Şu anda Galatasaray Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde çalışmaktayım. Yüksek lisans derecemi Ankara Üniversitesi’nden aldım. Ekim 2019’da, “Didier Daeninckx’in Kara Romanlarında Bellek Kavramı” başlıklı tezle Ankara Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda doktora eğitimimi tamamladım.
Araştırma ilgi alanlarım arasında Çağdaş Fransız Edebiyatı, Görsel Kültür ve Kültürel Çalışmalar, Savaş Temsilleri, Kimlik, Seyahat Edebiyatı ve Göç konuları yer almaktadır.
Alev SINAR UĞURLU 1967 tarihinde İstanbul’da doğdu. Beşiktaş Atatürk Lisesi'ni bitirdikten sonra 1988 yılında Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun oldu. 1990 yılında Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalında "İlkokul Okuma Kitapları (1921-1933)" adlı teziyle yüksek lisansını, 1995 yılında Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Yeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalında "Türk Hikâye ve Romanında Çocuk (1872-1950)" adlı teziyle doktorasını tamamladı.
1989-1996 tarihleri arasında Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Sınıf Öğretmenliği ve Okul Öncesi Eğitimi Öğretmenliği Bölümleri'nde öğretim görevlisi olarak çalıştı. Eylül 1996’da Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümüne yardımcı doçent olarak atandı. 17 Haziran 2002 tarihinde Türk Edebiyatı Bilim Dalında doçent, 29 Ocak 2009 tarihinde de Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalında profesör unvanını kazandı.
Hikâye ve Romanımızda Çocuk, Türk Roman ve Hikâyesinde II. Dünya Savaşı, Aka Gündüz’ün Romanlarında Kadın, Çocuk Edebiyatı, Fevzi Lütfi Karaosmanoğlu Bir Muallifin Edebi ve Sosyal Yazıları, adlı kitapları başta olmak üzere çok sayıda makaleleri, bildirileri ve kitap içinde bölüm yazarlığı vardır.
Türk Ocakları Derneği Bursa Şubesi yönetim kurulu üyesi de olan Alev SINAR UĞURLU halen Bursa Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesi ve Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalı başkanıdır.
Doç.Dr. Ayşe TOMAT YILMAZ 1988 yılında Aydın’da doğdu. İlköğretimini ve liseyi bu ilde tamamladı. 2010 yılında İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü ikincilikle bitirdi. Aynı yıl Çankırı Karatekin Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne Araştırma Görevlisi olarak girdi. 2011-2012 yılları arasında Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak çalıştı ve bu bölümde yüksek lisansını tamamladı. 2012-2017 yılları arasında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak çalıştı ve söz konusu bölümde doktora derecesini aldı. 2019-2021 yılları arasında T.C. Lyon Eğitim Ataşeliği nezdinde École Normale Supérieure, Lyon 2 Üniversitesi ve Jean Monnet Üniversitesi’nde Okutman Doktor olarak lisans ve yüksek lisans düzeyinde dersler verdi. 2020-2023 yılları arasında ise T.C. Lyon Başkonsolosluğu nezdinde Eğitim Ataşesi olarak görev yaptı. 2024 yılından itibaren Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi'nde Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı'nda öğretim üyesi olarak görevine devam etmektedir.
Lisans sürecinde Erasmus Programı kapsamında Paris Descartes Üniversitesi’nde ders alan, doktora sırasında ise Erasmus Staj Hareketliliği ile Paris X Nanterre Üniversitesi’nde doktora tezi üzerine çalışmalar yapan Tomat Yılmaz 2019-2021 yılları arasında École Normale Supérieure’de post doktorasını tamamlamıştır. Fransız Edebiyatı, Kuzey Afrika, imgebilim, Türk imgesi, göç, göç sosyolojisi, sömürgecilik, kadın sorunsalı ve Fransa'da Türkçe Eğitimi konularında çeşitli bilimsel çalışmaları bulunmaktadır.
Fransızca ve İngilizce bilen Tomat Yılmaz evlidir.
Lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimini Çeviribilim alanında tamamlayan Caner Çetiner Doçent olarak Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde çalışmaktadır. Çevirmenler için bilgi teknolojileri, çeviri teknolojileri, yerelleştirme ve teknik çeviri ve hukuk çevirisi gibi dersler vermiştir. Çalışma alanları arasında çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri, çeviride kalite değerlendirmesi ve post-editing vardır.
Prof. Dr. Erdoğan Boz,
1962 Eskişehir doğumlu. Evli olup üç çocuk babasıdır.
İlk, orta ve lise tahsillerini Eskişehir’de yapmıştır.
Lisans (1985); Selçuk Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi
Yüksek Lisans (1993); Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü
(tez adı) ÇÜNGÜŞ VE ÇERMİK YÖRESİ AĞZI
Doktora (1996); İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü
(tez adı) HAKİKİ DİVANI (Metin, İnceleme, Dizin)
Prof. Dr. Erdoğan Boz’un
İkinci lisansı (2020) Anadolu Üniversitesi AÖF Felsefe Bölümü
İkinci Doktorası (devam ediyor) Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, “Hilary Putnam’ın Dil Felsefesi Üzerine Bir Değerlendirme” konulu tezi devam ediyor.
Erdoğan BOZ’un akademik unvanları; 1997’de Yardımcı Doçent, 2003’te Doçent, 2008’de Profesör olmuştur.
Prof. Dr. Erdoğan BOZ’un başlıca çalışma alanları şunlardır;
• Eski Anadolu Türkçesi
• Anadolu ve Rumeli Ağızları
• Türkiye Türkçesi
• Dilbilimi
• Sözlükbilimi
• Terimbilimi
• Dil Felsefesi
Erdoğan BOZ’un tek ve çok yazarlı olmak 15’in üzerinde kitabı bulunmaktadır. Bunun dışında çalışma alanlarında yayımlamış olduğu birçok bildiri ve makalesi vardır.
Prof. Dr. Erdoğan Boz, 2023 yılı itibariyle 49 yüksek lisans tezi yaptırmış ve 17 doktora öğrencisi yetiştirmiştir.
TÜBİTAK, TDK ve BAP projelerinde yürütücü/araştırıcı olarak görev almıştır.
Halen Eskişehir Osmangazi Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesi olan Prof. Dr. Erdoğan Boz, 2009-2014 yılları arasında Yunus Emre Uygulama ve Araştırma Merkezi Müdürlüğü görevinde bulunmuşlardır. Kendileri, halen Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sözlükbilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi Müdürü olarak görev yapmaktadır.
2012 yılında Selçuk Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. Aynı yıl Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Halk Bilimi Anabilim Dalı yüksek lisans programında eğitim görmeye başladı ve bu programdan 2015 yılında mezun oldu. Yine aynı yıl Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Halk Bilimi Anabilim Dalı doktora programında eğitim görmeye başladı ve 2019 yılında mezun oldu. 2022 yılında Kafkas Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümüne Dr. Öğr. Üyesi olarak atanan Aslan, halk biliminin farklı alanları ile ilgili çalışmalarını sürdürmektedir.
Osman Nedim Tuna'nın ilk fakülte talebelerinden. G. Gülsevin, Z. Kaymaz ve Ş. A. Bozkaplan'dan lisansüstü dersleri aldı. Türkçe ve Türk dili öğretmenliği yaptı. Resmî devlet öğretmeni olarak Özbekistan'da ilk Anadolu Lisesi'ni 1992 yılında açtı. Devlet memurluğu dışında hiçbir hususi görevde bulunmadı. Vatani vazifesini C. Alyılmazla beraber yabancı subaylara Türkçe öğretimi asteğmeni olarak yaptı. İnönü Üniversitesi Eğt. Fak. TDE Böl. Öğrtm. Araştırma Görevlisi, Dicle Üniv. Fen Ed. Fak. ÇTL Böl. Öğr. Görv. oldu. NEVÜ'de yardımcı doçent oldu. Aynı zamanda yabancı öğrencilere resmî Türkçe kursu verdi. Irak Erbil'den bir öğrenciye yüksek lisans yaptırıp master tezi hazırlattı. Düzce Üniv..'de doçent oldu. A. Buran başkanlığındaki sınav jürisinden doktora yeterliliğini başarıyla geçti. Doktora tez savunmasını Ş. H. Akalın başkanlığındaki sınav jürisinden başarıyla geçti. Özbekçe ve Kazakça üzerine tez hazırladı. Altay teorisi ile alakalı olarak makaleler yazmaktadır. Eski Uygur Türkçesi ve Anlam Bilimi üzerine kitabı vardır. 6 yüksek lisan ve 1 doktora olmak üzere 7 öğrencisinin tez savunmasını tamamlattı. 60 kadar yayımı bulunmaktadır. Hâlen Doç. Dr. olarak öğretim üyeliğini yeni Türk dili anabilim dalı başkanı olarak Düzce Üniv. Fen Ed. Fak.'nde sürdürmektedir.
Ahıska’dan sürgün edilen bir ailenin çocuğu olarak Kazakistan’da doğdu. İlköğretim ve lise öğrenimini Kazakistan’ın Cambul şehrine bağlı Merke ilçesinde tamamladıktan sonra 1993 yılında girdiği Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünde 1997 yılında mezun oldu.
1999 yılında Yüksek Lisans, 2005 yılında Doktora programını tamamladı. 2000-2004 yılları arasında Edebiyat Öğretmenliği yaptı, 2004 yılında ise Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Öğretmenliği Bölümünde görevine devam etti. 2009 yılında Yardımcı Doçent, 2020 yılında da Doçent unvanını aldı.
Uluslararası hakemli dergilerde editörlük ve hakemlik yapan Doç. Dr. Minara Aliyeva Çınar’ın Türkoloji alanında ulusal ve uluslararası dergilerde yayınlanmış çok sayıda makalesi, uluslararası yurtiçi ve yurtdışı kongre ve bilgi şölenlerinde sunduğu pek çok bildirisi vardır.
Bireysel ve ortak yazarlı 7 kitabı ve editörlüğünü yaparak yayına hazırladığı 2 eseri bulunmaktadır.
I studied archaeology at Aegean University, and my master's thesis was on the cuneiform language of Urartian. I completed PhD in the Department of Linguistics at Ankara University with a thesis on Turkish-Kurdish language contact. I took part on an EU project, Approaches to Multilingual Schools in Europe (AMuSE) led by Prof. Dr. Jochen Rehbein. I currently work at Van Yuzuncu Yil University as an associate professor and do studies on Urartian texts, endangered languages, and language contact.
1983 yılında Ankara’da doğdu. 1993 yılında H.Ü. Ankara Devlet Konservatuvarı’na girerek Doç. Ş. İzzet Nazlıaka ile viyolonsel çalışmalarına başladı.
1999 yılında Paris Ulusal Konservatuvarı profesörlerinden Philippe Müller’in Master Class’ına katıldı. Aynı yıl Anaçev’in düzenlediği Genç Viyolonselciler Yarışması’na katıldı. Ardından East Mediterranean Youth Orchestra’sının sınavını kazandı.
2000 yılında ünlü bir Rus çellist olan Marina Tarasova’nın yapmış olduğu Master Class’a katıldı.
2001 yılında Schleswig - Holstein Müzik Festivali’nin sınavına girdi. Aynı yıl Alexander Rudin’in master class’ına katıldı.
2002 yılında H.Ü. Devlet Konservatuvarı Akademik Orkestrası ile Europaischer Musik Sommer’in açılışını yaparak Berlin turnesine katıldı.
2003 yılında viyolonsel çalışmalarına Yrd. Doç. Nuray Eşen ile devam etti.
2004 yılında H.Ü. Akademik Orkestra’sına girmiştir ve bu orkestra ile yurtiçi ve yurtdışında birçok solistle konserler vermiştir.
2006 yılında viyolonsel çalışmalarını Bilkent Üniversitesi Müzik ve Sahne Sanatları Fakültesi’nde Hayrettin Hoxha ile Yüksek Lisans viyolonsel ve oda müziği çalışmalarına da Elena Gledzinova ile devam etmiştir. 2008 yılında Yüksek Lisans eğitimini başarıyla tamamlamıştır.
2009-2011 yılları arasında Ankara Üniversitesi Devlet Konservatuvarı’nda eğitmenlik yapmıştır. Aynı yıl “Klasik Keyifler” programında çellist Ruth Philips ve Ozan Tunca ile oda müziğinde Ellen Jewett ve ile çalışma fırsatı bulmuştur.
2011 yılında H.Ü.Ankara Devlet Konservatuvarı’nda Sanatta Yeterlik’e girmiştir ve burada Doç. İzzet Nazlıaka ve Prof. Doğan Cangal ile viyolonsel, Garbis Atmacayan ve Prof. Reyyan Başaran ile oda müziği ile çalışmıştır.
2016 yılında doktoradan mezun oluştur. Aynı yıl H.Ü. Ankara Devlet Konservatuvarı Orkestrası’nda kemancı olan Öğr. Gör. Seda Baykara ile keman çello düet olarak oda müziği konserleriyapmış, orkestrada solist olarak yer almıştır.
2019 yılında Ankara Müzik ve Güzel Sanatlar Üniversitesi’ne geçerek Dr. Öğretim üyesi olmuştur. Aynı yıl Trakya Üniversitesi Devlet Konservatuvarı’nda “Türk Bestecileirnin Viyolonsel Eserleri” üzerine çalıştay ve konferans vermiştir. Aynı yıl Antalya Devlet Konservatuvarı’nın dergisi olan Uluslararası Müzik Ve Sahne Sanatları Dergisi’nde “KEMAL İLERİCİ, SANAT YAŞAMI, DÖRTLÜ ARMONİ SİSTEMİ VE “EFE KAPRİSİ’NİN” MÜZİKAL AÇIDAN İNCELENMESİ” adlı makalesi yayınlanmıştır.
2020 yılında ASOS dergisinde “Fransız Viyolonsel Ekolünün Viyolonsel Tarihindeki Yeri Önemi Ve Gelişimi” Ve “İlkokul Çağındaki Çocuklarda Sahne Korkusu İle Mücadele Ve Performans Üzerindeki Etkilerinin İncelemesi” Adlı Makaleleri Ve Aynı Yıl “Necil Kazım Akses Ve Viyolonsel Eseri “İdil” Müzikal Açıdan İncelenmesi” adlı kitap bölümü yayınlanıştır. Aynı yıl "TEK MİLLET İKİ DEVLET TEK YÜREK" adlı Türkiye ve Azerbaycan ortak projesinde canlı performans gösterdi.
2021 yılında Doçent ünvanını almıştır. Aynı yıl Tolga Yüksel (klarinet) ve Aslı Ceren Kaya (piyano) ile “Trio Clapiello” olarak konserler vermiştir. Aynı yıl “J.S. BACH ÇELLO SÜİTLERİ’NİN SÜİT FORMU BAKIMINDAN İNCELENMESİ” ve “Barok Dönem” Adlı Kitap Bölümleri Yayınlanmıştır. Aynı Yıl Asos Dergisinde “Viyolonselin Batı Alanında Ve Türk Müziği’nde Ülkemize Girişi Ve Gelişim Süreci” adlı makalesi yayınlanıştır. Aynı yıl “Berlin Europa Senfoni Orkestrası” konserinde yer aldı.
2022 yılında Kültür ve Turizm Bakanlığı bünyesinde gerçekleşen Başkent Kültür Yolu Festivali’nde yer aldı. Aynı yıl Türk Fransız Kültür Derneği’nin 70. Kuruluş yılı bünyesinde gerçekleşen etkinlikte icracı olarak yer aldı. Aynı yıl “RESMİN MÜZİKLE BULUŞMASI” adlı canlı performansta Ressam Ali Herischi ile bir performans gerçekleştirdi. Aynı yıl “MÜZİK KÜLTÜRÜNE DAİR ÇEŞİTLİ GÖRÜŞLER adlı kitapta ”Xx. Yüzyılda Çelloda Vibratonun Evrimi Ve Gelişimi” Ve “Osmanlı Dönemi Ve Cumhuriyet Dönemi’nde Türkiye’deki Müzik Politikaları Ve Yetiştirilen Besteciler” adlı kitap bölümleri yayınlandı.
2023 yılı ocak ve mayıs aylarında “Trio Clapiello” ile 2 konser gerçekleştirdi. Ekim ayında Prof. Dr. Şebnem Yıldırım Orhan ‘ın kurmuş olduğu çello orkestrası ile “Cumhuriyet’in 100. Yılı” konserlerinde yer aldı. Kasım ayında Almanya Hannover ‘de Hakan AYSEV ve usta müzisyenlerden oluşan bir oda müziği konseri gerçekleştirdi.
2024 yılında Türkiye’de yurtdışından ve yurtiçinden 16 akademisyen ve 80’e yakın öğrencinin yer aldığı ilk “Uluslararası Viyolonsel Günleri” ‘nin genel sanat yönetmenliğini yaptı. Aynı yıl Temmuz ayında “Luıgı Boccherini, Viyolonsel Eserleri, Viyolonsel Repertuvarına Ve Tekniğine Getirdiği Yenilikler” adlı ve Kasım ayında “Viyolonselde Pus Parmağının Ortaya Çıkışı, İşlevi Ve Kullanımı” adlı makaleleri yayınlandı.
Doç. PINAR TURAN
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD- e-ISSN 2667-4262); genel dilbilim dahil bütün dillerin, edebiyatların, o dile ait kültürlerin; ayrıca genel olarak toplumların sosyo-kültürel yapısı; sosyoloji-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; felsefe-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; Tarih-dil, edebiyat ve kültür ilişkisi gibi geniş yelpazenin yer aldığı özgün makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtım ve eleştirilerinin bilimsel bir yaklaşımla ele almak amacıyla elektronik olarak yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Dergimiz Mart, Haziran, Eylül ve Aralık aylarında olmak üzere yılda dört defa düzenli olarak yayımlanmaktadır. Gerekli görüldüğü takdirde özel sayı(lar) da yayımlanır.
UDEKAD, Türkçe, İngilizce ve Rusça olmak üzere alanına yenilik getiren özgün veya derleme makalelere yer verir. Dergi, makaleler yanında bilimsel çeviri ve kitapların tanıtımlarını da yayımlar.
UDEKAD’da yayımlanan yazıların bilimsel ve hukukî sorumluluğu, yazarlarına aittir.
UDEKAD, İlkbahar (Mart), Yaz (Haziran), Sonbahar (Eylül) ve Kış (Aralık) dönemi olmak üzere yılda dört defa çıkarılan akademik, uluslararası ve hakemli bir dergidir.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi'nin (UDEKAD) diğer sosyal bilimler dergilerinden farklı olarak özünde Dil, Edebiyat ve Kültür disiplinlerini kapsamakla beraber; Tarih, Coğrafya, Antropoloji, Hukuk, Sosyoloji, Felsefe vb. sosyal bilimlerin diğer alanlarıyla da güçlü bir ilişki içerisindedir. Bu alanlardaki araştırma makalelerine, derlemelere, makale çevirilerine, kitap tanıtım ve eleştirisine de; dil, edebiyat veya kültürel bağlamda bir ilişki söz konusu olduğu müddetçe yer verilir.
UDEKAD’a yayın kurallarına uygun olarak gönderilen makaleler ile birlikte yayımdan önce iThenticate programı ile alabileceğiniz benzerlik raporu da gönderilmelidir. Benzerlik oranının hiçbir filtreleme olmadan, kaynakça da dahil olmak üzere benzerliğin %20’nin üstüne çıkmaması gerekmektedir.
Dergimizin yazım ilke ve kuralları için Yazar Rehberi ne göz atabilirsiniz.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), araştırma ve yayın etiği konusunda ulusal ve uluslararası standartlara bağlıdır. Basın Kanunu, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ile Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi'ne uymaktadır. Ayrıca Committee on Publication Ethics (COPE), Directory of Open Access Journals (DOAJ), Open Access Scholarly Publishers Association (OASPA) ve World Association of Medical Editors (WAME) tarafından yayınlanan Uluslararası Etik Yayıncılık İlkeleri’ni benimsemiştir.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), genel dilbilim dahil bütün dillerin, edebiyatların, o dile ait kültürlerin; ayrıca genel olarak toplumların sosyo-kültürel yapısı; sosyoloji-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; felsefe-dil, edebiyat, kültür ilişkisi; Tarih-dil, edebiyat ve kültür ilişkisi gibi geniş yelpazenin yer aldığı özgün makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtım ve eleştirilerinin bilimsel bir yaklaşımla ele almak amacıyla yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Bu doğrultuda UDEKAD, araştırmaların uluslararası düzeye erişmesini ve araştırmalara yeni bakış açıları ve yaklaşımları kazandırmayı hedeflemektedir.
UDEKAD’da uygulanan yayın süreçleri, bilginin tarafsız ve saygın bir şekilde gelişimine ve dağıtımına temel teşkil etmektedir. Bu doğrultuda uygulanan süreçler, yazarların ve yazarları destekleyen kurumların çalışmalarının kalitesine doğrudan yansımaktadır. Hakemli çalışmalar bilimsel yöntemi somutlaştıran ve destekleyen çalışmalardır. UDEKAD, intihale ve yağmacı dergiciliğe karşı sıkı bir yayın anlayışına sahiptir. Dolayısıyla dergiye çalışmalarını göndermek isteyen yazarların çalışmalarının akademik alanlara katkı sunacak nitelikte, özgün ve araştırmaya dayalı, yayın kurallarına uygun ve İthenticate benzerlik raporunun dergimiz kirterlerine uygun olması (%20 benzerlik oranını geçmeyecek), çalışmanın başka yerde yayımlanmamış ya da yayımlanması için gönderilmemiş olması gerekmektedir. Aynı zamanda yazarlardan birden çok yazarlı çalışmalarda yazarların araştırmaya katkı sağlama düzeyine dikkat etmeleri, derginin yayım ve yazım ilkelerini okuduğunu ve kabul ettiğini beyan etmeleri, Yükseköğretim Kurulu’nca belirtilen Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesini göz önünde bulundurmaları beklenmektedir. Dergimiz, duyurulduğu tarih itibarıyla (16.03.2024) sempozyum ve kongre bildirilerinden üretilmiş çalışmalara, yüksek lisans tezlerinden üretilmiş çalışmalara yer vermeyecektir.
Diğer taraftan UDEKAD, akademik yayın sürecinin en önemli paydaşlarından olan hakemlerin yayımlanacak çalışmaları değerlendirme aşamasında, çalışmaların akademik kalitesinin en temel tespit edicisi olduklarının bilinciyle davranmalarına ve akademik kaliteyi arttırma sorumluluğuna uygun hareket etmelerine önem vermektedir. Bu amaçla, UDEKAD, değerlendirilmeye tabii tutulacak çalışmaların uzmanlık alanlarına ve akademik deneyimlerine uygun hakemlere iletilmesine; hakemlerin yalnızca makalelerin içeriğinin doğruluğu ve akademik ölçütlere uygunluğu, raporlarının objektif ve ölçülü olması ve kendilerine verilen sürede değerlendirmelerini tamamlamaları hususuna dikkat etmelerine öncelik vermektedir.
Editör, editör yardımcıları ve derginin diğer sorumlularından ise akademik yayım sürecinin sağlıklı bir şekilde yürütülmesini sağlamaları için derginin hitap ettiği alanlara katkı sağlayacak çalışmaları kabul etme, ön değerlendirme; belirtilen kriterlere uymayan çalışmaları geri çevirme işlemlerini gerçekleştirmeleri beklenmektedir. Bununla birlikte, derginin ilgililerinin araştırmacılar ile hakemler arasındaki karşılıklı gizliliği korumaları, çalışmalardaki olası intihallerin önüne geçecek gayreti göstermeleri ve derginin her türlü sürecinde akademik ve etik ilkeleri ön planda tutmaları öncelikli sorumluluklarıdır.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD) hiç bir kurum veya kuruluştan yardım ve destek almamaktadır. Dergimiz; dijital yayıncılık, grafik tasarım, yabancı dil kontrolü, hakemlik ve uluslararası endekslere tanıtım için ücretli hizmetler kullanmaktadır. Bu nedenle, Ocak 2022’den itibaren yazarlardan makalelerinin değerlendirme aşamasında UDEKAD adına bir ücret (3250 TL - 02.01.2025 tarihinden itibaren gönderilecek makaleler için) talep etmektedir. Ücret, makalenin kabul ya da ret koşuluna bağlı olmaksızın talep edilmektedir. Başvuruları hakemler tarafından reddedilen yazarların ödedikleri ücret geri ödenmeyecektir.
Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD)'nin Değerlendirme ve Hakemlik Ücret Politikası:
Makale dergiye gönderildikten sonra, dergi editörlüğü ve Yayın Kurulu tarafından ilgili makalenin başvuru dosyaları ve benzerlik raporu incelenerek dergide değerlendirmeye uygunluğu kontrol edilir. Bu süreci geçemeyen yazılar gerekçesiyle birlikte yazara iade edilir. Yapılan değerlendirme sonrasında, dergimiz yayın ilkelerine uygun görülen çalışmaların yazarlarına süreç hakkında bilgi verilir. Sürece dair bilgi verilen yazarlardan, süreç işletim bedelini UDEKAD hesabına yatırmaları talep edilir. Gerekli ücreti ödenmeyen makalelerin değerlendirme süreci başlatılmaz ve yazı iade edilir. Makale sahiplerinin konuya ilişkin geri bildirimleri sonrasında çalışma ön değerlendirmeye alınır. Bu aşamada gelen yazı, editörlük birimi tarafından biçimsel açıdan değerlendirilir; yazılardan yayın ilkelerine ve yazım kurallarına uymayanlar için düzeltme talep edilir. Düzeltme talepleri yerine getirilerek editöre aktarılan çalışmalarla ilgili hakem değerlendirme süreci başlatılır. Hakeme gönderilmesi uygun bulunan yazılar, çift taraflı kör hakemlik politikası uygulanarak öncelikle iki hakeme gönderilir. Hakem raporlarından birinin olumlu diğerinin olumsuz olması durumunda üçüncü hakemden görüş istenir. Hakemlik ücreti ise şu şekilde değerlendirilir: her hakeme KDV dahil 250 TL (02.01.2025 tarihinden itibaren gelen makaleler için) Hakemlik ücreti ödenir. Hakemlik ücreti, yazının yayımlanacağını değil, alanın uzmanı hakemlerce inceleneceğini ifade eder. Hakem, değerlendirmesini objektif bir şekilde yaptıktan sonra makaleyi reddetse dahi hakemlik ücreti ödenir.
Hakem raporları ve editör kurulu kararıyla yayıma uygun görülen yazılar için yayım aşamasında mizanpaj giderleri, yayım sonrası dizin ve endekslere yazının tanıtılması için alınan hizmetle birlikte ortaya çıkan giderler düşünüldüğünde dergimizin kar amacı gütmediği görülmektedir.
Dergimiz, hiçbir koşulda yazarlardan yayımlama taahhüdü içeren para talep veya kabul etmemektedir. Bu yönde bir teklif olması durumunda da yazı derhal iade edilerek ilgili yazarın hiçbir çalışması dergide değerlendirmeye alınmaz.
Dekont gönderimi ya da ücret bilgisi için "udekadjournal@gmail.com" adresi kullanılmaktadır. (Kitap tanıtım yazılarının değerlendirilmesi kota dahilinde ücretsiz şekilde yapılacaktır)
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.
* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.