Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Amman, Margret (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş. (Çev. Deniz Ekeman) İstanbul: Multilingual.
- Arslan, Serhat (2016). Çeviri Etkinliğinde Çeviri Etiğinin Önemi ve Etik Sorunların Felsefe Temelinde Yeniden Değerlendirilmesi. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 2(3), 211-225.
- Arslan, Serhat (2018). “Çeviri Etiği ve "Üç Aşamalı Etik Değerlendirme Modeli" Çerçevesinde Çevirmenlerin Karşılaşabilecekleri Sorunlara Yönelik Çözümlemeler”, Çevirmen Psikolojisi, ed. F. Çoban ve M. C. Odacıoğlu, ss.283-304, Ankara: Gece Kitaplığı.
- AUSIT (2012). Code of Ethics and Code of Conduct. Brisbane: Australian Institute of Interpreters and Translators.
- Aytaş, Gülfidan (2025). “Künstliche Intelligenz Und Übersetzungsethik: Verzerrungsprobleme Bei Modellen Zur Verarbeitung Natürlicher Sprache Und Lösungsvorschläge“, Zeitschrift des Instituts für Sozialwissenschaften der Pamukkale-Universität, Ausgabe 68, ss. 241-262.
- Cevizci, Ahmet (2022): Uygulamalı Etik. İstanbul: Say Yayınları.
- Chesterman Andrew (1997). Ethics of translation. In Snell-Hornby M., Jettmarova Z., Kaindl K. (Eds), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995. (Amsterdam: John Benjamins; ), 147–161.
- Chesterman, Andrew Peter C. (2018). Translation ethics. In L. D’hulst, & Y. Gambier (Eds.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 443-448). (Benjamins Translation Library ; No. 142). John Benjamins.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Edebi Çalışmalar (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Rahman Akalın
*
0000-0002-8484-4483
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
29 Haziran 2026
Gönderilme Tarihi
13 Nisan 2026
Kabul Tarihi
11 Haziran 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 8 Sayı: 1








