Bu çalışma, Frances Hodgson Burnett’in 1911 yılında yayımlanan klasik çocuk romanı Gizli Bahçe ile Marc Munden’ın yönettiği ve 2020 yılında vizyona giren aynı isimli filmi arasındaki uyarlamada meydana gelen değişimlerini incelemeyi amaçlamaktadır. Analizi gerçekleştirmek için Katerina Perdikaki tarafından önerilen uyarlamaları analiz etmek için göstergelerarası çeviri modelini kullanan (2017a) yöntem kullanılmıştır. Bu disiplinlerarası yaklaşım her iki alanda da ortak özellikler belirlemiştir. Film uyarlamasının sistematik bir analizi için betimleyici/karşılaştırmalı ve yorumlayıcı bakış açıları araştırılmıştır. Betimleyici düzeyde olay örgüsü yapısı, anlatı tekniği, karakterizasyon alanlarındaki belirli uyarlama değişiklikleri incelenir. Roman ile film arasında hem tanımlayıcı hem de yorumlayıcı düzeyde önemli değişiklikler meydana gelmiştir. Değişimlerin nedenlerini açıklamak için Perdikaki’nin önerdiği ekonomik, yaratıcı ve sosyal açıklamalara yer verilmiştir. Romandan bazı karakterlere yer verilmemesi nedeniyle filmde belirgin değişimler gözlenmiştir. Modülasyon, belirli öğeler vurgulandığında veya önemsizleştirildiğinde meydana gelirken modifikasyon, kaynak materyalden önemli kaymalara (radikal değişikliklere) işaret eder. Son olarak, ana kaynaktan sahneler uyarlamaya dâhil edilmediğinde (çıkarma) veya yeni sahneler eklendiğinde (ekleme) mutasyon meydana gelmektedir.
uyarlama değişimleri göstergelerarası çeviri The Secret Garden Frances Hodgson Burnett Katerina Perdikaki
Etik kriterlere bağlı kaldığımı beyan ederim.
Yok
Yok
Yok
This study aims to investigate the adaptation shifts between Frances Hodgson Burnett’s classical children’s novel The Secret Garden, published in 1911, and the movie of the same name, which was directed by Marc Munden and released in 2020. To conduct the analysis, the model proposed by Katerina Perdikaki, who employs the model of intersemiotic translation for analysing adaptations, is used. This interdisciplinary approach has identified common features in both translation and adaptation studies. For a systematic analysis of the film adaptation, descriptive/comparative and interpretive perspectives are investigated. At the descriptive level, certain adaptation shifts in plot structure, narrative technique, characterization, and setting are examined. Considerable shifts occur between the novel and the movie in both descriptive and interpretive levels. To explain the reasons for the shifts, economic, creative, and social explanations are given as suggested by Perdikaki. Prominent shifts are observed in the movie since certain characters are not included from the novel. While modulation occurs when certain elements are highlighted or downplayed, modification indicates considerable shifts (radical changes) from the source material. Finally, mutation occurs when scenes from the source material are not included (excision) in the adaptation or when new scenes are added (addition).
adaptation shifts intersemiotic translation The Secret Garden Frances Hodgson Burnett Katerina Perdikaki
I declare that I have adhered to ethics rules.
No
Yok
No
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Proje Numarası | Yok |
Erken Görünüm Tarihi | 27 Mart 2025 |
Yayımlanma Tarihi | 28 Mart 2025 |
Gönderilme Tarihi | 13 Ocak 2025 |
Kabul Tarihi | 21 Mart 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 1 |
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.
* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.