Araştırma Makalesi

MAKİNE ÇEVİRİSİNİN SINIRLARI: EDEBİ METİN TÜRÜNDE MAKİNE ÇEVİRİSİ KALİTE ANALİZİ

Cilt: 8 Sayı: 1 28 Mart 2025
PDF İndir
TR EN

MAKİNE ÇEVİRİSİNİN SINIRLARI: EDEBİ METİN TÜRÜNDE MAKİNE ÇEVİRİSİ KALİTE ANALİZİ

Öz

Bu çalışmada Arapçadan Türkçe yönüne makine çevirisi araçlarının (Google, Yandex, DeepL) edebi metin türünde çeviri kaliteleri ve post-editing işlemi için yeterlikleri incelenmiştir. Bunun için Ala el-Esvânî’nin Yakupyan Apartmanı adlı romanından sekiz segmentlik bir pasaj seçilmiştir. Çalışmada ayrıca Türkçe-Arapça dil çiftinde çeviri kalitesini ölçmek için hata taksonomisi ve puanlaması yapılmıştır. Hatalar kritik, majör ve minör olmak üzere üç kategoriye ayrılmıştır. Belirlenen ölçme aracının uygulanması neticesinde edebi metin türünün Google, Yandex ve DeepL çevirileri incelendiğinde; Google çeviri aracının 13,64 puanlık çeviriyle yetersiz bir çeviri ortaya koyduğu anlaşılmıştır. Bu alınan puanlar ilk üç segmentten elde edilmiştir. Puan alabilen ilk üç segmentin post-editing işlemi için kısmen yeterli çeviriler olsa da diğer segmentlerin çevirileri post-editing işlemi için yetersiz bulunmuştur. Edebi metin türünde Yandex çeviri aracı 17 kritik hata içererek 100 puan üzerinden 0 puan almıştır. Yandex çeviri aracı edebi metin türünde geçerli bir çeviri çıktısı sunamamış ve bu çıktı post-editing işlemi için de yetersiz bulunmuştur. DeepL çeviri aracı ise sekiz segmentten oluşan edebi metnin çevirisinde sadece yedi hata yapmış ve 54.68 puan alarak post-editing için yeterli bir çeviri ortaya koyduğu sonucuna ulaşılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Castilho, S., Gaspari, F., Moorkens, J., Calixto, I. Tinsley, J., Andy, W., & Doherty, S. (2017). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108 (108), 109-120. doi: 10.1515/pralin-2017-0013.
  2. Esvânî, A. (2009). ‘İmâretu Ya’ḳûbyân. Daru’ş-Şuruḳ Yayınevi.
  3. Hutchins, W. J. (2007). Machine translation: a concise history. C. S. Wai (Edt.) Computer aided translation: Theory and practice. pp.1-21. Hong Kong Çin Üniversitesi Yayınları.
  4. Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. Journal of Specialised Translation, 25, 131-148.
  5. Krings, H. P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State Universitesi Yayınları.
  6. O’Brien, S. (2012). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholars Yayınları.
  7. Popovic, M. (2018) Error classification and analysis for machine translation quality assesment. J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S Doherty (Edt.), Translation quality assesment: From principles to practice. pp. 129-158). Springer.
  8. Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., & Makhoul, J. (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. [Bildiri sunumu]. 7. Conference of the Association for Machine Translation Konferansı. Massachusetts.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları , Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

27 Mart 2025

Yayımlanma Tarihi

28 Mart 2025

Gönderilme Tarihi

28 Ocak 2025

Kabul Tarihi

25 Mart 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Dalmış, E., & Yıldız, M. (2025). MAKİNE ÇEVİRİSİNİN SINIRLARI: EDEBİ METİN TÜRÜNDE MAKİNE ÇEVİRİSİ KALİTE ANALİZİ. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 8(1), 314-326. https://doi.org/10.37999/udekad.1627217

Cited By

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.