Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES

Yıl 2021, Cilt: 3 Sayı: 2, 149 - 166, 31.12.2021
https://doi.org/10.55036/ufced.1016984

Öz

Intertextuality, by and large, appears in a wide range of fields including literature, arts and audiovisual contents. One of the prominent areas of its existence is in films and TV series where it is often presented as allusions. Subtitle translation of culture-specific items such as allusions has been a significant issue as mass media technologies and contents have started to circulate around the globe in an increasing swiftness. Regarding the spatial and temporal restrictions of subtitling which, to some extent, seem to be problematic especially with the culture-bound sections, it is crucial to render the allusions in the best way possible. In the subtitle translation of allusions, translators mostly tend to retain the original and keep the source text allusions intact. Within the framework of Kristeva’s concept of intertextuality, this study aimed at identifying the allusions in the TV series Sherlock and categorizing them according to Leppihalme’s (1997) classification of allusions based on a quantitative research analysis. Following Leppihalme’s suggested strategies, the present study sought to find what strategies were employed for the subtitle translation of these allusions in Sherlock. The results indicated that retention was the most frequent and appropriate strategy for the NP (Proper-name) allusions, and literal and standard translations for the KP (Key-phrase) allusions.

Kaynakça

  • Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge.
  • Bakhtin, M. M., & In Emerson, C. (1984). Problems of Dostoevsky's poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Bamman, D., & Crane, G. (2008). The logic and discovery of textual allusion. In: Proceedings of the Second Workshop on Language Technology for Cultural Heritage Data (LaTeCH). Marrakesh
  • Becker-Leckrone, M. (2005). Julia Kristeva and literary theory. England: Palgrave Macmillan
  • Bertell, E. (2014). Translation of wordplay and allusions: the Finnish subtitling of Blackadder (Unpublished master’s thesis). Vaasa: Vaasan yliopisto, filosofinen tiedekunta, englannin kieli. Retrieved May 09, 2021 from https://core.ac.uk/download/pdf/197958357.pdf
  • Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hellgren, E. (2007). Translation of allusions in the animated cartoon the simpsons. Thesis. University of Helsinki. Retrieved May 13, 2021 from https://www.simpsonsarchive.com/other/papers/eh.paper.pdf
  • Irwin, W. (2002). The aesthetics of allusion. The Journal of Value Inquiry 36, 521–532
  • Jazmawi, S. (2013). The translatability of postmodern culture allusions in comedy TV shows. (Unpublished MA thesis), An-Najah National University.
  • Kalıpcı, M. (2018). Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 342-359.
  • Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354.
  • Kristeva, J. (1969). Semeiotiké: Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.
  • Kristeva, J. (1984). Revolution in poetic language (M. Walker, Trans.). New York: Columbia University Press. (Original work published 1974)
  • Kristeva, J. (1986). The Kristeva Reader. (Ed. Toril Moi). New York: Columbia University Press.
  • Lauridsen, P. S., & Koch, A. (2017). Speed detection, intertextuality, and audiences in Sherlock. Mise au Point. Retrieved July 13, 2021 from https://journals.openedition.org/map/2403
  • Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon [U.K.: Multilingual Matters.
  • Liu, J. & Jia, H. (2014). The study of verbal allusion translation in film subtitle: Based on relevance theory. Theory and Practice in Language Studies, 4(1), 93-98. Retrieved April 13, 2021 from http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol04/01/14.pdf
  • McGuigan, P., & Lyn, E. (Directors). (2010). Sherlock [Television series]. London: BBC Worldwide. Retrieved from https://www.netflix.com
  • Ruokonen, M. (2016). Analysing translated allusions: Exploring a statistical approach. Text and textuality. (pp. 450-461). Vaasa, Finland: VAKKI Publications.
  • Salehi, A. (2013). Translation of allusions in subtitling from English into Persian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 1(1), 17-31.Retrieved April 10, 2021 from http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/127
  • Saussure, F. D. (1959). Course in general linguistics. New York: Philosophical Library.
  • Wendt, S. (2015). Texting Sherlock – An intermedial analysis of visual intra-diegetic text in the TV-Series Sherlock. Retrieved May 9, 2021 from http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/5045679

GÖNDERMELERİN İNGİLİZCEDEN TÜRKÇEYE ALTYAZI ÇEVİRİSİ: SHERLOCK DİZİSİ İNCELEMESİ

Yıl 2021, Cilt: 3 Sayı: 2, 149 - 166, 31.12.2021
https://doi.org/10.55036/ufced.1016984

Öz

Metinlerarasılık, genel olarak edebiyat, sanat ve görsel-işitsel içerikler dahil olmak üzere birçok çeşitli alanda ortaya çıkmaktadır. Metinlerarasılığın, genelde gönderme şeklinde en çok karşımıza çıktığı alanlardan birisi de film ve dizilerdir. Kitle iletişim teknolojileri ve içerikleri dünya çapında artan bir hızla yayılmaya başladığından, gönderme gibi kültüre özgü öğelerin altyazı çevirisi önemli bir konu haline gelmiştir. Bir ölçüde, özellikle de kültüre özgü kısımlarda, problemli görünen altyazının konumsal ve zamansal kısıtlamaları göz önüne alındığında, göndermelerin mümkün olan en iyi şekilde çevrilmesi oldukça önem arz etmektedir. Göndermelerin alt yazı çevirisinde, çevirmenler çoğunlukla orijinali muhafaza etme ve kaynak metindeki göndermeleri olduğu gibi tutma eğilimindedirler. Bu çalışma, nicel araştırma analizine dayalı olarak, Kristeva'nın metinlerarasılık konsepti çerçevesinde, Sherlock dizisindeki göndermeleri tespit etmeyi ve Leppihalme'nin (1997) gönderme sınıflandırmasına göre kategorize etmeyi hedeflemiştir. Leppihalme'nin önerdiği stratejiler kapsamında, bu çalışmada Sherlock dizisindeki göndermelerin altyazı çevirisinde hangi stratejilerin kullanıldığını bulmayı amaçlanmıştır. Sonuçlar, NP (özel isim) göndermeleri için en sık kullanılan ve uygun olan stratejinin (olduğu gibi) muhafaza etme olduğunu; KP (anahtar cümle/ibare) göndermeleri için de, birebir ve standart çeviri stratejilerinin olduğunu göstermiştir.

Kaynakça

  • Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge.
  • Bakhtin, M. M., & In Emerson, C. (1984). Problems of Dostoevsky's poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Bamman, D., & Crane, G. (2008). The logic and discovery of textual allusion. In: Proceedings of the Second Workshop on Language Technology for Cultural Heritage Data (LaTeCH). Marrakesh
  • Becker-Leckrone, M. (2005). Julia Kristeva and literary theory. England: Palgrave Macmillan
  • Bertell, E. (2014). Translation of wordplay and allusions: the Finnish subtitling of Blackadder (Unpublished master’s thesis). Vaasa: Vaasan yliopisto, filosofinen tiedekunta, englannin kieli. Retrieved May 09, 2021 from https://core.ac.uk/download/pdf/197958357.pdf
  • Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hellgren, E. (2007). Translation of allusions in the animated cartoon the simpsons. Thesis. University of Helsinki. Retrieved May 13, 2021 from https://www.simpsonsarchive.com/other/papers/eh.paper.pdf
  • Irwin, W. (2002). The aesthetics of allusion. The Journal of Value Inquiry 36, 521–532
  • Jazmawi, S. (2013). The translatability of postmodern culture allusions in comedy TV shows. (Unpublished MA thesis), An-Najah National University.
  • Kalıpcı, M. (2018). Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 342-359.
  • Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354.
  • Kristeva, J. (1969). Semeiotiké: Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.
  • Kristeva, J. (1984). Revolution in poetic language (M. Walker, Trans.). New York: Columbia University Press. (Original work published 1974)
  • Kristeva, J. (1986). The Kristeva Reader. (Ed. Toril Moi). New York: Columbia University Press.
  • Lauridsen, P. S., & Koch, A. (2017). Speed detection, intertextuality, and audiences in Sherlock. Mise au Point. Retrieved July 13, 2021 from https://journals.openedition.org/map/2403
  • Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon [U.K.: Multilingual Matters.
  • Liu, J. & Jia, H. (2014). The study of verbal allusion translation in film subtitle: Based on relevance theory. Theory and Practice in Language Studies, 4(1), 93-98. Retrieved April 13, 2021 from http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol04/01/14.pdf
  • McGuigan, P., & Lyn, E. (Directors). (2010). Sherlock [Television series]. London: BBC Worldwide. Retrieved from https://www.netflix.com
  • Ruokonen, M. (2016). Analysing translated allusions: Exploring a statistical approach. Text and textuality. (pp. 450-461). Vaasa, Finland: VAKKI Publications.
  • Salehi, A. (2013). Translation of allusions in subtitling from English into Persian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 1(1), 17-31.Retrieved April 10, 2021 from http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/127
  • Saussure, F. D. (1959). Course in general linguistics. New York: Philosophical Library.
  • Wendt, S. (2015). Texting Sherlock – An intermedial analysis of visual intra-diegetic text in the TV-Series Sherlock. Retrieved May 9, 2021 from http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/5045679
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dilbilim
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Emrah Boynukara 0000-0002-1460-6877

Aslı Özlem Tarakcıoğlu 0000-0001-8353-5526

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2021
Gönderilme Tarihi 31 Ekim 2021
Kabul Tarihi 6 Aralık 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Cilt: 3 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Boynukara, E., & Tarakcıoğlu, A. Ö. (2021). SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi, 3(2), 149-166. https://doi.org/10.55036/ufced.1016984

Cited By

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.