MAKİNE ÇEVİRİSİNİN SINIRLARI: EDEBİ METİN TÜRÜNDE MAKİNE ÇEVİRİSİ KALİTE ANALİZİ
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Castilho, S., Gaspari, F., Moorkens, J., Calixto, I. Tinsley, J., Andy, W., & Doherty, S. (2017). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108 (108), 109-120. doi: 10.1515/pralin-2017-0013.
- Esvânî, A. (2009). ‘İmâretu Ya’ḳûbyân. Daru’ş-Şuruḳ Yayınevi.
- Hutchins, W. J. (2007). Machine translation: a concise history. C. S. Wai (Edt.) Computer aided translation: Theory and practice. pp.1-21. Hong Kong Çin Üniversitesi Yayınları.
- Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. Journal of Specialised Translation, 25, 131-148.
- Krings, H. P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State Universitesi Yayınları.
- O’Brien, S. (2012). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholars Yayınları.
- Popovic, M. (2018) Error classification and analysis for machine translation quality assesment. J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S Doherty (Edt.), Translation quality assesment: From principles to practice. pp. 129-158). Springer.
- Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., & Makhoul, J. (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. [Bildiri sunumu]. 7. Conference of the Association for Machine Translation Konferansı. Massachusetts.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları , Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm
Araştırma Makalesi
Erken Görünüm Tarihi
27 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi
28 Mart 2025
Gönderilme Tarihi
28 Ocak 2025
Kabul Tarihi
25 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 1
Cited By
Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1793812A Case Study on the Quality of Literary Translations Produced via MT+Post-Editing without Source-Language Competence
Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
https://doi.org/10.47777/cankujhss.1816100TÜRKÇEDE MAKİNE ÇEVİRİSİNİN SÖZ DİZİMSEL VE ANLAMSAL HATALARI: GOOGLE TRANSLATE VE DEEPL ÖRNEKLERİ
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
https://doi.org/10.20304/humanitas.1814139