Araştırma Makalesi

Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme

Cilt: 8 Sayı: 1 29 Haziran 2026
PDF İndir
TR EN

Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme

Öz

‘Etik’ kavramı felsefenin bir alt dalı olarak alana özgü bir içerik taşımakla birlikte günlük yaşamın çeşitli mecralarında karşımıza çıkan bir sözcüktür. Diğer yandan geniş bağlamı içerisinde bugün herhangi bir alanda mesleki açıdan uyulması gereken kurallar ‘etik’ sözcüğü ile ilişkilendirilmektedir. O halde etik kavramı etrafında gerek düşünsel gerekse davranışsal saptamalar yapmak mümkündür. Bu çalışmanın ana amacı, etik alanında düşüncenin davranış alanına yansımalarını çeviri eylemi odağında görünür kılmaktır. Bu amaca ulaşmak için ‘etik’ sorunu iki boyutta incelemeye tabi tutulmuştur. Bu yönü ile ilk kısım, düşünce alanını temsil ederken ikinci kısım davranış alanını temsil etmektedir. İlkin genel ‘etik’ sorunu felsefeden kök alan bir bakış açısı ile çerçevelenmeye çalışılmış, özel olarak ise ‘çeviri etiği’ çeviribilim odaklı bir okuma ile değerlendirilmiştir. İkincil olarak çevirmen oluşumlarının etik kılavuzlar yoluyla, çeviri eğitimi veren kurumların ise bu konuya yönelik dersler yoluyla ‘çeviri etiği’ ölçütünü nasıl ele aldıkları ortaya konmaya çalışılmıştır. Zira çeviri alanında davranışsal kodların sınırı çizen etik kılavuzlarken, çeviri etiği dersleri izli davranış değişikliğini öncelemek durumundadır. Genel etik ve çeviri etiği konusunda ortaya konan düşünceler, betimleyici bir yaklaşımla ele alınırken, çevirmen oluşumlarının ve çeviri bölümlerinin etik ilke saptamaları, içerik analizi yaklaşımı ile değerlendirmeye tabi tutulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Amman, Margret (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş. (Çev. Deniz Ekeman) İstanbul: Multilingual.
  2. Arslan, Serhat (2016). Çeviri Etkinliğinde Çeviri Etiğinin Önemi ve Etik Sorunların Felsefe Temelinde Yeniden Değerlendirilmesi. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 2(3), 211-225.
  3. Arslan, Serhat (2018). “Çeviri Etiği ve "Üç Aşamalı Etik Değerlendirme Modeli" Çerçevesinde Çevirmenlerin Karşılaşabilecekleri Sorunlara Yönelik Çözümlemeler”, Çevirmen Psikolojisi, ed. F. Çoban ve M. C. Odacıoğlu, ss.283-304, Ankara: Gece Kitaplığı.
  4. AUSIT (2012). Code of Ethics and Code of Conduct. Brisbane: Australian Institute of Interpreters and Translators.
  5. Aytaş, Gülfidan (2025). “Künstliche Intelligenz Und Übersetzungsethik: Verzerrungsprobleme Bei Modellen Zur Verarbeitung Natürlicher Sprache Und Lösungsvorschläge“, Zeitschrift des Instituts für Sozialwissenschaften der Pamukkale-Universität, Ausgabe 68, ss. 241-262.
  6. Cevizci, Ahmet (2022): Uygulamalı Etik. İstanbul: Say Yayınları.
  7. Chesterman Andrew (1997). Ethics of translation. In Snell-Hornby M., Jettmarova Z., Kaindl K. (Eds), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995. (Amsterdam: John Benjamins; ), 147–161.
  8. Chesterman, Andrew Peter C. (2018). Translation ethics. In L. D’hulst, & Y. Gambier (Eds.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 443-448). (Benjamins Translation Library ; No. 142). John Benjamins.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Edebi Çalışmalar (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

29 Haziran 2026

Gönderilme Tarihi

13 Nisan 2026

Kabul Tarihi

11 Haziran 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Akalın, R. (2026). Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 8(1), 57-76. https://doi.org/10.55036/ufced.1929821
AMA
1.Akalın R. Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme. UFCED. 2026;8(1):57-76. doi:10.55036/ufced.1929821
Chicago
Akalın, Rahman. 2026. “Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 8 (1): 57-76. https://doi.org/10.55036/ufced.1929821.
EndNote
Akalın R (01 Haziran 2026) Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 8 1 57–76.
IEEE
[1]R. Akalın, “Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme”, UFCED, c. 8, sy 1, ss. 57–76, Haz. 2026, doi: 10.55036/ufced.1929821.
ISNAD
Akalın, Rahman. “Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 8/1 (01 Haziran 2026): 57-76. https://doi.org/10.55036/ufced.1929821.
JAMA
1.Akalın R. Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme. UFCED. 2026;8:57–76.
MLA
Akalın, Rahman. “Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, c. 8, sy 1, Haziran 2026, ss. 57-76, doi:10.55036/ufced.1929821.
Vancouver
1.Rahman Akalın. Düşünceden Davranışa Çeviri Etiği: Ahlak Felsefesi, Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Odaklı Bir İnceleme. UFCED. 01 Haziran 2026;8(1):57-76. doi:10.55036/ufced.1929821

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.