Araştırma Makalesi

Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux

Cilt: 6 Sayı: 2 30 Aralık 2024
PDF İndir
FR TR

Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux

Öz

Çeviribilim alanındaki güncel söylemler, dillerarası çevirinin sadece bir dilsel kod aktarımı olmadığı, aynı zamanda kültürlerarası bir aktarım olduğu konusunda hemfikirdir. Kültürel bir aktarım olan dillerarası çeviri için bağlam, kültürel arka plan, anlam vb. gibi çeşitli faktörlerin dikkate alınması gerekmektedir. Bu faktörler genellikle belirli bir söyleme sahip olan kültürel metinlerin çevirisinde ortaya çıkmaktadır. Söz konusu metinlerin çevirisinde amaç, orijinal metnin anlamını ve etkisini erek metinde mümkün olduğunca aslına sadık kalarak aktarabilmektir. Kaynak metnin erek dile aktarımı elbette kolay bir iş değildir ve süreçte ortaya çeşitli çeviri zorlukları çıkmaktadır. Kaynak metnin anlamını ve etkisini sağlayamama riskiyle karşı karşıya olan çevirmen, “yerelleştirme” ve “yabancılaştırma” yönelimlerinden faydalanmak durumunda kalabilir. Bu çalışmanın amacı, çeviri eyleminin kültürlerarası niteliğinin altını çizmek, müstehcen söylem içeren bazı metinlerin Fransızcadan Türkçeye çeviri örneklerini incelemek ve kaynak metnin anlamını, etkisini ve işlevini erek kültürde daha iyi aktarabilmek için çevirmenlerin hangi yönelimi gösterdiklerini ortaya koymaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aktunç, Hulki. (2015). Büyük Argo Sözlüğü. İstanbul: YKY.
  2. Arı, Sevinç. (2016). Çeviri ve Kültürel Söylemler. İstanbul: Değişim Yayınları.
  3. Ballard, Michel. (2007). De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
  4. Berman, Antoine. (1999). La traduction et la Lettre. Ou l’Auberge de lointain. Paris: Seuil.
  5. Berman, Antoine. (1984). L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne Romantique. Paris: Gallimard.
  6. Eco, Umberto. (2010). Dire presque la même chose. Paris: Le Livre de Poche.
  7. Eren Soysal, Esin. (2023). Sâdık Hidâyet’in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma. İstanbul: Demavend Yayınları.
  8. Gile, Daniel. (2005). La Traduction, la comprendre, l'apprendre. Paris: PUF.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Fransızca

Konular

Edebi Çalışmalar (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2024

Gönderilme Tarihi

15 Temmuz 2024

Kabul Tarihi

21 Ağustos 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Dindar, S. (2024). Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 6(2), 191-206. https://doi.org/10.55036/ufced.1513582
AMA
1.Dindar S. Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux. UFCED. 2024;6(2):191-206. doi:10.55036/ufced.1513582
Chicago
Dindar, Serhan. 2024. “Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6 (2): 191-206. https://doi.org/10.55036/ufced.1513582.
EndNote
Dindar S (01 Aralık 2024) Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6 2 191–206.
IEEE
[1]S. Dindar, “Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux”, UFCED, c. 6, sy 2, ss. 191–206, Ara. 2024, doi: 10.55036/ufced.1513582.
ISNAD
Dindar, Serhan. “Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6/2 (01 Aralık 2024): 191-206. https://doi.org/10.55036/ufced.1513582.
JAMA
1.Dindar S. Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux. UFCED. 2024;6:191–206.
MLA
Dindar, Serhan. “Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, c. 6, sy 2, Aralık 2024, ss. 191-06, doi:10.55036/ufced.1513582.
Vancouver
1.Serhan Dindar. Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux. UFCED. 01 Aralık 2024;6(2):191-206. doi:10.55036/ufced.1513582

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.