin YILDIZ VAN YÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERSİTESİ
Türk Dili ve Edebiyatı, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD- e-ISSN 2667-4262); genel dilbilim dahil bütün dillerin, edebiyatların, o dile ait kültürlerin; ayrıca genel olarak toplumların sosyo-kültürel yapısı; sosyoloji-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; felsefe-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; Tarih-dil, edebiyat ve kültür ilişkisi gibi geniş yelpazenin yer aldığı özgün makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtım ve eleştirilerinin bilimsel bir yaklaşımla ele almak amacıyla elektronik olarak yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Dergimiz Mart, Haziran, Eylül ve Aralık aylarında olmak üzere yılda dört defa düzenli olarak yayımlanmaktadır. Gerekli görüldüğü takdirde özel sayı(lar) da yayımlanır. 

UDEKAD, Türkçe, İngilizce ve Rusça olmak üzere alanına yenilik getiren özgün veya derleme makalelere yer verir. Dergi, makaleler yanında bilimsel çeviri ve kitapların tanıtımlarını da yayımlar. 

UDEKAD’da yayımlanan yazıların bilimsel ve hukukî sorumluluğu, yazarlarına aittir.

UDEKAD, İlkbahar (Mart), Yaz (Haziran), Sonbahar (Eylül) ve Kış (Aralık) dönemi olmak üzere yılda dört defa çıkarılan akademik, uluslararası ve hakemli bir dergidir.

Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi'nin (UDEKAD) diğer sosyal bilimler dergilerinden farklı olarak özünde Dil, Edebiyat ve Kültür disiplinlerini kapsamakla beraber; Tarih, Coğrafya, Antropoloji, Hukuk, Sosyoloji, Felsefe vb. sosyal bilimlerin diğer alanlarıyla da güçlü bir ilişki içerisindedir. Bu alanlardaki araştırma makalelerine, derlemelere, makale çevirilerine, kitap tanıtım ve eleştirisine de; dil, edebiyat veya kültürel bağlamda bir ilişki söz konusu olduğu müddetçe yer verilir. 

UDEKAD’a yayın kurallarına uygun olarak gönderilen makaleler ile birlikte yayımdan önce iThenticate programı ile alabileceğiniz benzerlik raporu da gönderilmelidir. Benzerlik oranının hiçbir filtreleme olmadan, kaynakça da dahil olmak üzere benzerliğin %20’nin üstüne çıkmaması gerekmektedir.

YAZAR REHBERİ

1. Yayın İlkeleri

a. UDEKAD (Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi) uluslararası hakemli bir dergi olup, özel sayılar dışında yılda 4 sayı olarak yayınlanır.

b. UDEKAD (Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi), dil, edebiyat ve kültür araştırmaları üzerine yazı yayınlayan bir dergidir.

c. Çalışmalarda özgünlük ve alana katkı sağlama ölçütleri aranır.

d. Dergimize makale gönderen/gönderecek üyelerin, kullanıcı kimlik bilgilerine Orcid Numarası'nı da eklemeleri gerekmektedir.

e. UDEKAD'a gönderilen makaleler, daha önce hiçbir yerde yayımlanmamış, başka bir dergide değerlendirilmek üzere gönderilmemiş ya da yayımlanmak üzere kabul edilmemiş olmalıdır.

f. UDEKAD'a yayınlanması için makale göndermek isteyenlerin, çalışmalarını sadece https://dergipark.org.tr/tr/journal/2547/submission/step/manuscript/new adresinden göndermeleri gerekir.

g. Editör Kurulu’nun özel kararı dışında, özetleri 130 kelimeden az, 200 kelimeden fazla; ana metni 2200 kelimeden az, 6000 kelimeden fazla olan makaleler değerlendirmeye alınmaz.

h. Makalelerle birlikte mutlaka http://www.ithenticate.com/ sitesinden alınacak benzerlik raporu (alıntı ve kaynakçada dahil olmak üzere hiçbir filtreleme yapılmamalı ve bu durum rapor sonunda görünür olmalı) da ek dosya olarak yüklenmelidir. (Y. Lisans/Doktora öğrencileri danışmanları aracılığıyla veya herhangi bir öğretim üyesinin hesabı ile benzerlik raporu alabilirler. Bağlı bulunulan üniversitenin iThenticate aboneliği varsa söz konusu siteden ücretsiz olarak benzerlik raporu alınabilir).

i. Herhangi bir yazının UDEKAD'ın elektronik sistemine eklenmesi, yazının yayınlanması için başvuru olarak kabul edilir ve yazının değerlendirilme süreci başlar. Yazılar için telif ücreti ödenmez.

j. UDEKAD elektronik bir dergidir. Bu yüzden başvurunun yapılmasından yazının yayınlanması aşamasına kadar uzanan süreçteki tüm işlemler elektronik ortamda gerçekleşir.

k. Yazarlar, dergide yayınlanan çalışmalarının telif hakkına sahiptirler ve çalışmaları Creative Commons Atıf-GayrıTicari 4.0 Uluslararası (CC BY-NC 4.0) lisansı altında yayımlanır.

l. UDEKAD'a gönderilmiş yazılardan kaynaklanması muhtemel herhangi bir yasal, hukuksal, ekonomik ve etik sorumluluk, söz konusu yazı yayınlanmış olsa bile yazarlarına aittir. Dergi herhangi bir yükümlülük kabul etmez.

m. UDEKAD'ın yayın dili Türkçedir. Ancak İngilizce ve Rusça dillerinden gelen yazılar da değerlendirmeye tabi tutulur ve hakemler tarafından yayımlanması uygun görüldüğü takdirde yayınlanır. İngilizce dilinde gelen makalelerin son okumasının (proofreading) bağımsız kurum/kuruluşlara yazar/lar tarafından yaptırılması, son okuma yaptırıldığına dair belgenin (doğrulanabilir kodlu sertifika) sisteme yüklenmesi gerekir. Bu, alanı İngilizce dilinde olan araştırmacılardan talep edilmez ancak dille ilgili sorumluluk yine de kendilerine aittir.

n. Makale takip sistemine yüklenecek olan makalelerde Formlar sekmesindeki makale şablonu kullanılmalıdır. Makalenin başında en fazla 200 kelimeden oluşan Türkçe ve İngilizce özet, 3-5 kelimelik anahtar kelime / keywords; Türkçe ve İngilizce başlığa yer verilmelidir. Türkçe ve İngilizce öz çalışmanın amacını, kapsamını ve sonuçlarını yansıtmalı, okuyucunun makalenin içeriğini kısa zamanda belirlemesine imkân vermelidir. Yabancı dilde yazılan makalelerde – Türkçe ve İngilizceye ek olarak – makale dilinde başlık, öz ve anahtar kelimeler yer almalıdır. Yabancı dildeki özetlerde dil yanlışları olmamasına özen gösterilmelidir. Özet içinde, yararlanılan kaynaklara, şekil ve çizelge numaralarına değinilmemelidir. Özet, 10 punto olarak yazılmalıdır. Öz ve Anahtar Kelimeler uluslararası standartlara uygun olmalıdır. Bu noktada örnek olarak “TR Dizin Anahtar Terimler Listesi, Medical Subject Headings, CAB Theasarus, JISCT, ERIC v.b.” gibi kaynaklar kullanılabilir.

o. İçerikle uyumlu, onu en iyi ifade eden bir başlık olmalı, büyük harflerle 12 punto koyu yazı karakteriyle ortadan hizalanarak ve paragraf başı ve girinti olmadan yazılmalıdır. Başlığın mümkün olduğunca kısa olmasına özen gösterilmelidir. 

p. Makale içerisindeki başlıklar koyu, her bir kelimesinin sadece ilk harfi büyük, satır başı girintisi vermeden iki yana yaslı olacak şekilde, başka hiçbir biçimlendirmeye yer verilmemelidir.

q. Ana metin, IBM uyumlu bilgisayar ve Microsoft Word yazılım programı kullanılarak 6000 kelimeyi geçmeyecek şekilde yazılmalıdır.

r. Bir makalede sıra ile başlık, öz, anahtar kelimeler, ana metnin bölümleri, makale kabul edildikten sonra İngilizce genişletilmiş özet (extended abstract), kaynakça ve (varsa) ekler bulunmalıdır. “Giriş” ve “Sonuç” bölümleri mutlaka bulunmalıdır. “Sonuç”, araştırmanın amaç ve kapsamına uygun olmalı; ana çizgileriyle ve öz olarak verilmelidir. Makalenin hazırlanmasında geçerli bilimsel yöntemlere uyulmalı, çalışmanın konusu, amacı, kapsamı, hazırlanma gerekçesi vb. bilgiler yeterli ölçüde ve belirli bir düzen içinde verilmelidir. Metinde sözü edilmeyen hususlara “Sonuç”ta yer verilmemelidir. Belli bir düzen sağlamak amacıyla ana, ara ve alt başlıklar kullanılabilir.

s. Makale yayıma kabul edildikten sonra, çalışmanın sonuç bölümünden sonra makalenin yaklaşık %5-15'i (750-1000 kelimeden oluşan) kadar İngilizce genişletilmiş özet (extended abstract) bulunmalıdır. Genişletilmiş özet, “öz”de olduğu gibi araştırma ile ilgili amaç, problem, yöntem, bulgular ve sonuç bilgilerini içermelidir. Makalenizin yurt dışında atıf alabilmesi için bu önemlidir. Araştırma metninde yer almayan herhangi bir bulgu veya sonuç bulundurmamalıdır. Genişletilmiş özette metin içindeki bilgilere göndermede (Örn. Sayfa 2’de belirtildiği gibi; giriş kısmında da dile getirdiğimiz gibi vs.) bulunulmamalıdır. İngilizce yazılan makalelerde geniş özet bulunmasına gerek yoktur.

t. Bir araştırma kurumu/kuruluşu tarafından desteklenen çalışmalarda (BAP, TÜBİTAK, Kalkınma Bakanlığı vb.), söz konusu kurumun/kuruluşun ve projenin adı, varsa, tarihi ve sayısı editöre not olarak mutlaka belirtilmelidir. Makale kabul edildiğinde ise metne eklenmelidir.

u. Kongre ve sempozyum bildirilerinden üretilen çalışmalar dergide değerlendirmeye alınmaz.

v. Dergiye çalışma göndermek isteyen araştırmacılardan en az birinin doktor unvanlı olması beklenmektedir. Yüksek lisans ve doktora öğrencileri yalnızca danışmanları ile birlikte kaleme aldıkları çalışmaları dergiye gönderebilirler.

y. Kitap tanıtımı ve çevirilerde mutlaka başlık, anahtar kelimeler, öz ve bunların İngilizcesi mutlaka bulunmalıdır. Kitap tanıtımlarında yazının başında, tanıtılacak kitabın kapak resmi ve künyesi (basım tarihi, kaçıncı baskı olduğu, basım yeri bilgileri) bulunmalıdır. Çevirilerde çeviri yapılan kitabın/yayımın künyesi dipnotla belirtilmelidir. Kitap tanıtım yazılarında, bahse konu eser ile tanıtımı yapan araştırmacının aynı alanda olması beklenmektedir.

w. Atıf ve kaynakça yazımında dergimizin kurallarına göre hazırlanmayan makaleler düzeltilmedikçe kabul edilmeyecektir.

z. Dergiye makale gönderen ve çalışması yayımlanan araştırmacıların farklı bir çalışmasını tekrar gönderebilmeleri için üzerinden bir yıl veya en az üç sayı geçmiş olması gerekir.


2. Yazım Kuralları
a.
Yazılar, Microsoft Word programında yazılmalı ve sayfa yapıları aşağıdaki gibi düzenlenmelidir: Kaynak göstermede kullanılan format, APA (American Psychological Association) Style 7th Edition’dır. Gerek alıntılamalarda gerekse de kaynakça kısmında yazarlar, Amerikan Psikoloji Derneği’nin yayımladığı Amerikan Psikoloji Derneği Yayım Kılavuzu’nda belirtilen yazım kurallarını ve formatını takip etmelidir.

b. Özel bir yazı tipi (font) kullanılmış yazılarda, kullanılan yazı tipi de, yazıyla birlikte gönderilmelidir.

c. Satır sonunda heceleme yapılmamalıdır. Paragraf başlarında “TAB” tuşu yerine “ENTER” veya “RETURN” tuşu kullanılmalıdır. Noktalama işaretleri kendilerinden önceki kelimelere bitişik yazılmalıdır. Söz konusu işaretlerden sonra bir harflik boşluk bırakılmalıdır.

d. Yazılarda sayfa numarası, üst bilgi ve alt bilgi gibi ayrıntılara yer verilmemelidir. Dipnotlar, sadece yapılması zorunlu açıklamalar için kullanılır ve “DİPNOT” komutuyla otomatik olarak verilir. Buradaki atıflar da parantez içinde yazarın soyadı, eserin yayım yılı ve sayfa numarası gelecek şekilde düzenlenmelidir. Örnek: (Kaya, 2000, s. 15). Dipnotta kullanılan eser kaynakçaya mutlaka konulmalıdır.

e. Alıntılar: Makalede birebir yapılan alıntılar tırnak içinde verilmeli ve alıntının sonunda kaynağı parantez içinde APA 7 kurallarına göre belirtilmelidir. Beş satırdan az alıntılar cümle arasında, beş satırdan uzun alıntılar ise sayfanın solundan ve sağından 1 cm içeride ve satır başı girintisi 0,5 cm olacak şekilde 10 punto olarak tırnak işareti olmaksızın blok hâlinde verilmelidir.

f. Resimler parlak, sert (yüksek kontrastlı) olmalıdır. Ayrıca şekiller için verilen kurallara uyulmalıdır. Şekil, tablo ve fotoğraflar yazım alanı dışına taşmamalı, gerekiyorsa her biri ayrı bir sayfada yer almalıdır. Şekil ve tablolar numaralandırılmalı ve içeriğine göre adlandırılmalıdır. Numara ve başlıklar, şekillerin altına, tabloların üstüne gelecek biçimde kelimelerin yalnızca ilk harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Tablolar, “WORD” programındaki tablo komutuyla yapılmalıdır. Zorunlu durumlarda ise “EXCEL” tabloları kullanılabilir. Gerektiğinde açıklayıcı dipnotlar veya kısaltmalar, şekil ve tabloların hemen altında verilmelidir. Şekil, tablo ve resimler on sayfayı aşmamalıdır.

g. Kısaltma kullanılacaksa Türk Dil Kurumu Yazım Kılavuzu’nda belirtilen kısaltmalar esas alınmalıdır.

h. Makalede atıf sistemi olarak APA kullanılmalıdır. Makalenin sonunda mutlaka kaynakça bulunmak zorundadır. Metin içinde yapılan her atıf kaynakçada yer almalı, kaynakçada yer alan her kaynak metin içerisinde geçmeli, kullanılmayan veya metin içerisinde atıf yapılmayan kaynağa kaynakçada yer verilmemelidir.

Makale Dosyalarının Biçim özellikleri aşağıdaki kuralları taşımalıdır: 

Kâğıt Boyutu: A4 Dikey

Tüm Kenar Boşluklar: 2,5 cm

Yazı Tipi: Times News Roman

Yazı Tipi Stili Normal: Yazı Boyutu (normal metin) 12

Yazı Boyutu (dipnot metni): 10

Tablo-grafik: 10, tek satır aralığı

Tablo Başlığı: 10, önce 6 nk sonra 0; tablo numarası bold/koyu başlık adı normal yazı stili 

Paragraf Girintisi (İlk Satır): 1 cm

Paragraf Aralığı: Önce 6 nk, sonra 0 nk (Tablo ve grafiklerde önce ve sonra 0 nk)

Satır Aralığı: Birden çok (kat) 1,15

Kaynakça: Asılı ve girinti 0,63 cm, Hizalama: Her iki yana yasla, Aralık önce 6 nk, sonra 0 nk, satır aralığı Birden çok (kat) 1,15 cm.


Kaynak Gösterme

Metin içi göndermelerde (atıflarda) ve kaynakçada APA sistemi 7. basım esas alınmıştır. Yazım Kurallarına ulaşmak için tıklayınız.


Doğrudan Alıntı (Metin İçi Alıntı)

Bir kaynaktan doğrudan alıntı yaptığınızda (herhangi bir değişiklik yapmadan bütün sözcükleri kullandığınızda), alıntı yaptığınız kısmı tırnak içine alınız ve metin içi alıntıya sayfa numarasını ekleyiniz. Kullanılabilecek iki temel biçim vardır:

Metin İçi Alıntı 1: Evsizler, "genelde sorunlar ve evlilik uyumsuzluklarıyla dolu ailelerden geldikleri" için büyürken tipik olarak ihmal edilmişlerdir (Rokach, 2005, s. 477).

Metin İçi Alıntı 2: Rokach'ın (2005) belirttiği gibi, evsizlerin "çoğu zaman bakacak kimseleri yoktur ve hiç kimse onları yakından tanımaz" (s. 477).

Birinci seçenek, standart APA metin içi alıntı biçimidir. İkinci seçenek, alıntı yapılan eser için yazarın adı alıntıdan önce cümle başında yazıldığında kullanılır.

Uzun doğrudan alıntılar

Alıntınız kırk kelimeden fazlaysa, uzun bir alıntı olarak kabul edilir. Bu aynı zamanda bir blok alıntı olarak da ifade edilebilir.

Uzun (Blok) Alıntı Kuralları: Normal alıntılardan farklı olan uzun alıntılar için geçerli 4 kural vardır:

        1. Uzun alıntıyı göstermek için yazdığınız satırın sonuna iki nokta üst üste koyunuz.

        2. Uzun alıntıyı sağdan ve soldan 1 cm içeride, italik olmadan satır başı girintisi 0,5 cm, satır aralığı birden çok (kat) 1,15 cm ve 10 punto olarak yazınız, böylece bir metin bloğu gibi görünür.

        3. Uzun alıntıya tırnak işareti koymayınız.

        4. Alıntı sonundaki noktayı, normal alıntılarda olduğu gibi değil, cümle sonuna yerleştiriniz.

Uzun Alıntı örneği: 

            Alıntı cümle(ler) ........... .............. . (Golding, 1960, s. 186)

Açımlama
Kullandığınız bir kaynaktan kendi kelimelerinizle bilgi yazarken, aşağıdaki gibi başka sözcüklerle ifade edilen kısmın sonuna bir metin içi alıntı ekleyerek kaynak belirtiniz:
Açımlama: Anne-bebek bağlanması, John Bowlby'nin çalışmalarının yayınlanmasının ardından gelişimsel araştırmaların önde gelen konusu haline geldi (Hunt, 1993).
Not: Yazarın adına bir cümle içinde atıfta bulunursanız, metin içi alıntı parantezinde yazarın adını yeniden eklemek zorunda değilsiniz, bunun yerine yayın yılını adından sonra ekleyiniz:
Hunt (1993), John Bowlby'nin çalışmalarının yayınlanmasından sonra anne-bebek bağlanmasının gelişimsel araştırmaların önde gelen konusu haline geldiğini belirtmiştir.
Açımlama Örneği:
Orijinal bir kaynak:
Evsiz bireyler genellikle sorunlar ve evlilik uyumsuzlukları içinde olan ve ebeveynlerine yabancılaşmış ailelerden gelmektedir. Sık sık fiziksel ve hatta cinsel istismara uğramış, yer değiştirmiş ve birçoğunun evi terk etmesi istenmiş olabilirler veya gerçekten evden kovulmuş ya da alternatif olarak bakım evlerine veya koruyucu ailelerin yanına yerleştirilmişlerdir. Genellikle onlarla ilgilenecek kimseleri yoktur ve hiç kimse onları yakından tanımaz.
Kaynaktan:
Rokach, A. (2005). The causes of loneliness in homeless youth. The Journal of Psychology, 139, 469-480.
Örnek: Yanlış Açımlama
Evsizler sorunlu ailelerden gelir. Sıklıkla fiziksel veya cinsel istismara uğramışlardır ya da bakım evlerinde yaşamışlardılar. Genellikle kimse onlarla ilgilenmez veya onları yakından tanımaz (Rokach, 2005).
Not: Bu yanlış örnekte, yazı orijinal kaynağa çok benzemektedir. Yazar sadece birkaç kelimeyi değiştirmiş veya çıkarmış ve fikirleri yeni bir şekilde ifade etmemiştir.
Örnek: Doğru Açımlama
Pek çok evsiz, kısmen çocukluklarında istismara veya ihmale maruz kaldıkları için tecrit yaşarlar (Rokach, 2005).
Not: Örnek, orijinal yazı fikrini korur, ancak onu yeni bir şekilde ifade eder.

Tek Yazarlı Kitap (Kütüphane Veritabanından Basılı veya e-Kitap)
Yazarın Soyadı, Adının Baş Harfi. Varsa İkinci İlk Harf. (Yayın yılı). Kitabın adı: Verilmişse alt başlık (verilmişse baskı -ilk baskı hariç-). Yayınevi (genellikle kısaltılarak).
Kaynakçada: Watson, J. (2012). Human caring science: A theory of nursing (2nd ed.). Jones & Bartlett Learning.
                         Karahan, L. (1996). Anadolu Ağızlarının Sınıflandırılması. Türk Dil Kurumu Yayınları.
Açımlama (Yazarın soyadı, Yıl) Örnek: (Watson, 2012); (Karahan, 1996)
Metin İçi Alıntı (Yazarın soyadı, Yıl, s. Sayfa Numarası) Örnek: (Watson, 2012, s. 70)



Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), araştırma ve yayın etiği konusunda ulusal ve uluslararası standartlara bağlıdır. Basın Kanunu, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ile Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi'ne uymaktadır. Ayrıca Committee on Publication Ethics (COPE), Directory of Open Access Journals (DOAJ), Open Access Scholarly Publishers Association (OASPA) ve World Association of Medical Editors (WAME) tarafından yayınlanan Uluslararası Etik Yayıncılık İlkeleri’ni benimsemiştir.

Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), genel dilbilim dahil bütün dillerin, edebiyatların, o dile ait kültürlerin; ayrıca genel olarak toplumların sosyo-kültürel yapısı; sosyoloji-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; felsefe-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; Tarih-dil, edebiyat ve kültür ilişkisi gibi geniş yelpazenin yer aldığı özgün makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtım ve eleştirilerinin bilimsel bir yaklaşımla ele almak amacıyla yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Bu doğrultuda UDEKAD, araştırmaların uluslararası düzeye erişmesini ve araştırmalara yeni bakış açıları ve yaklaşımları kazandırmayı hedeflemektedir.

UDEKAD’da uygulanan yayın süreçleri, bilginin tarafsız ve saygın bir şekilde gelişimine ve dağıtımına temel teşkil etmektedir. Bu doğrultuda uygulanan süreçler, yazarların ve yazarları destekleyen kurumların çalışmalarının kalitesine doğrudan yansımaktadır. Hakemli çalışmalar bilimsel yöntemi somutlaştıran ve destekleyen çalışmalardır. UDEKAD, intihale ve yağmacı dergiciliğe karşı sıkı bir yayın anlayışına sahiptir. Dolayısıyla dergiye çalışmalarını göndermek isteyen yazarların çalışmalarının akademik alanlara katkı sunacak nitelikte, özgün ve araştırmaya dayalı, yayın kurallarına uygun ve İthenticate benzerlik raporunun dergimiz kirterlerine uygun olması (%20 benzerlik oranını geçmeyecek), çalışmanın başka yerde yayımlanmamış ya da yayımlanması için gönderilmemiş olması gerekmektedir. Aynı zamanda yazarlardan birden çok yazarlı çalışmalarda yazarların araştırmaya katkı sağlama düzeyine dikkat etmeleri, derginin yayım ve yazım ilkelerini okuduğunu ve kabul ettiğini beyan etmeleri, Yükseköğretim Kurulu’nca belirtilen Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesini göz önünde bulundurmaları beklenmektedir. Dergimiz, duyurulduğu tarih itibarıyla (16.03.2024) sempozyum ve kongre bildirilerinden üretilmiş çalışmalara, yüksek lisans tezlerinden üretilmiş çalışmalara yer vermeyecektir. 

Diğer taraftan UDEKAD, akademik yayın sürecinin en önemli paydaşlarından olan hakemlerin yayımlanacak çalışmaları değerlendirme aşamasında, çalışmaların akademik kalitesinin en temel tespit edicisi olduklarının bilinciyle davranmalarına ve akademik kaliteyi arttırma sorumluluğuna uygun hareket etmelerine önem vermektedir. Bu amaçla, UDEKAD, değerlendirilmeye tabii tutulacak çalışmaların uzmanlık alanlarına ve akademik deneyimlerine uygun hakemlere iletilmesine; hakemlerin yalnızca makalelerin içeriğinin doğruluğu ve akademik ölçütlere uygunluğu, raporlarının objektif ve ölçülü olması ve kendilerine verilen sürede değerlendirmelerini tamamlamaları hususuna dikkat etmelerine öncelik vermektedir.


Editör, editör yardımcıları ve derginin diğer sorumlularından ise akademik yayım sürecinin sağlıklı bir şekilde yürütülmesini sağlamaları için derginin hitap ettiği alanlara katkı sağlayacak çalışmaları kabul etme, ön değerlendirme; belirtilen kriterlere uymayan çalışmaları geri çevirme işlemlerini gerçekleştirmeleri beklenmektedir. Bununla birlikte, derginin ilgililerinin araştırmacılar ile hakemler arasındaki karşılıklı gizliliği korumaları, çalışmalardaki olası intihallerin önüne geçecek gayreti göstermeleri ve derginin her türlü sürecinde akademik ve etik ilkeleri ön planda tutmaları öncelikli sorumluluklarıdır.

Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD) hiç bir kurum veya kuruluştan yardım ve destek almamaktadır. Dergimiz; dijital yayıncılık, grafik tasarım, yabancı dil kontrolü, hakemlik ve uluslararası endekslere tanıtım için ücretli hizmetler kullanmaktadır. Bu nedenle, Ocak 2022’den itibaren yazarlardan makalelerinin değerlendirme aşamasında UDEKAD adına bir ücret (3250 TL - 02.01.2025 tarihinden itibaren gönderilecek makaleler için) talep etmektedir. Ücret, makalenin kabul ya da ret koşuluna bağlı olmaksızın talep edilmektedir. Başvuruları hakemler tarafından reddedilen yazarların ödedikleri ücret geri ödenmeyecektir.

Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD)'nin Değerlendirme ve Hakemlik Ücret Politikası:

Makale dergiye gönderildikten sonra, dergi editörlüğü ve Yayın Kurulu tarafından ilgili makalenin başvuru dosyaları ve benzerlik raporu incelenerek dergide değerlendirmeye uygunluğu kontrol edilir. Bu süreci geçemeyen yazılar gerekçesiyle birlikte yazara iade edilir. Yapılan değerlendirme sonrasında, dergimiz yayın ilkelerine uygun görülen çalışmaların yazarlarına süreç hakkında bilgi verilir. Sürece dair bilgi verilen yazarlardan, süreç işletim bedelini UDEKAD hesabına yatırmaları talep edilir. Gerekli ücreti ödenmeyen makalelerin değerlendirme süreci başlatılmaz ve yazı iade edilir. Makale sahiplerinin konuya ilişkin geri bildirimleri sonrasında çalışma ön değerlendirmeye alınır. Bu aşamada gelen yazı, editörlük birimi tarafından biçimsel açıdan değerlendirilir; yazılardan yayın ilkelerine ve yazım kurallarına uymayanlar için düzeltme talep edilir. Düzeltme talepleri yerine getirilerek editöre aktarılan çalışmalarla ilgili hakem değerlendirme süreci başlatılır. Hakeme gönderilmesi uygun bulunan yazılar, çift taraflı kör hakemlik politikası uygulanarak öncelikle iki hakeme gönderilir. Hakem raporlarından birinin olumlu diğerinin olumsuz olması durumunda üçüncü hakemden görüş istenir. Hakemlik ücreti ise şu şekilde değerlendirilir: her hakeme KDV dahil 250 TL (02.01.2025 tarihinden itibaren gelen makaleler için) Hakemlik ücreti ödenir. Hakemlik ücreti, yazının yayımlanacağını değil, alanın uzmanı hakemlerce inceleneceğini ifade eder. Hakem, değerlendirmesini objektif bir şekilde yaptıktan sonra makaleyi reddetse dahi hakemlik ücreti ödenir.
Hakem raporları ve editör kurulu kararıyla yayıma uygun görülen yazılar için yayım aşamasında mizanpaj giderleri, yayım sonrası dizin ve endekslere yazının tanıtılması için alınan hizmetle birlikte ortaya çıkan giderler düşünüldüğünde dergimizin kar amacı gütmediği görülmektedir.

Dergimiz, hiçbir koşulda yazarlardan yayımlama taahhüdü içeren para talep veya kabul etmemektedir. Bu yönde bir teklif olması durumunda da yazı derhal iade edilerek ilgili yazarın hiçbir çalışması dergide değerlendirmeye alınmaz.

Dekont gönderimi ya da ücret bilgisi için "udekadjournal@gmail.com" adresi kullanılmaktadır. (Kitap tanıtım yazılarının değerlendirilmesi kota dahilinde ücretsiz şekilde yapılacaktır)

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir. 

* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.