Contemporary French Literature, Visual Culture and Cultural Studies, Representations of War, Identity, Travel Literature, Francophone Literature, and Migration.
Assoc. Prof. Dr. Ayşe TOMAT YILMAZ was born in 1988 in Aydın, Turkey. She completed her primary and secondary education in this city. In 2010, she graduated second in her class from the Department of French Language and Literature at Istanbul University, Faculty of Letters. In the same year, she began working as a Research Assistant in the Department of French Language and Literature at Çankırı Karatekin University, Faculty of Letters. Between 2011 and 2012, she worked as a Research Assistant in the Department of French Language and Literature at Atatürk University, Faculty of Letters, where she also completed her master’s degree. From 2012 to 2017, she served as a Research Assistant in the Department of French Language and Literature at Ankara University, Faculty of Languages, History and Geography, where she obtained her PhD.
Between 2019 and 2021, she taught undergraduate and graduate courses as a Lecturer (Doctor) at École Normale Supérieure, Lyon 2 University, and Jean Monnet University under the Turkish Republic Lyon Educational Attaché Office. From 2020 to 2023, she served as the Education Attaché at the Consulate General of the Republic of Türkiye in Lyon. Since 2024, she has been continuing her academic career as a faculty member in the Department of French Language and Literature, Division of Western Languages and Literatures at Ankara Hacı Bayram Veli University.
During her undergraduate studies, she attended Paris Descartes University through the Erasmus Program, and during her doctoral studies, she conducted research on her dissertation at Paris X Nanterre University through the Erasmus Internship Mobility program. Between 2019 and 2021, she completed her postdoctoral research at École Normale Supérieure.
Her academic interests and research areas include French literature, North Africa, imagology, the image of the Turk, migration and migration sociology, colonialism, women’s issues, and Turkish language education in France.
Fluent in French and English, Tomat Yılmaz is married.
Assoc. Prof. Dr. Dolunay KUMLU graduated from the undergraduate program in Translation and Interpreting (English) at Hacettepe University in 2000. In 2001, she began her academic career as a Research Assistant in the Department of English Language Teaching at the Faculty of Education, Trakya University. She completed her master’s degree in the graduate program of the same department in 2005. After working as a Research Assistant at the Faculty of Education of Trakya University and as a Lecturer within the Rectorate, she was appointed in 2006 as an Instructor and became a founding faculty member of the Departments of Translation and Interpreting and Balkan Languages. In 2016, she earned the title of Doctor by completing the PhD Program in Translation Studies at Istanbul University. In 2023, she was appointed as a Doctor Faculty Member in the Department of Translation and Interpreting, English Translation and Interpreting Division, at the Faculty of Letters of Trakya University. Having received the title of Associate Professor in 2024, Dolunay KUMLU is currently continuing her academic work in the same academic unit and working as the Vice-Dean of the Faculty of Letters.
Prof. Dr. Erdoğan Boz,
1962 Eskişehir doğumlu. Evli olup üç çocuk babasıdır.
İlk, orta ve lise tahsillerini Eskişehir’de yapmıştır.
Lisans (1985); Selçuk Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi
Yüksek Lisans (1993); Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü
(tez adı) ÇÜNGÜŞ VE ÇERMİK YÖRESİ AĞZI
Doktora (1996); İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü
(tez adı) HAKİKİ DİVANI (Metin, İnceleme, Dizin)
Prof. Dr. Erdoğan Boz’un
İkinci lisansı (2020) Anadolu Üniversitesi AÖF Felsefe Bölümü
İkinci Doktorası (devam ediyor) Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, “Hilary Putnam’ın Dil Felsefesi Üzerine Bir Değerlendirme” konulu tezi devam ediyor.
Erdoğan BOZ’un akademik unvanları; 1997’de Yardımcı Doçent, 2003’te Doçent, 2008’de Profesör olmuştur.
Prof. Dr. Erdoğan BOZ’un başlıca çalışma alanları şunlardır;
• Eski Anadolu Türkçesi
• Anadolu ve Rumeli Ağızları
• Türkiye Türkçesi
• Dilbilimi
• Sözlükbilimi
• Terimbilimi
• Dil Felsefesi
Erdoğan BOZ’un tek ve çok yazarlı olmak 15’in üzerinde kitabı bulunmaktadır. Bunun dışında çalışma alanlarında yayımlamış olduğu birçok bildiri ve makalesi vardır.
Prof. Dr. Erdoğan Boz, 2023 yılı itibariyle 49 yüksek lisans tezi yaptırmış ve 17 doktora öğrencisi yetiştirmiştir.
TÜBİTAK, TDK ve BAP projelerinde yürütücü/araştırıcı olarak görev almıştır.
Halen Eskişehir Osmangazi Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesi olan Prof. Dr. Erdoğan Boz, 2009-2014 yılları arasında Yunus Emre Uygulama ve Araştırma Merkezi Müdürlüğü görevinde bulunmuşlardır. Kendileri, halen Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sözlükbilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi Müdürü olarak görev yapmaktadır.
Doç. Dr. Ferdi BOZKURT, Anadolu Üniversitesi
1984 yılında Tarsus/Mersin’de dünyaya gelen Gürhan Çopur, ilköğrenimini Tarsus’ta, ortaöğrenimini Mersin, Adana ve Antalya’da tamamladı. 2011 yılında Doğu Akdeniz Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirdi. 2013 yılında Ardahan Üniversitesi İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde Araştırma Görevlisi olarak görevine başladı. Ardahan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsünde, “Gürsel Korat’ın Romanlarında Yapı ve İzlek” adlı çalışmasıyla Yüksek Lisans (2014); “Ayla Kutlu’nun Romanlarında Yapı ve İzlek” başlıklı çalışmasıyla da Doktora öğrenimini tamamladı (2018). Gürhan Çopur, 2015-16 yılları arasında Yunus Emre Enstitüsünün görevlendirmesiyle Gürcistan Batum Shota Rustaveli Devlet Üniversitesinde Türkçe okutmanlığı yaptı. Lisans ve lisansüstü eğitimi süresince çeşitli dergilerde makaleleri yayımlanan Çopur, Yeni Türk Edebiyatı alanında çalışmalarına devam etmektedir. Tarihî Roman, Millî Romantik Türk Şiiri, Türk Öyküsü konularında yayımlanmış tebliğleri, kitap bölümleri ve makaleleri vardır. Gürhan Çopur, Ardahan Üniversitesi İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde Doç. Dr. olarak görevini sürdürmektedir.
Web
Hacı İbrahim Delice; 01.04.1964 Sivas'ın Yıldızeli ilçesine bağlı eski adıyla Kızıllı yeni adıyla Cumhuriyet köyü doğumlu. İlk öğrenimini köyü Kızıllı Köyü İlkokulu'nda, orta ve tahsilini de 1979 yılında Sivas'da İmam Hatip Lisesi'nde okudu.
1984 yılı Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunu. 1985 - 1989 yılları arası Konya'da Akşehir Reis Lisesi'nde, 1990 yılında da Sivas İmam-Hatip Lisesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği yaptı.
1990'da Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde araştırma görevlisi olarak göreve başladı. 1996 yılında Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Dili Anabilim Dalı'nda yardımcı doçent; 2004 yılında doçent; 2009 yılında da profesör oldu.
1992 yılında yüksek lisansını Prof. Dr. Bilal Yücel'in danışmanlığında Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde, 1996 yılında da doktorasını Prof. Dr. Ahmet Buran'ın danışmanlığında Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde tamamladı.
1991 - 1993 tarihleri arası Cumhuriyet Üniversitesi Rektörlük Türk Dili Bölümü Türk Dili Anabilim Dalı'nda, 1993 - 1995 tarihleri arası da Fırat Üniversitesi İnsani ve Sosyal Bilimler Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Dili Anabilim Dalı'nda Öğretim Üyesi olarak görev yaptı.
2009 - 2010 yılları arası Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri Bölüm Başkanlığı, yine aynı fakültenin Edebiyat Bölümü Oğuz Grubu Şiveleri Anabilim Dalı Öğretim Üyeliği, yine 2011 - 2012 yılları arası Tunceli Rektör Yardımcılığı, 2012 - 2014 yılları arası da aynı üniversitenin İletişim Fakültesi Dekanlığı görevlerinde bulundu.
2014'de 2547 sayılı kanunun 40/b maddesi uyarınca Bartın Üniversitesi'ne
görevlendirilen Prof. Dr. Hacı İbrahim Delice, 18.08.2017 tarihinde Yüksek Öğretim Kurulu kararıyla yeniden Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dekanlığına vekaleten atanmıştır.
Orta seviyede Farsça, başlangıç seviyesinde İngilizce ve Arapça bilen Prof. Dr. Hacı İbrahim Delice, evli ve üç çocuk babasıdır.
Dr. Öğr. Üyesi Hakan Saraç 12 Ağustos 1986 yılında Trabzon’un Çaykara ilçesinde doğdu. İlk, orta ve lise öğrenimini Sakarya’da tamamladı. Lisans (2006-2010) ve yüksek lisans (2010-2012) eğitimlerini Fatih Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünde, doktora eğitimini (2013-2017) ise Lomonosov Moskova Devlet Üniversitesi’nde Söylem ve İletişim Teorisi Bölümü’nde (Кафедра теории дискурса и коммуникации) tamamladı.
Yüksek Lisans tezini “Seni Seviyorum, Moskova! Filmi Perspektifiyle Uygulamalı Rusça Derslerinde Türk Öğrencilere Dil ve Kültür Yeterliliği Kazandırma” (Формирование лингвокультурологической компетенции турецких учащихся на практических занятиях русского языка на материале фильма «Москва, я люблю тебя») üzerine, doktora tezini ise “Rus ve Türk Dilleri Materyallerinde Doğa-Peyzaj Kod Kültürü” (Природно-ландшафтный код культуры на материале русского и турецкого языков) üzerine yazdı. 2012 yılından beri Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Ağırlıklı olarak Türk, Slav ve Rus dilleri, kültürleri ile mitolojileri üzerine karşılaştırmaları çalışmaları bulunmaktadır. Araştırmacının ilgilendiği bilim alanları arasında dil bilimi, kültür dilbilimi, bilişsel dilbilimi, anlam bilimi, kültür tarihi ve halk bilimi yer almaktadır.
Web
Lisans: Karadeniz Teknik Üniversitesi, Giresun Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü (2006)
Yüksek Lisans: Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Eski Türk Edebiyatı Bilim Dalı (2010)
Doktora: Karadeniz Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı (2016)
Hasan Cuşa, Türk Dili ve Edebiyatı alanında çalışmalarını sürdüren bir akademisyendir. Lisans eğitimini Adıyaman Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde tamamlamış; yüksek lisansını Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde, Yusuf Atılgan’ın Aylak Adam romanını Mihail Bahtin’in diyalojik kuramı çerçevesinde ele alan teziyle gerçekleştirmiştir. Akademik kariyerine araştırma görevlisi olarak başlayan Cuşa, farklı üniversitelerde yürüttüğü akademik görevlerin ardından Munzur Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.
Akademik çalışmaları modern Türk edebiyatı başta olmak üzere roman ve hikâye türlerinde anlatı yapısı, tematik örgütlenme ve kuramsal çözümleme alanlarında yoğunlaşmaktadır. Yusuf Atılgan, Sabahattin Ali ve Adalet Ağaoğlu gibi yazarların eserlerine yönelik çalışmaları, metin merkezli ve eleştirel bir yaklaşım doğrultusunda şekillenmekte; edebî metni tarihsel, estetik ve düşünsel bağlamlarıyla birlikte değerlendiren bir yöntem izlemektedir.
Akademisyen Doç. Dr. Kevser Tetik 9 Ocak 1986 tarihinde Bilecik’in Osmaneli ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Bilecik’te, lise öğrenimini ise Kocaeli’de tamamladı. Lisans (2005-2010) ve yüksek lisans (2010-2012) eğitimini İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde, doktora eğitimini (2013-2017) ise Lomonosov Moskova Devlet Üniversitesi’nde, Yakın Dönem Rus Edebiyatı Tarihi ve Çağdaş Rus Edebiyatı Süreci Bölümü’nde (Кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса) tamamladı. Yüksek lisans tezini “Rus Edebiyatında Sembolizm ve Valeri Yakovleviç Vryusov’un Şiir Sanatı” üzerine, doktora tezini ise K. D. Balmont ve V. Ya. Bryusov’un Kent Şiirleri (Урбанистическая поэзия К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова) üzerine yazdı. 2012 yılından beri Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Ağırlıklı olarak Rus modernizmi ve 20. yüzyıl Rus edebiyatı alanlarında çalışmaları bulunmaktadır. Ayrıca eski Rus edebiyatı, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, çağdaş Rus edebiyatı ve kültür dilbilim alanlarında da bilimsel çalışmaları mevcuttur.
Onur Aydın teaches Russian as a foreign language and Russian literature at Anadolu University (Eskisehir, Turkey). He previously worked at Istanbul and Gazi Universities. Before embarking on his academic career, he worked in a variety of sectors including tourism, textile, automotive, cosmetics, and food. His interests in scholarship include the studies of Russian language, literature, and history. The topic of his master’s thesis is Teaching Russian as a foreign language via distance education and that of his doctoral thesis is Lev Gumilev’s theory of passionarity and a study on the theory in Russian literature: Peter I.
Erzincan’da doğdum. İlk, orta, lise öğrenimini Erzincan’da yaptı. Hacettepe Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde lisansını tamamladıktan sonra Milli Eğitim Bakanlığı’na bağlı çeşitli orta öğretim kurumlarında altı yıl süreyle Fransızca ve Türkçe öğretmenliği yaptım Cumhuriyet Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak çalışırken, yüksek lisansını Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “La Mystique dans Les Fleurs du Mal” başlıklı tez çalışması ile tamamladım. Yine Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “La Quête de Soi dans les Oeuvres Romanesques de Jean-Marie Gustave Le Clézio” başlıklı çalışması ile doktor unvanı aldım ve ardından Cumhuriyet Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne Yrd. Doç. Dr. Unvanı ile öğretim üyesi olarak atandım. 2012 yılında Pamukkale Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne geçiş yaptım. Halen aynı üniversitede Doçent unvanı ile öğretim üyesi olarak çalışmayı sürdürmekteyim. Çeşitli bilimsel dergilerde 18.yüzyıl, 19. Yüzyıl ve Çağdaş Fransız Edebiyatı, simgeci Fransız Şiiri, sürrealist şiir ve özellikle Baudelaire şiiri hakkında yayımlanmış makalelerim ve kitap bölümlerim bulunmaktadır. Bunun yanında çeşitli e-dergilerde yazı, şiir ve çevirilerim yayınlanmıştır. Çalıştığım kurumda profesörlük için şartları yerine getirmiş bulunmaktayım ve bu unvan için kadro beklemekteyim.
International Journal of Language, Literature and Culture Researches (UDEKAD-e-ISSN 2667-4262) publishes in these fields: general linguistics, including all languages, literatures, cultures of that language; the socio-cultural structure of societies in general; such as sociology-language, literature and culture; philosophy-language, literature and culture; history-language, literature and culture. It is an international peer-reviewed journal published in order to handle original articles, articles translations, book reviews and critiques of a wide range of topics. Our journal is published four times a year in March, June, September and December. If necessary, the special number (s) are also published.
UDEKAD includes original or compilation articles in Turkish, English and Russian languages. The journal publishes scientific translations and promotions of books as well as articles.
The scientific and legal responsibility of the articles published in UDEKAD belong to the authors.
UDEKAD is an academic, international and double blinded peer-reviewed journal publishes four times a year including Spring (March), Summer (June), Autumn (September) and Winter (December).
Unlike other social science journals, the scope of the International Journal of Language, Literature and Culture Researches (UDEKAD), is different from other social sciences journals; it also has a strong relationship with other fields of social sciences such as History, Geography, Anthropology, Law, Sociology, Philosophy, etc.In these areas, research articles, reviews, article translations, book promotion and criticism; language, literature or cultural context.
Articles submitted in accordance with UDEKAD publication rules should be submitted with iThenticate program before the publication. Similarity rate should not exceed 20%.
AUTHOR GUIDE
1. Publication Principles
a. UDEKAD (International Journal of Language, Literature and Cultural Studies) is an international peer-reviewed journal published four times a year, excluding special issues.
b. UDEKAD (International Journal of Language, Literature and Cultural Studies) is a journal that publishes articles on language, literature and cultural studies.
c. Originality and contribution to the field are criteria sought in the studies.
d. Members submitting articles to our journal must include their ORCID number in their user credentials.
e. Articles submitted to UDEKAD must not have been previously published anywhere, submitted for evaluation to another journal, or accepted for publication.
f. Those wishing to submit articles for publication in UDEKAD must send their work only via https://dergipark.org.tr/tr/journal/2547/submission/step/manuscript/new.
g. Unless otherwise decided by the Editorial Board, articles with abstracts shorter than 130 words or longer than 200 words, and main texts shorter than 2,200 words or longer than 6,000 words will not be considered for evaluation.
h. Along with the articles, a similarity report obtained from http://www.ithenticate.com/ (no filtering should be applied, including quotations and references, and this should be visible at the end of the report) must also be uploaded as an additional file. (If the affiliated university has an iThenticate subscription, a similarity report can be obtained free of charge from the aforementioned site).
i. Adding any article to UDEKAD's electronic system is considered an application for publication, and the article's evaluation process begins. No copyright fee is paid for articles.
j. UDEKAD is an electronic journal. Therefore, all processes from the submission of the application to the publication of the article take place electronically.
k. Authors retain the copyright to their works published in the journal, and their works are published under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) licence.
l. Any legal, judicial, economic, and ethical responsibility that may arise from articles submitted to UDEKAD belongs to the authors, even if the article is published. The journal does not accept any liability.
m. The language of publication for UDEKAD is Turkish. However, articles submitted in English and Russian are also evaluated and published if deemed appropriate by the reviewers. For articles submitted in English, the final proofreading must be carried out by independent institutions/organisations at the authors' expense, and a document certifying that the final proofreading has been carried out (a verifiable coded certificate) must be uploaded to the system. This is not required from researchers whose field is in English, but the responsibility for the language remains theirs.
n. The article template in the Forms tab must be used for articles to be uploaded to the article tracking system. At the beginning of the article, there should be a Turkish and English abstract of no more than 200 words, 3-5 keywords, and a Turkish and English title. The Turkish and English abstracts should reflect the purpose, scope, and results of the study and enable the reader to quickly determine the content of the article. Articles written in a foreign language should include a title, abstract, and keywords in the language of the article, in addition to Turkish and English. Care should be taken to ensure that there are no language errors in the abstracts in foreign languages. References to sources used, figures, and table numbers should not be included in the abstract. The abstract should be written in 10-point font. Abstracts and keywords should comply with international standards. Sources such as the "TR Index Key Terms List, Medical Subject Headings, CAB Thesaurus, JISCT, ERIC, etc." can be used as examples in this regard.
o. The title should be consistent with the content and best express it. It should be centred in 12-point bold type, without paragraph indentation. Care should be taken to keep the title as short as possible.
p. Headings within the article should be in bold, with only the first letter of each word capitalised, flush left and right without indentation, and no other formatting should be used.
q. The main text should be written using an IBM-compatible computer and Microsoft Word software, not exceeding 6000 words.
r. An article should contain, in order: title, abstract, keywords, sections of the main text, an extended abstract in English (after the article has been accepted), references, and (if applicable) appendices. The "Introduction" and "Conclusion" sections must be included. The "Conclusion" should be appropriate to the purpose and scope of the research and should be presented in outline form and as a summary. The article should be prepared in accordance with valid scientific methods, and information such as the subject, purpose, scope, and rationale for the study should be provided in sufficient detail and in a specific order. Matters not mentioned in the text should not be included in the "Conclusion". Main, intermediate, and subheadings may be used to ensure a specific order.
s. After the article has been accepted for publication, an English extended abstract (comprising 750-1000 words) should be included, representing approximately 5-15% of the article following the results section. The extended abstract should contain information about the research objectives, problem, methods, findings, and conclusions, as in the abstract. This is important for your article to be cited abroad. It should not contain any findings or results not included in the research text. The extended abstract should not contain references to information in the text (e.g., as stated on page 2 of ; as mentioned in the introduction, etc.). Extended abstracts are not required for articles written in English.
t. For studies supported by a research institution/organisation (BAP, TÜBİTAK, Ministry of Development, etc.), the name of the institution/organisation and the project, if applicable, along with the date and number, must be indicated to the editor as a note. When the article is accepted, this information should be added to the text.
u. Studies produced from conference/symposium papers and Master's theses will not be considered for publication in the journal. Nevertheless, if such a submission is made, the article will be rejected outright. Submissions sent to the Editors without prior notification (even if the process is successful) will be rejected at the publication stage.
v. At least one of the researchers submitting work to the journal is expected to hold a doctoral degree. Doctoral students may only submit work to the journal that they have co-authored with their supervisors.
y. Book reviews and translations must include a title, keywords, abstract, and their English equivalents. Book reviews must include the cover image and bibliographic details (publication date, edition number, place of publication) at the beginning of the text. Translations must include the bibliographic details of the translated book/publication in a footnote. In book reviews, it is expected that the researcher writing the review and the author of the work under review are in the same field.
w. Articles that do not follow our journal's rules for citations and references will not be accepted for review unless they are corrected.
z. Researchers who have submitted an article to the journal and had their work published must wait at least one year or three issues before submitting another work.
2. Writing Rules
a. Articles should be written in Microsoft Word and the page layout should be as follows: The format used for referencing is APA (American Psychological Association) Style 7th Edition. Both in quotations and in the references section, authors should follow the writing rules and format specified in the Publication Manual of the American Psychological Association published by the American Psychological Association.
b. If a special font is used in the text, the font file must also be submitted along with the text.
c. Hyphenation should not be used at the end of lines. The "ENTER" or "RETURN" key should be used instead of the "TAB" key at the beginning of paragraphs. Punctuation marks should be written adjacent to the preceding words. A single space should be left after these marks.
d. Details such as page numbers, headers, and footers should not be included in the text. Footnotes are used only for mandatory explanations and are automatically generated using the "FOOTNOTE" command. References here should also be formatted in parentheses with the author's surname, year of publication, and page number. Example: (Kaya, 2000, p. 15). Works cited in footnotes must be included in the bibliography.
e. Quotations: Direct quotations in the article should be enclosed in quotation marks, and the source should be indicated in parentheses at the end of the quotation according to APA 7 rules. Quotations of fewer than five lines should be included within the sentence, while quotations longer than five lines should be presented in a block format without quotation marks, indented 1 cm from the left and right margins of the page and with a 0.5 cm line indentation, in 10-point font.
f. Images should be bright and sharp (high contrast). The rules given for figures should also be followed. Figures, tables and photographs should not extend beyond the writing area; if necessary, each should be placed on a separate page. Figures and tables should be numbered and named according to their content. Numbers and titles should be written with only the first letter of each word capitalised, below figures and above tables. Tables should be created using the table command in the "WORD" programme. In exceptional circumstances, "EXCEL" tables may be used. Where necessary, explanatory footnotes or abbreviations should be provided immediately below the figures and tables. Figures, tables and images should not exceed ten pages.
g. If abbreviations are used, those specified in the Turkish Language Association's Spelling Guide should be used.
h. The APA 7 citation system should be used in the article. A bibliography must be included at the end of the article. Every citation made in the text should be included in the bibliography, and every source included in the bibliography should be mentioned in the text. Sources that are not used or cited in the text should not be included in the bibliography.
Article file format specifications must comply with the following rules:
Paper Size: A4 Portrait
All Margins: 2.5 cm
Font: Times New Roman
Font Style Normal: Font Size (normal text) 12
Font Size (footnote text): 10
Table/graph: 10, single line spacing
Table Header: 10, first 6 pt then 0; table number bold/bold header name normal font style
Paragraph Indent (First Line): 1 cm
Paragraph Spacing: 6 pt before, 0 pt after (0 pt before and after in tables and graphs)
Line Spacing: Multiple (multi) 1.15
References: Hanging and indent 0.63 cm, Alignment: Justified, Spacing before 6 pt, after 0 pt, line spacing Multiple (multiple) 1.15 cm.
Citation Format
In-text citations (references) and the bibliography follow the APA style, 7th edition. Click here to access the Writing Guidelines.
Direct Quotation (In-Text Quotation)
When quoting directly from a source (using all words without any changes), enclose the quoted section in quotation marks and add the page number to the in-text citation. There are two basic formats that can be used:
In-Text Citation 1: Homeless people are typically neglected while growing up because they "come from families that are often troubled and have marital discord" (Rokach, 2005, p. 477).
In-Text Citation 2: As Rokach (2005) notes, homeless people "often have no one to care for them and no one who knows them well" (p. 477).
The first option is the standard APA in-text citation format. The second option is used when the author's name is written at the beginning of the sentence before the citation.
Long direct quotations
If your quotation is more than forty words long, it is considered a long quotation. This can also be referred to as a block quotation.
Long (Block) Quotation Rules: There are four rules that apply to long quotations, which differ from normal quotations:
1. Place two colons at the end of the line where you write the long quotation.
2. Write the long quotation 1 cm indented from both the left and right margins, without italics, with a line indent of 0.5 cm, line spacing of 1.15 cm, and 10 point font size, so that it appears as a block of text.
3. Do not place quotation marks around the long quotation.
4. Place the full stop at the end of the quotation, not as in normal quotations, but at the end of the sentence.
Example of a long quotation:
Quoted sentence(s) ........... .............. . (Golding, 1960, p. 186)
Explanation
When writing information from a source in your own words, cite the source by adding an in-text citation at the end of the section expressed in different words, as follows:
Explanation: Mother-infant bonding became a leading topic in developmental research following the publication of John Bowlby's work (Hunt, 1993).
Note: If you refer to the author's name in a sentence, you do not need to repeat the author's name in the in-text citation; instead, add the year of publication after the name:
Hunt (1993) noted that mother-infant bonding became a leading topic in developmental research following the publication of John Bowlby's work.
Explanation Example:
Original source:
Homeless individuals often come from families experiencing problems and marital discord and have become estranged from their parents. They may have frequently been subjected to physical and even sexual abuse, moved around, and many may have been asked to leave home or actually been expelled from home, or alternatively placed in care homes or with foster families. They usually have no one to care for them, and no one knows them closely.
Source:
Rokach, A. (2005). The causes of loneliness in homeless youth. The Journal of Psychology, 139, 469-480.
Example: Misinterpretation
Homeless people come from troubled families. They have often been physically or sexually abused or have lived in care homes. Usually, no one cares for them or knows them well (Rokach, 2005).
Note: In this incorrect example, the text closely resembles the original source. The writer has only changed or removed a few words and has not expressed the ideas in a new way.
Example: Correct Explanation
Many homeless people experience isolation, partly because they were subjected to abuse or neglect during their childhood (Rokach, 2005).
Note: The example preserves the idea of the original text but expresses it in a new way.
Single-Author Book (Print or e-Book from Library Database)
Author's Surname, Initial of First Name. Second Initial, if any. (Publication year). Title of the book: Subtitle, if given (edition, if given - except for first edition). Publisher (usually abbreviated).
In the bibliography: Watson, J. (2012). Human caring science: A theory of nursing (2nd ed.). Jones & Bartlett Learning.
Karahan, L. (1996). The Classification of Anatolian Dialects. Turkish Language Association Publications.
Explanation (Author's surname, Year) Example: (Watson, 2012); (Karahan, 1996)
In-text citation (Author's surname, Year, p. Page Number) Example: (Watson, 2012, p. 70)
Two-Author Book (Printed or e-Book from Library Database)
First Author's Surname, Initial of First Name. Initial of Second Name (if any) & Second Author's Surname, Initial of First Name. Initial of Second Name (if any). (Year of publication). Title of the book: Subtitle (if any) (edition - except first edition - if any). Publisher (usually abbreviated).
Note:
Authors' names are separated by commas. A comma (,) and ampersand (&) are placed before the name of the last author quoted.
When using APA 7th edition, the place of publication is not required. The database is not required for library e-books.
In the bibliography: Case, L. P., Daristotle, L., Hayek, M. G., & Raash, M. F. (2011). Canine and feline nutrition: A resource for companion animal professionals (3rd ed.). Mosby.
Taner, R., & Bezirci, A. (1981). Selected Stories in Our Literature. Gözlem Yayınları.
Explanation (Case & Daristotle, 2011)
In-text citation (Case & Daristotle, 2011, p. 57)
DOI-linked Journal Article from Library Database - Single Author
Author's surname, initial of first name. Initial of second name, if any. (Publication year). Article title: Subtitle, if any. Journal name, Volume number (issue), first page-last page number. DOI number
Reference: Bailey, N. W. (2012). Evolutionary models of extended phenotypes. Trends in Ecology & Evolution, 27(3), 561-569. https://doi.org/10.1037/rev0000126
In-text citation (Author's surname, Year) Example: (Bailey, 2012)
In-text citation (Author's surname, Year, p. Page Number) (Bailey, 2012, p. 562)
DOI-linked Journal Article from Library Database - Two to Twenty Authors
Author's surname, first initial. If applicable, second initial., & Second author's surname, first initial. If applicable, second initial. (Publication year). Article title: If applicable, subtitle. Journal name, Volume number (issue), first page-last page number. https://doi number
Note: Separate authors' names with commas. For the last author listed, add an ampersand (&) after the comma and before the last author's surname.
References: Pempek, T. A., Yermolayeva, Y. A., & Calvert, S. L. (2009). College students' social networking experiences on Facebook. Journal of Applied Developmental Psychology, 3(2), 227-238. https://doi.org/10.1016/j.appdev.2008.12.010t
Explanation: Use the following examples as a basis for explanations and in-text citations.
In-Text Citation
If there are two authors and editors: First citation (Case & Daristotle, 2011), Second and subsequent citations: (Case & Daristotle, 2011), First quotation: (Case & Daristotle, 2011, p. 57), Second and subsequent citations: (Case & Daristotle, 2011, p. 57)
If there are three or more authors and editors: First citation: (Case et al., 2011), Second and subsequent citations: (Case et al., 2011), First citation: (Case et al., 2011, p. 57), Second and subsequent citations: (Case et al., 2011, p. 57)
Click here for detailed writing guidelines.
International Journal of Language, Literature and Cultural Research (UDEKAD) adheres to national and international standards in research and publication ethics. It complies with the Press Law, the Law on Intellectual and Artistic Works, and the Regulation on Scientific Research and Publication Ethics in Higher Education Institutions. It has also committed to upholding the highest standards of publication ethics and pays regard to Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing published by the Committee on Publication Ethics (COPE), the Directory of Open Access Journals (DOAJ), the Open Access Scholarly Publishers Association (OASPA), and the World Association of Medical Editors (WAME).
International Journal of Language, Literature and Cultural Research (UDEKAD) is the journal of all languages, literatures, and cultures belonging to that language, including general linguistics; also the socio-cultural structure of societies in general; sociology-language, literature, culture relationship; relationship between philosophy and language, literature and culture; It is an international peer-reviewed journal published with the aim of dealing with a wide range of original articles, article translations, book promotions and criticisms, such as the relationship between history and language, literature and culture, with a scientific approach. In this direction, UDEKAD aims to bring research to an international level and to bring new perspectives and approaches to research.
The publication processes implemented at UDEKAD form the basis for the development and distribution of information in an impartial and respectful manner. The processes implemented in this direction directly reflect on the quality of the work of the authors and the institutions that support the authors. Peer-reviewed studies are studies that embody and support the scientific method. UDEKAD has a strict publishing approach against plagiarism and predatory journal publishing. Therefore, authors who want to submit their works to the journal must have a quality that will contribute to academic fields, be original and research-based, comply with the publication rules, and have the Ithenticate similarity report comply with the criteria of our journal (not to exceed 20% similarity rate), and the work must not have been published or sent for publication elsewhere. At the same time, authors are expected to pay attention to the level of contribution of the authors to the research in studies with more than one author, to declare that they have read and accept the publishing and writing principles of the journal, and to take into account the Scientific Research and Publication Ethics Directive specified by the Council of Higher Education. As of the date of announcement (16.03.2024), our journal will not include studies produced from symposium and congress proceedings and studies produced from master's theses.
On the other hand, UDEKAD attaches importance to the fact that referees, who are one of the most important stakeholders of the academic publication process, act with the awareness that they are the most fundamental determinants of the academic quality of the studies during the evaluation phase of the studies to be published and act in accordance with their responsibility to increase academic quality. For this purpose, UDEKAD ensures that the studies to be evaluated are forwarded to referees suitable for their fields of expertise and academic experience; It gives priority to referees to pay attention only to the accuracy of the content of the articles and their compliance with academic criteria, their reports to be objective and measured, and their evaluations to be completed within the given time.
The editor, assistant editors and other responsible persons of the journal are asked to accept and pre-evaluate studies that will contribute to the fields addressed by the journal in order to ensure that the academic publication process is carried out in a healthy manner; They are expected to reject works that do not meet the specified criteria. In addition, it is the primary responsibility of those involved in the journal to maintain mutual confidentiality between researchers and referees, to make efforts to prevent possible plagiarism in studies, and to prioritize academic and ethical principles in all processes of the journal.
Payment should not be made until an Editor has been assigned to the manuscript. After uploading your manuscript, please proceed according to the message received from the mail adress of the journal (udekadjournal@gmail.com). Payment is requested for article that pass the preliminary assessment and are selected for peer review.
The International Journal of Language, Literature and Culture Researches (UDEKAD) does not receive any help or support from any institution or organization. Our journal; uses paid services for digital publishing, graphic design and promotion to international indexes. For this reason, as of January 2022, UDEKAD AKADEMİ Publishing requests a fee (150 USD) from the authors during the evaluation of their articles. The fee is requested regardless of the acceptance or rejection of the article. The fees paid by the authors whose applications are rejected by the referees will not be refunded.
Evaluation and Referee Fee Policy of the International Journal of Language, Literature and Culture Researches (UDEKAD):
After the article is sent to the journal, the application files and plagiarism report of the relevant article are examined by the journal editor and the Editorial Board, and its suitability for evaluation in the journal is checked. Manuscripts that do not pass this process are returned to the author with their justifications. After the evaluation, the authors of the studies deemed suitable for the publication principles of our journal are informed about the process. The authors, who are informed about the process, are requested to deposit the process operating fee to the account of UDEKAD ACADEMY Publishing. The evaluation process of the articles for which the required fee is not paid is not started and the article is returned. After the article owners' feedback on the subject, the study is taken into pre-evaluation. At this stage, the manuscript is evaluated formally by the editorial unit; Corrections are requested for the articles that do not comply with the publishing principles and spelling rules. The referee evaluation process is started for the works that are transferred to the editor after the correction requests are fulfilled. Manuscripts that are deemed appropriate to be sent to the referee are first sent to two referees by applying the double-blind refereeing policy. If one of the referee's reports is positive and the other negative, the opinion of the third referee is requested. The refere fee is evaluated as follows: Each referee is paid 20 USD, including VAT. Referee fee does not mean that the article will be published, but that it will be reviewed by experts in the field. Even if the referee rejects the article after making an objective evaluation, the referee fee is paid. The purpose of this policy is to enhance the quality of academic evaluation processes, encourage the preparation of more rigorous and timely referee reports, and support the work of scientific referees and editors.
Considering the layout expenses at the publishing stage for the articles deemed suitable for publication by the referee reports and the decision of the editorial board, and the expenses incurred together with the service received for the promotion of the article to the indexes and indexes after publication, it is seen that our journal does not seek profit.
Our journal does not, under any circumstances, request or accept money from authors with a commitment to publish.
The address "udekadjournal@gmail.com" is used for sending receipts or fee information.
The publication of articles sent from abroad is at the discretion of the editorial board (works by foreign researchers outside Türkiye who are not registered with YÖK AKADEMİK may be considered under this scope).
Evaluation of book review articles will be done free of charge.
İstanbul doğumlu olan Funda Kızıler, ilk, orta ve lise öğrenimlerini İstanbul’da tamamladı. Atatürk Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’ndeki lisans öğrenimini 1996’da bölüm birincisi olarak bitiren Kızıler, 1997 yılında aynı üniversitede Araştırma Gör. olarak çalışmaya başladı. “Hermann Hesse’nin Boncuk Oyunu Adlı Yapıtında Ütopik Us Dünyası” (1998) başlıklı çalışmasıyla yüksek lisans, “Patrick Süskind’in Parfüm Adlı Romanında Modernist ve Postmodernist Açılımlar” (2003) başlıklı çalışmasıyla doktora öğrenimini tamamladı. Sakarya Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Profesör Dr. olarak görev yapmaktadır.
A graduate of the University of Warsaw with a PhD in the humanities. A lecturer in Russian at the Centre for Foreign Language Teaching at the University of Warsaw. An experienced teacher and certified examiner at all levels of language education. Co-author of the Russian language textbooks Prosto klass and #русский язык. She has gained her experience teaching in Warsaw language schools, delivering corporate language training, and working with individual students. Passionate about teaching and lifelong learning.
Erzincan’da doğdum. İlk, orta, lise öğrenimini Erzincan’da yaptı. Hacettepe Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde lisansını tamamladıktan sonra Milli Eğitim Bakanlığı’na bağlı çeşitli orta öğretim kurumlarında altı yıl süreyle Fransızca ve Türkçe öğretmenliği yaptım Cumhuriyet Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak çalışırken, yüksek lisansını Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “La Mystique dans Les Fleurs du Mal” başlıklı tez çalışması ile tamamladım. Yine Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “La Quête de Soi dans les Oeuvres Romanesques de Jean-Marie Gustave Le Clézio” başlıklı çalışması ile doktor unvanı aldım ve ardından Cumhuriyet Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne Yrd. Doç. Dr. Unvanı ile öğretim üyesi olarak atandım. 2012 yılında Pamukkale Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne geçiş yaptım. Halen aynı üniversitede Doçent unvanı ile öğretim üyesi olarak çalışmayı sürdürmekteyim. Çeşitli bilimsel dergilerde 18.yüzyıl, 19. Yüzyıl ve Çağdaş Fransız Edebiyatı, simgeci Fransız Şiiri, sürrealist şiir ve özellikle Baudelaire şiiri hakkında yayımlanmış makalelerim ve kitap bölümlerim bulunmaktadır. Bunun yanında çeşitli e-dergilerde yazı, şiir ve çevirilerim yayınlanmıştır. Çalıştığım kurumda profesörlük için şartları yerine getirmiş bulunmaktayım ve bu unvan için kadro beklemekteyim.
F.Gül Koçsoy graduated from the Department of English Language and Literature at Ataturk University in Erzurum. She completed her MA on Katherine Anne Porter’s short fiction and her Doctorate on Willa Cather’s novels. After her graduation from the university, she worked as an English teacher for four years in Erzurum and as an instructor at Karadeniz Technical University in Trabzon for eight years. Currently, she works as an Associate Prof. Dr. at Firat University in Elazig, Turkey. Her research interests are American culture and literature.
PROF. DR. HÜSNİDDİN EŞONKULOV’UN ÖZGEÇMİŞİ
1972 yılında Buhara’nın Vabkent ilçesine bağlı Kosarı köyünde doğan Hüsniddin Eşonkulov, Lisans ve Yüksek Lisansını Buhara Devlet Üniversitesinde 1995 yılında tamamlamıştır. Üniversite öğrenciliği döneminde önce Konya’da TÖMER’de (1992-1993) va Selçuk Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünde okumuştur. PhD ve DS olmak üzere iki defa doktorasını Buhara Devlet Üniversitesinde tamamlamıştır. Nevaı gazelleri üzeründe hazırlayan Phd (1999) ve DSc (2020) tezilerini beşeriyle savunmuştur.
1995 yılında Buhara Devlet Üniversitesi Özbek Dili ve Edebiyatı bölümü Özbek Edebiyatı Tarihi Kafedresinde asistant öğretmen olarak görevine başlayan H.EŞONKULOV, halen aynı bölümde Öğretim Üyesi olarak görevini sundurmaktadır.
2004 yılında Doçent, 2024 yılında Profesör olan Hüsniddin Eşonkulov Özbek Edebiyatı Tarihi, Tasavvuf ve Doğu Divan Edebiyatı, Nevaışinaslik, Tasavvuf ve Bedii İcat, Tasavvuf Edebiyatı Kaynakları, Edebiyatşinaslık Tarihi derslerini vermektedir. Bunun yanı sıra 2022 yılından Ankara Hacettepe Üniversitesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatlrı Bölümü lisan, yüksek lisan ve doktora öğrencilerine gönüllü olarak bazen ZOOM aracılığında, bazen yüzyüze ders vermektedir. H.Eşonkulov ayrıca Fülolojü Fakültesi Dekanı Yardımcısı (2008-2009) Fakülte Dekanı (2009-2010) Özbek Dili ve Edebiyatı Bölümü Başkanılığı (2020-2025) görevlerini de yürütmüştür.
Hüsnüddün Eşonkulov bu görevleri yanında Buhara ve Semerkand Devlet Üniversitelerindeki Özbek Dili ve Edebiyatı dalında yönelen PhD ve DSc Tezileri Savunmasına Uzmanlaşan Kurul Üyesi, Türküye’nin Sobider, Özbekistan’ın Ayni Varisleri dergileri Yayın Kurulu Üyesi olarak da çalışmaktadır. Günümüze kadar H.Eşonkulov’un danışmanlığında 1 DSc (Nazara Bekova) ve 1 PhD (Dilaram Sadıkova) tezileri hazırlanıp, başarılı olarak savunuldu. Aynı zamanda onun danışmanlığında Azimjan Hamidov, Cihangir Aripov, Dilnaza Alimova, Erkin Kudratov, Allohyor Amanov gibi doktora öğrencileri Özbek Divan Edebiyatı üzerinde PhD tezilerini hazırlıyorlar.
Hüsniddin Eşonkulov bireysel ve ortak olarak 11 kitap, 67 makale yayınlamış, 40 dan fazla bildiri sunmuştur.
Hüsniddin Eşonkulov evli olup, 1 oğlan, 3 kız çocuğu sahibidir. Yanı sıra onun 2 oğlan torunu da var.
Fedor PANKOV
Doctor of Philology, Professor
https://istina.msu.ru/profile/pankov
+7 (903) 753-69-70
pankovf@mail.ru
Employment
April 2017 — till now Lomonosov Moscow State University
Moscow, www.msu.ru
Philological faculty, Department of didactic linguistics and theory of teaching Russian as a foreign language
Professor
June 2009 — April 2017 Lomonosov Moscow State University
Moscow, www.msu.ru
Philological faculty, Department of didactic linguistics and theory of teaching Russian as a foreign language
Associate Professor
August 1986 — June 2009 Lomonosov Moscow State University
Moscow, www.msu.ru
Philological faculty, Department of Russian language for foreign students
Lecturer
Education
1986 Lomonosov Moscow State University
Philological faculty, Russian as foreign language
Main publications
2016 Russian as a foreign language: linguo-didactic and linguo-cultural bases of teaching. Masters program (in co-authorship)
2015 Russian with a good pronunciation: a practical course of Russian speech (in co-authorship)
2009 Book about grammar. Russian as a foreign language (in co-authorship)
2008 Experience of functional and communicative analysis of Russian adverb
2005 Workshop on theory of functional and communicative grammar (in co-authorship)
Dissertations
2009 Doctoral dissertation
Functional-communicative grammar of Russian adverb
1997 Candidate dissertation
Adverbial temporality and its speech realization
* It is important for our reviewers to enter their fields of expertise in detail in terms of assigning reviewers in the process.