Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

GİZLİ BAHÇE’Yİ DÖNÜŞTÜRMEK: ORTAMLAR ARASINDAKİ UYUM DEĞİŞİMLERİNİN ELEŞTİREL BİR İNCELEMESİ

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 1, 225 - 239, 28.03.2025
https://doi.org/10.37999/udekad.1619268

Öz

Bu çalışma, Frances Hodgson Burnett’in 1911 yılında yayımlanan klasik çocuk romanı Gizli Bahçe ile Marc Munden’ın yönettiği ve 2020 yılında vizyona giren aynı isimli filmi arasındaki uyarlamada meydana gelen değişimlerini incelemeyi amaçlamaktadır. Analizi gerçekleştirmek için Katerina Perdikaki tarafından önerilen uyarlamaları analiz etmek için göstergelerarası çeviri modelini kullanan (2017a) yöntem kullanılmıştır. Bu disiplinlerarası yaklaşım her iki alanda da ortak özellikler belirlemiştir. Film uyarlamasının sistematik bir analizi için betimleyici/karşılaştırmalı ve yorumlayıcı bakış açıları araştırılmıştır. Betimleyici düzeyde olay örgüsü yapısı, anlatı tekniği, karakterizasyon alanlarındaki belirli uyarlama değişiklikleri incelenir. Roman ile film arasında hem tanımlayıcı hem de yorumlayıcı düzeyde önemli değişiklikler meydana gelmiştir. Değişimlerin nedenlerini açıklamak için Perdikaki’nin önerdiği ekonomik, yaratıcı ve sosyal açıklamalara yer verilmiştir. Romandan bazı karakterlere yer verilmemesi nedeniyle filmde belirgin değişimler gözlenmiştir. Modülasyon, belirli öğeler vurgulandığında veya önemsizleştirildiğinde meydana gelirken modifikasyon, kaynak materyalden önemli kaymalara (radikal değişikliklere) işaret eder. Son olarak, ana kaynaktan sahneler uyarlamaya dâhil edilmediğinde (çıkarma) veya yeni sahneler eklendiğinde (ekleme) mutasyon meydana gelmektedir.

Etik Beyan

Etik kriterlere bağlı kaldığımı beyan ederim.

Destekleyen Kurum

Yok

Proje Numarası

Yok

Teşekkür

Yok

Kaynakça

  • Albrecht-Crane, C. & Cutchins, D. R. (2010). Introduction: New beginnings for Adaptation Studies. In C. Albrecht-Crane & D. R. Cutchins (Eds.), Adaptation Studies: New Approaches (pp. 11-22). Rosemont Publishing & Printing Corp.
  • Burnett, F. H. (1911). The Secret Garden. The Phillips Publishing Co
  • Burnett, F. H. (1911/1995). The Secret Garden. Penguin Books
  • Carroll, N. (1985). The Specificity of Media in the Arts. Journal of Aesthetic Education, 19 (4), 5-20. https://doi.org/10.2307/3332295
  • Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. Routledge. https://books.google.com.tr/books?id=P2iyLIy3oigC
  • Jaiswal, S. (1993). Historical Evolution of the Ram Legend. Social Scientist, 21 (3/4), 89-97. https://doi.org/10.2307/3517633
  • Kracauer, S. (1997). Theory of Film: The Redemption of Physical Reality. Princeton University Press. https://books.google.com.tr/books?id=-5-VX822Ma0C
  • Leitch, T. (2017). Introduction. In T. Leitch (Ed.), The Oxford Handbook of Adaptation Studies (pp. 1-20). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199331000.013.41
  • Milton, J. (2009). Translation Studies and Adaptation Studies. Translation research projects, 2, 51-58.
  • Mitchell, W. J. T. (1994). Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation. University of Chicago Press. https://books.google.com.tr/books?id=YLZWtQAACAAJ
  • Nayel, D. K. & Mohammed, Z. D. (2024). The Colonizer and the Colonized: The Creation of New Social Structure in A Passage to India. Theory and Practice in Language Studies, 14 (1), 241-247.
  • Pakzad, N. (2010). The Colonizer and the Colonized: A Postcolonial Approach to Brave New World. Teaching English Language, 4 (2), 141-151.
  • Perdikaki, K. (2017a). Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook. Anafora, 4, 249-264.
  • Perdikaki, K. (2017b). Towards a Model for the Study of Film Adaptation as Intersemiotic Translation. inTRAlinea (Special Issue).
  • Pethő, Á. (2008). Introduction: Words and Images in the Context of Moving Pictures. In Á. Pethő (Ed.), Words and Images on the Screen: Language, Literature, Moving Pictures (pp. 1-13). Cambridge Scholars Publishing.
  • Pratt, H. J. (2009). Medium Specificity and the Ethics of Narrative in Comics. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies, 1, 97-113. http://www.jstor.org/stable/25663010
  • Sanders, J. (2006/2016). Adaptation and Appropriation (Second ed.). Routledge.
  • Spielmann, G. (2024). “Adaptation studies”: Steps towards a Necessary Re-foundation. Word & Image, 40 (1), 5-14. https://doi.org/10.1080/02666286.2023.2278123
  • Stam, R. (2000). Beyond fidelity: The Dialogics of Adaptation. In J. Naremore (Ed.), Film Adaptation (pp. 54-78). The Athlone Press.
  • The Movie Times. (August 6, 2020). Marc Munden: The Secret Garden. https://www.youtube.com/watch?v=gszfesE0Lqg&ab_channel=TheMovieTimes
  • Turvey, M. (2022). The Medium Matters! In Defense of Medium-specificity in Classical Film Theory. In K. Stevens (Ed.), The Oxford Handbook of Film Theory (pp. 95-116). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190873929.013.37
  • Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. Taylor & Francis. https://books.google.to/books?id=TvsJBAAAQBAJ
  • van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II. Target. International Journal of Translation Studies, 1 (2), 151-181. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu

TRANSFORMING THE SECRET GARDEN: A CRITICAL EXPLORATION OF ADAPTATION SHIFTS ACROSS MEDIUMS

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 1, 225 - 239, 28.03.2025
https://doi.org/10.37999/udekad.1619268

Öz

This study aims to investigate the adaptation shifts between Frances Hodgson Burnett’s classical children’s novel The Secret Garden, published in 1911, and the movie of the same name, which was directed by Marc Munden and released in 2020. To conduct the analysis, the model proposed by Katerina Perdikaki, who employs the model of intersemiotic translation for analysing adaptations, is used. This interdisciplinary approach has identified common features in both translation and adaptation studies. For a systematic analysis of the film adaptation, descriptive/comparative and interpretive perspectives are investigated. At the descriptive level, certain adaptation shifts in plot structure, narrative technique, characterization, and setting are examined. Considerable shifts occur between the novel and the movie in both descriptive and interpretive levels. To explain the reasons for the shifts, economic, creative, and social explanations are given as suggested by Perdikaki. Prominent shifts are observed in the movie since certain characters are not included from the novel. While modulation occurs when certain elements are highlighted or downplayed, modification indicates considerable shifts (radical changes) from the source material. Finally, mutation occurs when scenes from the source material are not included (excision) in the adaptation or when new scenes are added (addition).

Etik Beyan

I declare that I have adhered to ethics rules.

Destekleyen Kurum

No

Proje Numarası

Yok

Teşekkür

No

Kaynakça

  • Albrecht-Crane, C. & Cutchins, D. R. (2010). Introduction: New beginnings for Adaptation Studies. In C. Albrecht-Crane & D. R. Cutchins (Eds.), Adaptation Studies: New Approaches (pp. 11-22). Rosemont Publishing & Printing Corp.
  • Burnett, F. H. (1911). The Secret Garden. The Phillips Publishing Co
  • Burnett, F. H. (1911/1995). The Secret Garden. Penguin Books
  • Carroll, N. (1985). The Specificity of Media in the Arts. Journal of Aesthetic Education, 19 (4), 5-20. https://doi.org/10.2307/3332295
  • Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. Routledge. https://books.google.com.tr/books?id=P2iyLIy3oigC
  • Jaiswal, S. (1993). Historical Evolution of the Ram Legend. Social Scientist, 21 (3/4), 89-97. https://doi.org/10.2307/3517633
  • Kracauer, S. (1997). Theory of Film: The Redemption of Physical Reality. Princeton University Press. https://books.google.com.tr/books?id=-5-VX822Ma0C
  • Leitch, T. (2017). Introduction. In T. Leitch (Ed.), The Oxford Handbook of Adaptation Studies (pp. 1-20). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199331000.013.41
  • Milton, J. (2009). Translation Studies and Adaptation Studies. Translation research projects, 2, 51-58.
  • Mitchell, W. J. T. (1994). Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation. University of Chicago Press. https://books.google.com.tr/books?id=YLZWtQAACAAJ
  • Nayel, D. K. & Mohammed, Z. D. (2024). The Colonizer and the Colonized: The Creation of New Social Structure in A Passage to India. Theory and Practice in Language Studies, 14 (1), 241-247.
  • Pakzad, N. (2010). The Colonizer and the Colonized: A Postcolonial Approach to Brave New World. Teaching English Language, 4 (2), 141-151.
  • Perdikaki, K. (2017a). Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook. Anafora, 4, 249-264.
  • Perdikaki, K. (2017b). Towards a Model for the Study of Film Adaptation as Intersemiotic Translation. inTRAlinea (Special Issue).
  • Pethő, Á. (2008). Introduction: Words and Images in the Context of Moving Pictures. In Á. Pethő (Ed.), Words and Images on the Screen: Language, Literature, Moving Pictures (pp. 1-13). Cambridge Scholars Publishing.
  • Pratt, H. J. (2009). Medium Specificity and the Ethics of Narrative in Comics. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies, 1, 97-113. http://www.jstor.org/stable/25663010
  • Sanders, J. (2006/2016). Adaptation and Appropriation (Second ed.). Routledge.
  • Spielmann, G. (2024). “Adaptation studies”: Steps towards a Necessary Re-foundation. Word & Image, 40 (1), 5-14. https://doi.org/10.1080/02666286.2023.2278123
  • Stam, R. (2000). Beyond fidelity: The Dialogics of Adaptation. In J. Naremore (Ed.), Film Adaptation (pp. 54-78). The Athlone Press.
  • The Movie Times. (August 6, 2020). Marc Munden: The Secret Garden. https://www.youtube.com/watch?v=gszfesE0Lqg&ab_channel=TheMovieTimes
  • Turvey, M. (2022). The Medium Matters! In Defense of Medium-specificity in Classical Film Theory. In K. Stevens (Ed.), The Oxford Handbook of Film Theory (pp. 95-116). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190873929.013.37
  • Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. Taylor & Francis. https://books.google.to/books?id=TvsJBAAAQBAJ
  • van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II. Target. International Journal of Translation Studies, 1 (2), 151-181. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Alper Tulgar 0000-0002-8784-0795

Proje Numarası Yok
Erken Görünüm Tarihi 27 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi 28 Mart 2025
Gönderilme Tarihi 13 Ocak 2025
Kabul Tarihi 21 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Tulgar, A. (2025). TRANSFORMING THE SECRET GARDEN: A CRITICAL EXPLORATION OF ADAPTATION SHIFTS ACROSS MEDIUMS. Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 8(1), 225-239. https://doi.org/10.37999/udekad.1619268

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir. 

* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.