Contemporary French Literature, Visual Culture and Cultural Studies, Representations of War, Identity, Travel Literature, Francophone Literature, and Migration.
Doç.Dr. Ayşe TOMAT YILMAZ 1988 yılında Aydın’da doğdu. İlköğretimini ve liseyi bu ilde tamamladı. 2010 yılında İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü ikincilikle bitirdi. Aynı yıl Çankırı Karatekin Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne Araştırma Görevlisi olarak girdi. 2011-2012 yılları arasında Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak çalıştı ve bu bölümde yüksek lisansını tamamladı. 2012-2017 yılları arasında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak çalıştı ve söz konusu bölümde doktora derecesini aldı. 2019-2021 yılları arasında T.C. Lyon Eğitim Ataşeliği nezdinde École Normale Supérieure, Lyon 2 Üniversitesi ve Jean Monnet Üniversitesi’nde Okutman Doktor olarak lisans ve yüksek lisans düzeyinde dersler verdi. 2020-2023 yılları arasında ise T.C. Lyon Başkonsolosluğu nezdinde Eğitim Ataşesi olarak görev yaptı. 2024 yılından itibaren Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi'nde Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı'nda öğretim üyesi olarak görevine devam etmektedir.
Lisans sürecinde Erasmus Programı kapsamında Paris Descartes Üniversitesi’nde ders alan, doktora sırasında ise Erasmus Staj Hareketliliği ile Paris X Nanterre Üniversitesi’nde doktora tezi üzerine çalışmalar yapan Tomat Yılmaz 2019-2021 yılları arasında École Normale Supérieure’de post doktorasını tamamlamıştır. Fransız Edebiyatı, Kuzey Afrika, imgebilim, Türk imgesi, göç, göç sosyolojisi, sömürgecilik, kadın sorunsalı ve Fransa'da Türkçe Eğitimi konularında çeşitli bilimsel çalışmaları bulunmaktadır.
Fransızca ve İngilizce bilen Tomat Yılmaz evlidir.
Doç. Dr. Dolunay KUMLU Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) lisans programını 2000 yılında bitirdi. 2001 yılında Araştırma Görevlisi olarak Trakya Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, İngiliz Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda akademik hayata adım attı. Yüksek lisansını aynı bölümün yüksek lisans programında 2005’te tamamladı. Trakya Üniversitesi Eğitim Fakültesi’nde Araştırma Görevlisi ve Rektörlük bünyesinde Okutman olarak çalıştıktan sonra, 2006’da Mütercim Tercümanlık ve Balkan Dilleri Bölümlerinin kurucu öğretim elemanı olarak Öğretim Görevlisi kadrosuna geçti. 2016’da İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim Doktora Programını bitirerek Dr. Ünvanı aldı. 2023’te Trakya Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı’nda Dr. Öğretim Üyesi kadrosuna atandı. 2024’te Doçent ünvanını alan Dolunay KUMLU halihazırda aynı akademik birimde akademik çalışmalarını sürdürmektedir.
Prof. Dr. Erdoğan Boz,
1962 Eskişehir doğumlu. Evli olup üç çocuk babasıdır.
İlk, orta ve lise tahsillerini Eskişehir’de yapmıştır.
Lisans (1985); Selçuk Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi
Yüksek Lisans (1993); Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü
(tez adı) ÇÜNGÜŞ VE ÇERMİK YÖRESİ AĞZI
Doktora (1996); İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü
(tez adı) HAKİKİ DİVANI (Metin, İnceleme, Dizin)
Prof. Dr. Erdoğan Boz’un
İkinci lisansı (2020) Anadolu Üniversitesi AÖF Felsefe Bölümü
İkinci Doktorası (devam ediyor) Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, “Hilary Putnam’ın Dil Felsefesi Üzerine Bir Değerlendirme” konulu tezi devam ediyor.
Erdoğan BOZ’un akademik unvanları; 1997’de Yardımcı Doçent, 2003’te Doçent, 2008’de Profesör olmuştur.
Prof. Dr. Erdoğan BOZ’un başlıca çalışma alanları şunlardır;
• Eski Anadolu Türkçesi
• Anadolu ve Rumeli Ağızları
• Türkiye Türkçesi
• Dilbilimi
• Sözlükbilimi
• Terimbilimi
• Dil Felsefesi
Erdoğan BOZ’un tek ve çok yazarlı olmak 15’in üzerinde kitabı bulunmaktadır. Bunun dışında çalışma alanlarında yayımlamış olduğu birçok bildiri ve makalesi vardır.
Prof. Dr. Erdoğan Boz, 2023 yılı itibariyle 49 yüksek lisans tezi yaptırmış ve 17 doktora öğrencisi yetiştirmiştir.
TÜBİTAK, TDK ve BAP projelerinde yürütücü/araştırıcı olarak görev almıştır.
Halen Eskişehir Osmangazi Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesi olan Prof. Dr. Erdoğan Boz, 2009-2014 yılları arasında Yunus Emre Uygulama ve Araştırma Merkezi Müdürlüğü görevinde bulunmuşlardır. Kendileri, halen Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sözlükbilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi Müdürü olarak görev yapmaktadır.
Doç. Dr. Ferdi BOZKURT, Anadolu Üniversitesi
1984 yılında Tarsus/Mersin’de dünyaya gelen Gürhan Çopur, ilköğrenimini Tarsus’ta, ortaöğrenimini Mersin, Adana ve Antalya’da tamamladı. 2011 yılında Doğu Akdeniz Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirdi. 2013 yılında Ardahan Üniversitesi İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde Araştırma Görevlisi olarak görevine başladı. Ardahan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsünde, “Gürsel Korat’ın Romanlarında Yapı ve İzlek” adlı çalışmasıyla Yüksek Lisans (2014); “Ayla Kutlu’nun Romanlarında Yapı ve İzlek” başlıklı çalışmasıyla da Doktora öğrenimini tamamladı (2018). Gürhan Çopur, 2015-16 yılları arasında Yunus Emre Enstitüsünün görevlendirmesiyle Gürcistan Batum Shota Rustaveli Devlet Üniversitesinde Türkçe okutmanlığı yaptı. Lisans ve lisansüstü eğitimi süresince çeşitli dergilerde makaleleri yayımlanan Çopur, Yeni Türk Edebiyatı alanında çalışmalarına devam etmektedir. Tarihî Roman, Millî Romantik Türk Şiiri, Türk Öyküsü konularında yayımlanmış tebliğleri, kitap bölümleri ve makaleleri vardır. Gürhan Çopur, Ardahan Üniversitesi İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde Doç. Dr. olarak görevini sürdürmektedir.
Web
Hacı İbrahim Delice; 01.04.1964 Sivas'ın Yıldızeli ilçesine bağlı eski adıyla Kızıllı yeni adıyla Cumhuriyet köyü doğumlu. İlk öğrenimini köyü Kızıllı Köyü İlkokulu'nda, orta ve tahsilini de 1979 yılında Sivas'da İmam Hatip Lisesi'nde okudu.
1984 yılı Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunu. 1985 - 1989 yılları arası Konya'da Akşehir Reis Lisesi'nde, 1990 yılında da Sivas İmam-Hatip Lisesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği yaptı.
1990'da Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde araştırma görevlisi olarak göreve başladı. 1996 yılında Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Dili Anabilim Dalı'nda yardımcı doçent; 2004 yılında doçent; 2009 yılında da profesör oldu.
1992 yılında yüksek lisansını Prof. Dr. Bilal Yücel'in danışmanlığında Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde, 1996 yılında da doktorasını Prof. Dr. Ahmet Buran'ın danışmanlığında Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde tamamladı.
1991 - 1993 tarihleri arası Cumhuriyet Üniversitesi Rektörlük Türk Dili Bölümü Türk Dili Anabilim Dalı'nda, 1993 - 1995 tarihleri arası da Fırat Üniversitesi İnsani ve Sosyal Bilimler Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Dili Anabilim Dalı'nda Öğretim Üyesi olarak görev yaptı.
2009 - 2010 yılları arası Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri Bölüm Başkanlığı, yine aynı fakültenin Edebiyat Bölümü Oğuz Grubu Şiveleri Anabilim Dalı Öğretim Üyeliği, yine 2011 - 2012 yılları arası Tunceli Rektör Yardımcılığı, 2012 - 2014 yılları arası da aynı üniversitenin İletişim Fakültesi Dekanlığı görevlerinde bulundu.
2014'de 2547 sayılı kanunun 40/b maddesi uyarınca Bartın Üniversitesi'ne
görevlendirilen Prof. Dr. Hacı İbrahim Delice, 18.08.2017 tarihinde Yüksek Öğretim Kurulu kararıyla yeniden Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dekanlığına vekaleten atanmıştır.
Orta seviyede Farsça, başlangıç seviyesinde İngilizce ve Arapça bilen Prof. Dr. Hacı İbrahim Delice, evli ve üç çocuk babasıdır.
Dr. Öğr. Üyesi Hakan Saraç 12 Ağustos 1986 yılında Trabzon’un Çaykara ilçesinde doğdu. İlk, orta ve lise öğrenimini Sakarya’da tamamladı. Lisans (2006-2010) ve yüksek lisans (2010-2012) eğitimlerini Fatih Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünde, doktora eğitimini (2013-2017) ise Lomonosov Moskova Devlet Üniversitesi’nde Söylem ve İletişim Teorisi Bölümü’nde (Кафедра теории дискурса и коммуникации) tamamladı.
Yüksek Lisans tezini “Seni Seviyorum, Moskova! Filmi Perspektifiyle Uygulamalı Rusça Derslerinde Türk Öğrencilere Dil ve Kültür Yeterliliği Kazandırma” (Формирование лингвокультурологической компетенции турецких учащихся на практических занятиях русского языка на материале фильма «Москва, я люблю тебя») üzerine, doktora tezini ise “Rus ve Türk Dilleri Materyallerinde Doğa-Peyzaj Kod Kültürü” (Природно-ландшафтный код культуры на материале русского и турецкого языков) üzerine yazdı. 2012 yılından beri Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Ağırlıklı olarak Türk, Slav ve Rus dilleri, kültürleri ile mitolojileri üzerine karşılaştırmaları çalışmaları bulunmaktadır. Araştırmacının ilgilendiği bilim alanları arasında dil bilimi, kültür dilbilimi, bilişsel dilbilimi, anlam bilimi, kültür tarihi ve halk bilimi yer almaktadır.
Lisans: Karadeniz Teknik Üniversitesi, Giresun Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü (2006)
Yüksek Lisans: Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Eski Türk Edebiyatı Bilim Dalı (2010)
Doktora: Karadeniz Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı (2016)
Hasan Cuşa, Türk Dili ve Edebiyatı alanında çalışmalarını sürdüren bir akademisyendir. Lisans eğitimini Adıyaman Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde tamamlamış; yüksek lisansını Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde, Yusuf Atılgan’ın Aylak Adam romanını Mihail Bahtin’in diyalojik kuramı çerçevesinde ele alan teziyle gerçekleştirmiştir. Akademik kariyerine araştırma görevlisi olarak başlayan Cuşa, farklı üniversitelerde yürüttüğü akademik görevlerin ardından Munzur Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.
Akademik çalışmaları modern Türk edebiyatı başta olmak üzere roman ve hikâye türlerinde anlatı yapısı, tematik örgütlenme ve kuramsal çözümleme alanlarında yoğunlaşmaktadır. Yusuf Atılgan, Sabahattin Ali ve Adalet Ağaoğlu gibi yazarların eserlerine yönelik çalışmaları, metin merkezli ve eleştirel bir yaklaşım doğrultusunda şekillenmekte; edebî metni tarihsel, estetik ve düşünsel bağlamlarıyla birlikte değerlendiren bir yöntem izlemektedir.
Akademisyen Doç. Dr. Kevser Tetik 9 Ocak 1986 tarihinde Bilecik’in Osmaneli ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Bilecik’te, lise öğrenimini ise Kocaeli’de tamamladı. Lisans (2005-2010) ve yüksek lisans (2010-2012) eğitimini İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde, doktora eğitimini (2013-2017) ise Lomonosov Moskova Devlet Üniversitesi’nde, Yakın Dönem Rus Edebiyatı Tarihi ve Çağdaş Rus Edebiyatı Süreci Bölümü’nde (Кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса) tamamladı. Yüksek lisans tezini “Rus Edebiyatında Sembolizm ve Valeri Yakovleviç Vryusov’un Şiir Sanatı” üzerine, doktora tezini ise K. D. Balmont ve V. Ya. Bryusov’un Kent Şiirleri (Урбанистическая поэзия К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова) üzerine yazdı. 2012 yılından beri Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Ağırlıklı olarak Rus modernizmi ve 20. yüzyıl Rus edebiyatı alanlarında çalışmaları bulunmaktadır. Ayrıca eski Rus edebiyatı, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, çağdaş Rus edebiyatı ve kültür dilbilim alanlarında da bilimsel çalışmaları mevcuttur.
Onur Aydın teaches Russian as a foreign language and Russian literature at Anadolu University (Eskisehir, Turkey). He previously worked at Istanbul and Gazi Universities. Before embarking on his academic career, he worked in a variety of sectors including tourism, textile, automotive, cosmetics, and food. His interests in scholarship include the studies of Russian language, literature, and history. The topic of his master’s thesis is Teaching Russian as a foreign language via distance education and that of his doctoral thesis is Lev Gumilev’s theory of passionarity and a study on the theory in Russian literature: Peter I.
Erzincan’da doğdum. İlk, orta, lise öğrenimini Erzincan’da yaptı. Hacettepe Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde lisansını tamamladıktan sonra Milli Eğitim Bakanlığı’na bağlı çeşitli orta öğretim kurumlarında altı yıl süreyle Fransızca ve Türkçe öğretmenliği yaptım Cumhuriyet Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak çalışırken, yüksek lisansını Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “La Mystique dans Les Fleurs du Mal” başlıklı tez çalışması ile tamamladım. Yine Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “La Quête de Soi dans les Oeuvres Romanesques de Jean-Marie Gustave Le Clézio” başlıklı çalışması ile doktor unvanı aldım ve ardından Cumhuriyet Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne Yrd. Doç. Dr. Unvanı ile öğretim üyesi olarak atandım. 2012 yılında Pamukkale Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne geçiş yaptım. Halen aynı üniversitede Doçent unvanı ile öğretim üyesi olarak çalışmayı sürdürmekteyim. Çeşitli bilimsel dergilerde 18.yüzyıl, 19. Yüzyıl ve Çağdaş Fransız Edebiyatı, simgeci Fransız Şiiri, sürrealist şiir ve özellikle Baudelaire şiiri hakkında yayımlanmış makalelerim ve kitap bölümlerim bulunmaktadır. Bunun yanında çeşitli e-dergilerde yazı, şiir ve çevirilerim yayınlanmıştır. Çalıştığım kurumda profesörlük için şartları yerine getirmiş bulunmaktayım ve bu unvan için kadro beklemekteyim.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD- e-ISSN 2667-4262); genel dilbilim dahil bütün dillerin, edebiyatların, o dile ait kültürlerin; ayrıca genel olarak toplumların sosyo-kültürel yapısı; sosyoloji-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; felsefe-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; Tarih-dil, edebiyat ve kültür ilişkisi gibi geniş yelpazenin yer aldığı özgün makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtım ve eleştirilerinin bilimsel bir yaklaşımla ele almak amacıyla elektronik olarak yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Dergimiz Mart, Haziran, Eylül ve Aralık aylarında olmak üzere yılda dört defa düzenli olarak yayımlanmaktadır. Gerekli görüldüğü takdirde özel sayı(lar) da yayımlanır.
UDEKAD, Türkçe, İngilizce ve Rusça olmak üzere alanına yenilik getiren özgün veya derleme makalelere yer verir. Dergi, makaleler yanında bilimsel çeviri ve kitapların tanıtımlarını da yayımlar.
UDEKAD’da yayımlanan yazıların bilimsel ve hukukî sorumluluğu, yazarlarına aittir.
UDEKAD, İlkbahar (Mart), Yaz (Haziran), Sonbahar (Eylül) ve Kış (Aralık) dönemi olmak üzere yılda dört defa çıkarılan akademik, uluslararası ve hakemli bir dergidir.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi'nin (UDEKAD) diğer sosyal bilimler dergilerinden farklı olarak özünde Dil, Edebiyat ve Kültür disiplinlerini kapsamakla beraber; Tarih, Coğrafya, Antropoloji, Hukuk, Sosyoloji, Felsefe vb. sosyal bilimlerin diğer alanlarıyla da güçlü bir ilişki içerisindedir. Bu alanlardaki araştırma makalelerine, derlemelere, makale çevirilerine, kitap tanıtım ve eleştirisine de; dil, edebiyat veya kültürel bağlamda bir ilişki söz konusu olduğu müddetçe yer verilir.
UDEKAD’a yayın kurallarına uygun olarak gönderilen makaleler ile birlikte yayımdan önce iThenticate programı ile alabileceğiniz benzerlik raporu da gönderilmelidir. Benzerlik oranının hiçbir filtreleme olmadan, kaynakça da dahil olmak üzere benzerliğin %20’nin üstüne çıkmaması gerekmektedir.
YAZAR REHBERİ
1. Yayın İlkeleri
a. UDEKAD (Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi) uluslararası hakemli bir dergi olup, özel sayılar dışında yılda 4 sayı olarak yayınlanır.
b. UDEKAD (Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi), dil, edebiyat ve kültür araştırmaları üzerine yazı yayınlayan bir dergidir.
c. Çalışmalarda özgünlük ve alana katkı sağlama ölçütleri aranır.
d. Dergimize makale gönderen/gönderecek üyelerin, kullanıcı kimlik bilgilerine Orcid Numarası'nı da eklemeleri gerekmektedir.
e. UDEKAD'a gönderilen makaleler, daha önce hiçbir yerde yayımlanmamış, başka bir dergide değerlendirilmek üzere gönderilmemiş ya da yayımlanmak üzere kabul edilmemiş olmalıdır.
f. UDEKAD'a yayınlanması için makale göndermek isteyenlerin, çalışmalarını sadece https://dergipark.org.tr/tr/journal/2547/submission/step/manuscript/new adresinden göndermeleri gerekir.
g. Editör Kurulu’nun özel kararı dışında, özetleri 130 kelimeden az, 200 kelimeden fazla; ana metni 2200 kelimeden az, 6000 kelimeden fazla olan makaleler değerlendirmeye alınmaz.
h. Makalelerle birlikte mutlaka http://www.ithenticate.com/ sitesinden alınacak benzerlik raporu (alıntı ve kaynakçada dahil olmak üzere hiçbir filtreleme yapılmamalı ve bu durum rapor sonunda görünür olmalı) da ek dosya olarak yüklenmelidir. (Bağlı bulunulan üniversitenin iThenticate aboneliği varsa söz konusu siteden ücretsiz olarak benzerlik raporu alınabilir).
i. Herhangi bir yazının UDEKAD'ın elektronik sistemine eklenmesi, yazının yayınlanması için başvuru olarak kabul edilir ve yazının değerlendirilme süreci başlar. Yazılar için telif ücreti ödenmez.
j. UDEKAD elektronik bir dergidir. Bu yüzden başvurunun yapılmasından yazının yayınlanması aşamasına kadar uzanan süreçteki tüm işlemler elektronik ortamda gerçekleşir.
k. Yazarlar, dergide yayınlanan çalışmalarının telif hakkına sahiptirler ve çalışmaları Creative Commons Atıf-GayrıTicari 4.0 Uluslararası (CC BY-NC 4.0) lisansı altında yayımlanır.
l. UDEKAD'a gönderilmiş yazılardan kaynaklanması muhtemel herhangi bir yasal, hukuksal, ekonomik ve etik sorumluluk, söz konusu yazı yayınlanmış olsa bile yazarlarına aittir. Dergi herhangi bir yükümlülük kabul etmez.
m. UDEKAD'ın yayın dili Türkçedir. Ancak İngilizce ve Rusça dillerinden gelen yazılar da değerlendirmeye tabi tutulur ve hakemler tarafından yayımlanması uygun görüldüğü takdirde yayınlanır. İngilizce dilinde gelen makalelerin son okumasının (proofreading) bağımsız kurum/kuruluşlara yazar/lar tarafından yaptırılması, son okuma yaptırıldığına dair belgenin (doğrulanabilir kodlu sertifika) sisteme yüklenmesi gerekir. Bu, alanı İngilizce dilinde olan araştırmacılardan talep edilmez ancak dille ilgili sorumluluk yine de kendilerine aittir.
n. Makale takip sistemine yüklenecek olan makalelerde Formlar sekmesindeki makale şablonu kullanılmalıdır. Makalenin başında en fazla 200 kelimeden oluşan Türkçe ve İngilizce özet, 3-5 kelimelik anahtar kelime / keywords; Türkçe ve İngilizce başlığa yer verilmelidir. Türkçe ve İngilizce öz çalışmanın amacını, kapsamını ve sonuçlarını yansıtmalı, okuyucunun makalenin içeriğini kısa zamanda belirlemesine imkân vermelidir. Yabancı dilde yazılan makalelerde – Türkçe ve İngilizceye ek olarak – makale dilinde başlık, öz ve anahtar kelimeler yer almalıdır. Yabancı dildeki özetlerde dil yanlışları olmamasına özen gösterilmelidir. Özet içinde, yararlanılan kaynaklara, şekil ve çizelge numaralarına değinilmemelidir. Özet, 10 punto olarak yazılmalıdır. Öz ve Anahtar Kelimeler uluslararası standartlara uygun olmalıdır. Bu noktada örnek olarak “TR Dizin Anahtar Terimler Listesi, Medical Subject Headings, CAB Theasarus, JISCT, ERIC v.b.” gibi kaynaklar kullanılabilir.
o. İçerikle uyumlu, onu en iyi ifade eden bir başlık olmalı, büyük harflerle 12 punto koyu yazı karakteriyle ortadan hizalanarak ve paragraf başı ve girinti olmadan yazılmalıdır. Başlığın mümkün olduğunca kısa olmasına özen gösterilmelidir.
p. Makale içerisindeki başlıklar koyu, her bir kelimesinin sadece ilk harfi büyük, satır başı girintisi vermeden iki yana yaslı olacak şekilde, başka hiçbir biçimlendirmeye yer verilmemelidir.
q. Ana metin, IBM uyumlu bilgisayar ve Microsoft Word yazılım programı kullanılarak 6000 kelimeyi geçmeyecek şekilde yazılmalıdır.
r. Bir makalede sıra ile başlık, öz, anahtar kelimeler, ana metnin bölümleri, makale kabul edildikten sonra İngilizce genişletilmiş özet (extended abstract), kaynakça ve (varsa) ekler bulunmalıdır. “Giriş” ve “Sonuç” bölümleri mutlaka bulunmalıdır. “Sonuç”, araştırmanın amaç ve kapsamına uygun olmalı; ana çizgileriyle ve öz olarak verilmelidir. Makalenin hazırlanmasında geçerli bilimsel yöntemlere uyulmalı, çalışmanın konusu, amacı, kapsamı, hazırlanma gerekçesi vb. bilgiler yeterli ölçüde ve belirli bir düzen içinde verilmelidir. Metinde sözü edilmeyen hususlara “Sonuç”ta yer verilmemelidir. Belli bir düzen sağlamak amacıyla ana, ara ve alt başlıklar kullanılabilir.
s. Makale yayıma kabul edildikten sonra, çalışmanın sonuç bölümünden sonra makalenin yaklaşık %5-15'i (750-1000 kelimeden oluşan) kadar İngilizce genişletilmiş özet (extended abstract) bulunmalıdır. Genişletilmiş özet, “öz”de olduğu gibi araştırma ile ilgili amaç, problem, yöntem, bulgular ve sonuç bilgilerini içermelidir. Makalenizin yurt dışında atıf alabilmesi için bu önemlidir. Araştırma metninde yer almayan herhangi bir bulgu veya sonuç bulundurmamalıdır. Genişletilmiş özette metin içindeki bilgilere göndermede (Örn. Sayfa 2’de belirtildiği gibi; giriş kısmında da dile getirdiğimiz gibi vs.) bulunulmamalıdır. İngilizce yazılan makalelerde geniş özet bulunmasına gerek yoktur.
t. Bir araştırma kurumu/kuruluşu tarafından desteklenen çalışmalarda (BAP, TÜBİTAK, Kalkınma Bakanlığı vb.), söz konusu kurumun/kuruluşun ve projenin adı, varsa, tarihi ve sayısı editöre not olarak mutlaka belirtilmelidir. Makale kabul edildiğinde ise metne eklenmelidir.
u. Kongre/sempozyum bildirilerinden ve Yüksek Lisans tezlerinden üretilen çalışmalar dergide değerlendirmeye alınmaz. Buna rağmen yükleme yapılması durumunda makale doğrudan reddedilecek, Editörlere bilgi verilmeden gönderilen yayınların (durumun yayın aşamasında anlaşılmasıyla) süreçleri olumlu sonuçlansa dahi, yayım aşamasında reddedilecektir.
v. Dergiye çalışma göndermek isteyen araştırmacılardan en az birinin doktor unvanlı olması beklenmektedir. Doktora öğrencileri yalnızca danışmanları ile birlikte kaleme aldıkları çalışmaları dergiye gönderebilirler.
y. Kitap tanıtımı ve çevirilerde mutlaka başlık, anahtar kelimeler, öz ve bunların İngilizcesi mutlaka bulunmalıdır. Kitap tanıtımlarında yazının başında, tanıtılacak kitabın kapak resmi ve künyesi (basım tarihi, kaçıncı baskı olduğu, basım yeri bilgileri) bulunmalıdır. Çevirilerde çeviri yapılan kitabın/yayımın künyesi dipnotla belirtilmelidir. Kitap tanıtım yazılarında, bahse konu eser ile tanıtımı yapan araştırmacının aynı alanda olması beklenmektedir.
w. Atıf ve kaynakça yazımında dergimizin kurallarına göre hazırlanmayan makaleler düzeltilmedikçe değerlendirmeye kabul edilmeyecektir.
z. Dergiye makale gönderen ve çalışması yayımlanan araştırmacıların farklı bir çalışmasını tekrar gönderebilmeleri için üzerinden bir yıl veya en az üç sayı geçmiş olması gerekir.
2. Yazım Kuralları
a. Yazılar, Microsoft Word programında yazılmalı ve sayfa yapıları aşağıdaki gibi düzenlenmelidir: Kaynak göstermede kullanılan format, APA (American Psychological Association) Style 7th Edition’dır. Gerek alıntılamalarda gerekse de kaynakça kısmında yazarlar, Amerikan Psikoloji Derneği’nin yayımladığı Amerikan Psikoloji Derneği Yayım Kılavuzu’nda belirtilen yazım kurallarını ve formatını takip etmelidir.
b. Özel bir yazı tipi (font) kullanılmış yazılarda, kullanılan yazı tipi de, yazıyla birlikte gönderilmelidir.
c. Satır sonunda heceleme yapılmamalıdır. Paragraf başlarında “TAB” tuşu yerine “ENTER” veya “RETURN” tuşu kullanılmalıdır. Noktalama işaretleri kendilerinden önceki kelimelere bitişik yazılmalıdır. Söz konusu işaretlerden sonra bir harflik boşluk bırakılmalıdır.
d. Yazılarda sayfa numarası, üst bilgi ve alt bilgi gibi ayrıntılara yer verilmemelidir. Dipnotlar, sadece yapılması zorunlu açıklamalar için kullanılır ve “DİPNOT” komutuyla otomatik olarak verilir. Buradaki atıflar da parantez içinde yazarın soyadı, eserin yayım yılı ve sayfa numarası gelecek şekilde düzenlenmelidir. Örnek: (Kaya, 2000, s. 15). Dipnotta kullanılan eser kaynakçaya mutlaka konulmalıdır.
e. Alıntılar: Makalede birebir yapılan alıntılar tırnak içinde verilmeli ve alıntının sonunda kaynağı parantez içinde APA 7 kurallarına göre belirtilmelidir. Beş satırdan az alıntılar cümle arasında, beş satırdan uzun alıntılar ise sayfanın solundan ve sağından 1 cm içeride ve satır başı girintisi 0,5 cm olacak şekilde 10 punto olarak tırnak işareti olmaksızın blok hâlinde verilmelidir.
f. Resimler parlak, sert (yüksek kontrastlı) olmalıdır. Ayrıca şekiller için verilen kurallara uyulmalıdır. Şekil, tablo ve fotoğraflar yazım alanı dışına taşmamalı, gerekiyorsa her biri ayrı bir sayfada yer almalıdır. Şekil ve tablolar numaralandırılmalı ve içeriğine göre adlandırılmalıdır. Numara ve başlıklar, şekillerin altına, tabloların üstüne gelecek biçimde kelimelerin yalnızca ilk harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Tablolar, “WORD” programındaki tablo komutuyla yapılmalıdır. Zorunlu durumlarda ise “EXCEL” tabloları kullanılabilir. Gerektiğinde açıklayıcı dipnotlar veya kısaltmalar, şekil ve tabloların hemen altında verilmelidir. Şekil, tablo ve resimler on sayfayı aşmamalıdır.
g. Kısaltma kullanılacaksa Türk Dil Kurumu Yazım Kılavuzu’nda belirtilen kısaltmalar esas alınmalıdır.
h. Makalede atıf sistemi olarak APA 7 kullanılmalıdır. Makalenin sonunda mutlaka kaynakça bulunmak zorundadır. Metin içinde yapılan her atıf kaynakçada yer almalı, kaynakçada yer alan her kaynak metin içerisinde geçmeli, kullanılmayan veya metin içerisinde atıf yapılmayan kaynağa kaynakçada yer verilmemelidir.
Makale Dosyalarının Biçim özellikleri aşağıdaki kuralları taşımalıdır:
Kâğıt Boyutu: A4 Dikey
Tüm Kenar Boşluklar: 2,5 cm
Yazı Tipi: Times News Roman
Yazı Tipi Stili Normal: Yazı Boyutu (normal metin) 12
Yazı Boyutu (dipnot metni): 10
Tablo-grafik: 10, tek satır aralığı
Tablo Başlığı: 10, önce 6 nk sonra 0; tablo numarası bold/koyu başlık adı normal yazı stili
Paragraf Girintisi (İlk Satır): 1 cm
Paragraf Aralığı: Önce 6 nk, sonra 0 nk (Tablo ve grafiklerde önce ve sonra 0 nk)
Satır Aralığı: Birden çok (kat) 1,15
Kaynakça: Asılı ve girinti 0,63 cm, Hizalama: Her iki yana yasla, Aralık önce 6 nk, sonra 0 nk, satır aralığı Birden çok (kat) 1,15 cm.
Doğrudan Alıntı (Metin İçi Alıntı)
Bir kaynaktan doğrudan alıntı yaptığınızda (herhangi bir değişiklik yapmadan bütün sözcükleri kullandığınızda), alıntı yaptığınız kısmı tırnak içine alınız ve metin içi alıntıya sayfa numarasını ekleyiniz. Kullanılabilecek iki temel biçim vardır:
Metin İçi Alıntı 1: Evsizler, "genelde sorunlar ve evlilik uyumsuzluklarıyla dolu ailelerden geldikleri" için büyürken tipik olarak ihmal edilmişlerdir (Rokach, 2005, s. 477).
Metin İçi Alıntı 2: Rokach'ın (2005) belirttiği gibi, evsizlerin "çoğu zaman bakacak kimseleri yoktur ve hiç kimse onları yakından tanımaz" (s. 477).
Birinci seçenek, standart APA metin içi alıntı biçimidir. İkinci seçenek, alıntı yapılan eser için yazarın adı alıntıdan önce cümle başında yazıldığında kullanılır.
Uzun doğrudan alıntılar
Alıntınız kırk kelimeden fazlaysa, uzun bir alıntı olarak kabul edilir. Bu aynı zamanda bir blok alıntı olarak da ifade edilebilir.
Uzun (Blok) Alıntı Kuralları: Normal alıntılardan farklı olan uzun alıntılar için geçerli 4 kural vardır:
1. Uzun alıntıyı göstermek için yazdığınız satırın sonuna iki nokta üst üste koyunuz.
2. Uzun alıntıyı sağdan ve soldan 1 cm içeride, italik olmadan satır başı girintisi 0,5 cm, satır aralığı birden çok (kat) 1,15 cm ve 10 punto olarak yazınız, böylece bir metin bloğu gibi görünür.
3. Uzun alıntıya tırnak işareti koymayınız.
4. Alıntı sonundaki noktayı, normal alıntılarda olduğu gibi değil, cümle sonuna yerleştiriniz.
Uzun Alıntı örneği:
Alıntı cümle(ler) ........... .............. . (Golding, 1960, s. 186)
Açımlama
Kullandığınız bir kaynaktan kendi kelimelerinizle bilgi yazarken, aşağıdaki gibi başka sözcüklerle ifade edilen kısmın sonuna bir metin içi alıntı ekleyerek kaynak belirtiniz:
Açımlama: Anne-bebek bağlanması, John Bowlby'nin çalışmalarının yayınlanmasının ardından gelişimsel araştırmaların önde gelen konusu haline geldi (Hunt, 1993).
Not: Yazarın adına bir cümle içinde atıfta bulunursanız, metin içi alıntı parantezinde yazarın adını yeniden eklemek zorunda değilsiniz, bunun yerine yayın yılını adından sonra ekleyiniz:
Hunt (1993), John Bowlby'nin çalışmalarının yayınlanmasından sonra anne-bebek bağlanmasının gelişimsel araştırmaların önde gelen konusu haline geldiğini belirtmiştir.
Açımlama Örneği:
Orijinal bir kaynak:
Evsiz bireyler genellikle sorunlar ve evlilik uyumsuzlukları içinde olan ve ebeveynlerine yabancılaşmış ailelerden gelmektedir. Sık sık fiziksel ve hatta cinsel istismara uğramış, yer değiştirmiş ve birçoğunun evi terk etmesi istenmiş olabilirler veya gerçekten evden kovulmuş ya da alternatif olarak bakım evlerine veya koruyucu ailelerin yanına yerleştirilmişlerdir. Genellikle onlarla ilgilenecek kimseleri yoktur ve hiç kimse onları yakından tanımaz.
Kaynaktan:
Rokach, A. (2005). The causes of loneliness in homeless youth. The Journal of Psychology, 139, 469-480.
Örnek: Yanlış Açımlama
Evsizler sorunlu ailelerden gelir. Sıklıkla fiziksel veya cinsel istismara uğramışlardır ya da bakım evlerinde yaşamışlardılar. Genellikle kimse onlarla ilgilenmez veya onları yakından tanımaz (Rokach, 2005).
Not: Bu yanlış örnekte, yazı orijinal kaynağa çok benzemektedir. Yazar sadece birkaç kelimeyi değiştirmiş veya çıkarmış ve fikirleri yeni bir şekilde ifade etmemiştir.
Örnek: Doğru Açımlama
Pek çok evsiz, kısmen çocukluklarında istismara veya ihmale maruz kaldıkları için tecrit yaşarlar (Rokach, 2005).
Not: Örnek, orijinal yazı fikrini korur, ancak onu yeni bir şekilde ifade eder.
Tek Yazarlı Kitap (Kütüphane Veritabanından Basılı veya e-Kitap)
Yazarın Soyadı, Adının Baş Harfi. Varsa İkinci İlk Harf. (Yayın yılı). Kitabın adı: Verilmişse alt başlık (verilmişse baskı -ilk baskı hariç-). Yayınevi (genellikle kısaltılarak).
Kaynakçada: Watson, J. (2012). Human caring science: A theory of nursing (2nd ed.). Jones & Bartlett Learning.
Karahan, L. (1996). Anadolu Ağızlarının Sınıflandırılması. Türk Dil Kurumu Yayınları.
Açımlama (Yazarın soyadı, Yıl) Örnek: (Watson, 2012); (Karahan, 1996)
Metin İçi Alıntı (Yazarın soyadı, Yıl, s. Sayfa Numarası) Örnek: (Watson, 2012, s. 70)
İki Yazarlı Kitap (Kütüphane Veritabanından Basılı veya e-Kitap)
İlk Yazarın Soyadı, Adının Baş Harfi. Varsa İkinci Adının Baş Harfi & İkinci Yazarın Soyadı, Adının Baş Harfi. Varsa İkinci Adının Baş Harfi. (Yayın yılı). Kitabın adı: Varsa alt başlığı (varsa baskısı -ilk baskı hariç-). Yayınevi (genellikle kısaltılarak).
Not:
Yazarların adları virgülle ayrılır. Alıntı yapılan son yazarın adının önüne virgül (,) ve ampersand işareti (&) konulur.
APA 7. baskı kullanılırken yayın yeri gerekli değildir. Kütüphane e-Kitapları için veritabanı gerekli değildir.
Kaynakçada: Case, L. P., Daristotle, L., Hayek, M. G., & Raash, M. F. (2011). Canine and feline nutrition: A resource for companion animal professionals (3rd ed.). Mosby.
Taner, R., & Bezirci, A. (1981). Edebiyatımızda Seçme Hikâyeler. Gözlem Yayınları.
Açımlama (Case & Daristotle, 2011)
Metin İçi Alıntı (Case & Daristotle, 2011, s. 57)
Kütüphane Veritabanından DOI’li Dergi Makalesi - Tek Yazar
Yazarın soyadı, Adının baş harfi. Varsa ikinci adının baş harfi. (Yayın yılı). Makale başlığı:Varsa alt başlığı. Derginin adı, Cilt numarası (sayısı), ilk sayfa-son sayfa numarası. https://doi numarası
Kaynakça: Bailey, N. W. (2012). Evolutionary models of extended phenotypes. Trends in Ecology & Evolution, 27(3), 561-569. https://doi.org/10.1037/rev0000126
Açımlama (Yazarın soyadı, Yıl) Örnek: (Bailey, 2012)
Metin İçi Alıntı (Yazarın soyadı, Yıl, s. Sayfa Numarası) (Bailey, 2012, s. 562)
Kütüphane Veritabanından DOI’li Dergi Makalesi - İki ilâ Yirmi Yazar
Yazarın soyadı, Adının baş harfi. Varsa ikinci adının baş harfi., & İkinci yazarın soyadı, Adının baş harfi. Varsa ikinci adının baş harfi. (Yayın yılı). Makale başlığı: Varsa alt başlığı. Derginin adı, Cilt numarası (sayısı), ilk sayfa-son sayfa numarası. https://doi numarası
Not: Yazarların adlarını aralarına virgül koyarak ayırınız. Listelenen son yazar için virgülden sonra ve son yazarın soyadından önce (&) işareti/ampersand ekleyiniz.
Kaynakça: Pempek, T. A., Yermolayeva, Y. A., & Calvert, S. L. (2009). College students' social networking experiences on Facebook. Journal of Applied Developmental Psychology, 3(2), 227-238. https://doi.org/10.1016/j.appdev.2008.12.010t
Açımlama: Açımlama ve metin içi alıntı için aşağıdaki örnekleri esas alınız.
Metin İçi Alıntı
Yazar ve Editör sayısı İki ise: İlk Açımlama (Case & Daristotle, 2011), İkinci ve sonraki açımlamalar: (Case & Daristotle, 2011), İlk Alıntı: (Case & Daristotle, 2011, s. 57), İkinci ve sonraki alıntılar: (Case & Daristotle, 2011, s. 57)
Yazar ve Editör sayısı Üç ya da daha fazla ise: İlk Açımlama: (Case vd., 2011), İkinci ve sonraki açımlamalar: (Case vd., 2011), İlk Alıntı: (Case vd., 2011, s. 57), İkinci ve sonraki alıntılar: (Case vd., 2011, s. 57)
Detaylı Yazım Kurallarına ulaşmak İçin tıklayınız.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), araştırma ve yayın etiği konusunda ulusal ve uluslararası standartlara bağlıdır. Basın Kanunu, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ile Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi'ne uymaktadır. Ayrıca Committee on Publication Ethics (COPE), Directory of Open Access Journals (DOAJ), Open Access Scholarly Publishers Association (OASPA) ve World Association of Medical Editors (WAME) tarafından yayınlanan Uluslararası Etik Yayıncılık İlkeleri’ni benimsemiştir.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), genel dilbilim dahil bütün dillerin, edebiyatların, o dile ait kültürlerin; ayrıca genel olarak toplumların sosyo-kültürel yapısı; sosyoloji-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; felsefe-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; Tarih-dil, edebiyat ve kültür ilişkisi gibi geniş yelpazenin yer aldığı özgün makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtım ve eleştirilerinin bilimsel bir yaklaşımla ele almak amacıyla yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Bu doğrultuda UDEKAD, araştırmaların uluslararası düzeye erişmesini ve araştırmalara yeni bakış açıları ve yaklaşımları kazandırmayı hedeflemektedir.
UDEKAD’da uygulanan yayın süreçleri, bilginin tarafsız ve saygın bir şekilde gelişimine ve dağıtımına temel teşkil etmektedir. Bu doğrultuda uygulanan süreçler, yazarların ve yazarları destekleyen kurumların çalışmalarının kalitesine doğrudan yansımaktadır. Hakemli çalışmalar bilimsel yöntemi somutlaştıran ve destekleyen çalışmalardır. UDEKAD, intihale ve yağmacı dergiciliğe karşı sıkı bir yayın anlayışına sahiptir. Dolayısıyla dergiye çalışmalarını göndermek isteyen yazarların çalışmalarının akademik alanlara katkı sunacak nitelikte, özgün ve araştırmaya dayalı, yayın kurallarına uygun ve İthenticate benzerlik raporunun dergimiz kirterlerine uygun olması (%20 benzerlik oranını geçmeyecek), çalışmanın başka yerde yayımlanmamış ya da yayımlanması için gönderilmemiş olması gerekmektedir. Aynı zamanda yazarlardan birden çok yazarlı çalışmalarda yazarların araştırmaya katkı sağlama düzeyine dikkat etmeleri, derginin yayım ve yazım ilkelerini okuduğunu ve kabul ettiğini beyan etmeleri, Yükseköğretim Kurulu’nca belirtilen Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesini göz önünde bulundurmaları beklenmektedir. Dergimiz, duyurulduğu tarih itibarıyla (16.03.2024) sempozyum ve kongre bildirilerinden üretilmiş çalışmalara, yüksek lisans tezlerinden üretilmiş çalışmalara yer vermeyecektir.
Diğer taraftan UDEKAD, akademik yayın sürecinin en önemli paydaşlarından olan hakemlerin yayımlanacak çalışmaları değerlendirme aşamasında, çalışmaların akademik kalitesinin en temel tespit edicisi olduklarının bilinciyle davranmalarına ve akademik kaliteyi arttırma sorumluluğuna uygun hareket etmelerine önem vermektedir. Bu amaçla, UDEKAD, değerlendirilmeye tabii tutulacak çalışmaların uzmanlık alanlarına ve akademik deneyimlerine uygun hakemlere iletilmesine; hakemlerin yalnızca makalelerin içeriğinin doğruluğu ve akademik ölçütlere uygunluğu, raporlarının objektif ve ölçülü olması ve kendilerine verilen sürede değerlendirmelerini tamamlamaları hususuna dikkat etmelerine öncelik vermektedir.
Editör, editör yardımcıları ve derginin diğer sorumlularından ise akademik yayım sürecinin sağlıklı bir şekilde yürütülmesini sağlamaları için derginin hitap ettiği alanlara katkı sağlayacak çalışmaları kabul etme, ön değerlendirme; belirtilen kriterlere uymayan çalışmaları geri çevirme işlemlerini gerçekleştirmeleri beklenmektedir. Bununla birlikte, derginin ilgililerinin araştırmacılar ile hakemler arasındaki karşılıklı gizliliği korumaları, çalışmalardaki olası intihallerin önüne geçecek gayreti göstermeleri ve derginin her türlü sürecinde akademik ve etik ilkeleri ön planda tutmaları öncelikli sorumluluklarıdır.
https://dergipark.org.tr/tr/pub/udekad/writing-ruleshttps://dergipark.org.tr/tr/pub/udekad/writing-rules
Çalışmaya Editör atanmadan ücret gönderimi yapılmaması gerekmektedir. Makalenizi yükledikten sonra dergi mail adresinden (udekadjournal@gmail.com) gelen mesaj üzerine işlem yapınız. Ön değerlendirmeyi geçip hakemlendirilmesine karar verilen çalışmalar için ücret talep edilmektedir.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD) hiç bir kurum veya kuruluştan yardım ve destek almamaktadır. Dergimiz; dijital yayıncılık, grafik tasarım, yabancı dil kontrolü, hakemlik ve uluslararası endekslere tanıtım için ücretli hizmetler kullanmaktadır. Bu nedenle, Ocak 2022’den itibaren yazarlardan makalelerinin değerlendirme aşamasında UDEKAD adına bir ücret (%20 KDV Dahil 6000 TL - 02.01.2026 tarihinden itibaren gönderilecek makaleler için) talep etmektedir. Ücret, makalenin kabul ya da ret koşuluna bağlı olmaksızın talep edilmektedir. Başvuruları hakemler tarafından reddedilen yazarların ödedikleri ücret geri ödenmeyecektir.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD)'nin Değerlendirme ve Hakemlik Ücret Politikası:
Makale dergiye gönderildikten sonra, dergi editörlüğü ve Yayın Kurulu tarafından ilgili makalenin başvuru dosyaları ve benzerlik raporu incelenerek dergide değerlendirmeye uygunluğu kontrol edilir. Bu süreci geçemeyen yazılar gerekçesiyle birlikte yazara iade edilir. Yapılan değerlendirme sonrasında, dergimiz yayın ilkelerine uygun görülen çalışmaların yazarlarına süreç hakkında bilgi verilir. Sürece dair bilgi verilen yazarlardan, süreç işletim bedelini UDEKAD hesabına yatırmaları talep edilir. Gerekli ücreti ödenmeyen makalelerin değerlendirme süreci başlatılmaz ve yazı iade edilir. Makale sahiplerinin konuya ilişkin geri bildirimleri sonrasında çalışma ön değerlendirmeye alınır. Bu aşamada gelen yazı, editörlük birimi tarafından biçimsel açıdan değerlendirilir; yazılardan yayın ilkelerine ve yazım kurallarına uymayanlar için düzeltme talep edilir. Düzeltme talepleri yerine getirilerek editöre aktarılan çalışmalarla ilgili hakem değerlendirme süreci başlatılır. Hakeme gönderilmesi uygun bulunan yazılar, çift taraflı kör hakemlik politikası uygulanarak öncelikle iki hakeme gönderilir. Hakem raporlarından birinin olumlu diğerinin olumsuz olması durumunda üçüncü hakemden görüş istenir. Hakemlik ücreti ise şu şekilde değerlendirilir: her hakeme KDV dahil 500 TL (02.01.2026 tarihinden itibaren gelen makaleler için) Hakemlik ücreti ödenir. Hakemlik ücreti, yazının yayımlanacağını değil, alanın uzmanı hakemlerce inceleneceğini ifade eder. Hakem, değerlendirmesini objektif bir şekilde yaptıktan sonra makaleyi reddetse dahi hakemlik ücreti ödenir. Bu politikanın amacı, akademik değerlendirme süreçlerinin kalitesini artırmak, hakem raporlarının daha titiz ve zamanında hazırlanmasını teşvik etmek ve bilimsel hakemlik ile editörlük emeğini desteklemektir.
Hakem raporları ve editör kurulu kararıyla yayıma uygun görülen yazılar için yayım aşamasında mizanpaj giderleri, yayım sonrası dizin ve endekslere yazının tanıtılması için alınan hizmetle birlikte ortaya çıkan giderler düşünüldüğünde dergimizin kar amacı gütmediği görülmektedir.
Dergimiz, hiçbir koşulda yazarlardan yayımlama taahhüdü içeren para talep veya kabul etmemektedir. Bu yönde bir teklif olması durumunda da yazı derhal iade edilerek ilgili yazarın hiçbir çalışması dergide değerlendirmeye alınmaz.
Dekont gönderimi ya da ücret bilgisi için "udekadjournal@gmail.com" adresi kullanılmaktadır.
Yurt dışından gönderilen çalışmaların ücretsiz yayımlanması editörlük yetkisindedir (YÖK AKADEMİK kaydı olmayan Türkiye dışındaki yabancı araştırmacıların çalışmaları bu kapsamda değerlendirmeye alınabilir).
Kitap tanıtım yazılarının değerlendirilmesi kota dahilinde ücretsiz şekilde yapılacaktır.
İstanbul doğumlu olan Funda Kızıler, ilk, orta ve lise öğrenimlerini İstanbul’da tamamladı. Atatürk Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’ndeki lisans öğrenimini 1996’da bölüm birincisi olarak bitiren Kızıler, 1997 yılında aynı üniversitede Araştırma Gör. olarak çalışmaya başladı. “Hermann Hesse’nin Boncuk Oyunu Adlı Yapıtında Ütopik Us Dünyası” (1998) başlıklı çalışmasıyla yüksek lisans, “Patrick Süskind’in Parfüm Adlı Romanında Modernist ve Postmodernist Açılımlar” (2003) başlıklı çalışmasıyla doktora öğrenimini tamamladı. Sakarya Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Profesör Dr. olarak görev yapmaktadır.
A graduate of the University of Warsaw with a PhD in the humanities. A lecturer in Russian at the Centre for Foreign Language Teaching at the University of Warsaw. An experienced teacher and certified examiner at all levels of language education. Co-author of the Russian language textbooks Prosto klass and #русский язык. She has gained her experience teaching in Warsaw language schools, delivering corporate language training, and working with individual students. Passionate about teaching and lifelong learning.
Erzincan’da doğdum. İlk, orta, lise öğrenimini Erzincan’da yaptı. Hacettepe Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde lisansını tamamladıktan sonra Milli Eğitim Bakanlığı’na bağlı çeşitli orta öğretim kurumlarında altı yıl süreyle Fransızca ve Türkçe öğretmenliği yaptım Cumhuriyet Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak çalışırken, yüksek lisansını Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “La Mystique dans Les Fleurs du Mal” başlıklı tez çalışması ile tamamladım. Yine Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “La Quête de Soi dans les Oeuvres Romanesques de Jean-Marie Gustave Le Clézio” başlıklı çalışması ile doktor unvanı aldım ve ardından Cumhuriyet Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne Yrd. Doç. Dr. Unvanı ile öğretim üyesi olarak atandım. 2012 yılında Pamukkale Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne geçiş yaptım. Halen aynı üniversitede Doçent unvanı ile öğretim üyesi olarak çalışmayı sürdürmekteyim. Çeşitli bilimsel dergilerde 18.yüzyıl, 19. Yüzyıl ve Çağdaş Fransız Edebiyatı, simgeci Fransız Şiiri, sürrealist şiir ve özellikle Baudelaire şiiri hakkında yayımlanmış makalelerim ve kitap bölümlerim bulunmaktadır. Bunun yanında çeşitli e-dergilerde yazı, şiir ve çevirilerim yayınlanmıştır. Çalıştığım kurumda profesörlük için şartları yerine getirmiş bulunmaktayım ve bu unvan için kadro beklemekteyim.
F.Gül Koçsoy graduated from the Department of English Language and Literature at Ataturk University in Erzurum. She completed her MA on Katherine Anne Porter’s short fiction and her Doctorate on Willa Cather’s novels. After her graduation from the university, she worked as an English teacher for four years in Erzurum and as an instructor at Karadeniz Technical University in Trabzon for eight years. Currently, she works as an Associate Prof. Dr. at Firat University in Elazig, Turkey. Her research interests are American culture and literature.
PROF. DR. HÜSNİDDİN EŞONKULOV’UN ÖZGEÇMİŞİ
1972 yılında Buhara’nın Vabkent ilçesine bağlı Kosarı köyünde doğan Hüsniddin Eşonkulov, Lisans ve Yüksek Lisansını Buhara Devlet Üniversitesinde 1995 yılında tamamlamıştır. Üniversite öğrenciliği döneminde önce Konya’da TÖMER’de (1992-1993) va Selçuk Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünde okumuştur. PhD ve DS olmak üzere iki defa doktorasını Buhara Devlet Üniversitesinde tamamlamıştır. Nevaı gazelleri üzeründe hazırlayan Phd (1999) ve DSc (2020) tezilerini beşeriyle savunmuştur.
1995 yılında Buhara Devlet Üniversitesi Özbek Dili ve Edebiyatı bölümü Özbek Edebiyatı Tarihi Kafedresinde asistant öğretmen olarak görevine başlayan H.EŞONKULOV, halen aynı bölümde Öğretim Üyesi olarak görevini sundurmaktadır.
2004 yılında Doçent, 2024 yılında Profesör olan Hüsniddin Eşonkulov Özbek Edebiyatı Tarihi, Tasavvuf ve Doğu Divan Edebiyatı, Nevaışinaslik, Tasavvuf ve Bedii İcat, Tasavvuf Edebiyatı Kaynakları, Edebiyatşinaslık Tarihi derslerini vermektedir. Bunun yanı sıra 2022 yılından Ankara Hacettepe Üniversitesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatlrı Bölümü lisan, yüksek lisan ve doktora öğrencilerine gönüllü olarak bazen ZOOM aracılığında, bazen yüzyüze ders vermektedir. H.Eşonkulov ayrıca Fülolojü Fakültesi Dekanı Yardımcısı (2008-2009) Fakülte Dekanı (2009-2010) Özbek Dili ve Edebiyatı Bölümü Başkanılığı (2020-2025) görevlerini de yürütmüştür.
Hüsnüddün Eşonkulov bu görevleri yanında Buhara ve Semerkand Devlet Üniversitelerindeki Özbek Dili ve Edebiyatı dalında yönelen PhD ve DSc Tezileri Savunmasına Uzmanlaşan Kurul Üyesi, Türküye’nin Sobider, Özbekistan’ın Ayni Varisleri dergileri Yayın Kurulu Üyesi olarak da çalışmaktadır. Günümüze kadar H.Eşonkulov’un danışmanlığında 1 DSc (Nazara Bekova) ve 1 PhD (Dilaram Sadıkova) tezileri hazırlanıp, başarılı olarak savunuldu. Aynı zamanda onun danışmanlığında Azimjan Hamidov, Cihangir Aripov, Dilnaza Alimova, Erkin Kudratov, Allohyor Amanov gibi doktora öğrencileri Özbek Divan Edebiyatı üzerinde PhD tezilerini hazırlıyorlar.
Hüsniddin Eşonkulov bireysel ve ortak olarak 11 kitap, 67 makale yayınlamış, 40 dan fazla bildiri sunmuştur.
Hüsniddin Eşonkulov evli olup, 1 oğlan, 3 kız çocuğu sahibidir. Yanı sıra onun 2 oğlan torunu da var.
Fedor PANKOV
Doctor of Philology, Professor
https://istina.msu.ru/profile/pankov
+7 (903) 753-69-70
pankovf@mail.ru
Employment
April 2017 — till now Lomonosov Moscow State University
Moscow, www.msu.ru
Philological faculty, Department of didactic linguistics and theory of teaching Russian as a foreign language
Professor
June 2009 — April 2017 Lomonosov Moscow State University
Moscow, www.msu.ru
Philological faculty, Department of didactic linguistics and theory of teaching Russian as a foreign language
Associate Professor
August 1986 — June 2009 Lomonosov Moscow State University
Moscow, www.msu.ru
Philological faculty, Department of Russian language for foreign students
Lecturer
Education
1986 Lomonosov Moscow State University
Philological faculty, Russian as foreign language
Main publications
2016 Russian as a foreign language: linguo-didactic and linguo-cultural bases of teaching. Masters program (in co-authorship)
2015 Russian with a good pronunciation: a practical course of Russian speech (in co-authorship)
2009 Book about grammar. Russian as a foreign language (in co-authorship)
2008 Experience of functional and communicative analysis of Russian adverb
2005 Workshop on theory of functional and communicative grammar (in co-authorship)
Dissertations
2009 Doctoral dissertation
Functional-communicative grammar of Russian adverb
1997 Candidate dissertation
Adverbial temporality and its speech realization
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.