Araştırma Makalesi

“HAYRETÜ’L-AZİME Fİ İNTİHALATİ’L-GARİBE”: ‘GARİP’ BİR TERCEME ÜZERİNE ELEŞTİREL-ANALİTİK BİR İNCELEME

Cilt: 8 Sayı: 3 30 Eylül 2025
PDF İndir
EN TR

“HAYRETÜ’L-AZİME Fİ İNTİHALATİ’L-GARİBE”: ‘GARİP’ BİR TERCEME ÜZERİNE ELEŞTİREL-ANALİTİK BİR İNCELEME

Öz

Bu çalışmada, Edhem Eldem’in Şanizade Mehmed Ataullah Efendi’nin Şanizade Tarihi’nin Voltaire metniyle benzerliğini kendi alanıyla tutarlı olarak daha ziyade bir tarihçi gözüyle fakat yine de çeviri kavramlarına değinerek incelediği “Hayretü’l-Azime Fi İntihalati’l-Garibe: Voltaire ve Şanizade Mehmed Ataullah Efendi” başlıklı yazısı çeviribilimsel bir bakış açısıyla ve özellikle çeviri tarihi çerçevesinde incelenmektedir. Eldem’in 19. yüzyılda Osmanlı kültür dizgesindeki tercüme pratiğini modern çeviri normlarıyla karşılaştırması, tarihsel çeviribilim araştırmaları açısından kıymetli bir katkı sunmaktadır. Ancak Eldem’in “tercüme”yi genellikle sabit ve değişmez bir yöntem olarak ele alması, tarihsel çeviribilim perspektifinin daha esnek, eyleyicilere ve bağlama dayalı analiz anlayışıyla çelişmektedir. Ayrıca Eldem’in tarihsel bir inceleme çerçevesinde de olsa “tercüme yoluyla tağyir ve tahrif” görüşüne yaklaşımı, çeviribilimsel analizde daha geniş bir perspektifin gerekliliğini gözler önüne sermektedir. İlaveten, Osmanlı kültür dizgesinde o dönemki ifadesi ve kapsamıyla terceme pratiğinin bugünkü modernizm etkili kapsamına kıyasla daha çeşitli bir uygulama pratiği olduğunun altını çizmemizi sağlamaktadır. Bu çalışma, Eldem’in tarihçi kimliğiyle çeviribilimsel analiz arasında güçlü bir köprü kurarken, tarih incelemeleri analitik düzleminde çeviri analizine olabilecek katkıları da eleştirel bir bakış açısıyla irdelemektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akbaş, M. (2011). Between translation and adaptation: Turkish editions of Ganot’s Traité. F. Günergun & D. Raina (Ed.), Science between Europe and Asia (ss. 177-191). Springer.
  2. Akdoğan-Özdemir, F. (2017). Turkish Translations of Self-Help “Success” Books: A Collage/Bricolage of Moral Narratives and New Life Ethics. [Yayınlanmamış doktora tezi]. Boğaziçi University.
  3. Akdoğan-Özdemir, F. (2018). Osmanlı’da Tanzimat’tan sonra felsefe tercümeleri ve düşünür-tercümanlar. JTS / TUBA, 49 (1), 257-279.
  4. Ayluçtarhan, S. (2012). İstibdada devâ-sâz tercümeler. Toplumsal Tarih, 222 (1), 66-73.
  5. Collins Dictionary. (t.y.). Caricature. Collinsdictionary.com dictionary. Erişim Şubat 18, 2021, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/caricature.
  6. Demircioğlu, C. (2009). Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation. J. Milton & P. Bandia (Ed.), Agents of Translation (ss. 131-159). John Benjamins Publishing Company.
  7. D’hulst, L. (2001). Why and how to write translation histories. J. Milton (Ed.), Crop, 6 (Special Edition), 21-32.
  8. Eldem, E. (2013). Hayretü’l-Azime Fi İntihalati’l-Garibe: Voltaire ve Şanizade Mehmed Ataullah Efendi. Toplumsal Tarih, 237 (1), 18-29.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

28 Eylül 2025

Yayımlanma Tarihi

30 Eylül 2025

Gönderilme Tarihi

6 Nisan 2025

Kabul Tarihi

17 Temmuz 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Akgün, E. (2025). “HAYRETÜ’L-AZİME Fİ İNTİHALATİ’L-GARİBE”: ‘GARİP’ BİR TERCEME ÜZERİNE ELEŞTİREL-ANALİTİK BİR İNCELEME. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 8(3), 1021-1031. https://doi.org/10.37999/udekad.1670775

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.