Çeviribilim alanındaki güncel söylemler, dillerarası çevirinin sadece bir dilsel kod aktarımı olmadığı, aynı zamanda kültürlerarası bir aktarım olduğu konusunda hemfikirdir. Kültürel bir aktarım olan dillerarası çeviri için bağlam, kültürel arka plan, anlam vb. gibi çeşitli faktörlerin dikkate alınması gerekmektedir. Bu faktörler genellikle belirli bir söyleme sahip olan kültürel metinlerin çevirisinde ortaya çıkmaktadır. Söz konusu metinlerin çevirisinde amaç, orijinal metnin anlamını ve etkisini erek metinde mümkün olduğunca aslına sadık kalarak aktarabilmektir. Kaynak metnin erek dile aktarımı elbette kolay bir iş değildir ve süreçte ortaya çeşitli çeviri zorlukları çıkmaktadır. Kaynak metnin anlamını ve etkisini sağlayamama riskiyle karşı karşıya olan çevirmen, “yerelleştirme” ve “yabancılaştırma” yönelimlerinden faydalanmak durumunda kalabilir. Bu çalışmanın amacı, çeviri eyleminin kültürlerarası niteliğinin altını çizmek, müstehcen söylem içeren bazı metinlerin Fransızcadan Türkçeye çeviri örneklerini incelemek ve kaynak metnin anlamını, etkisini ve işlevini erek kültürde daha iyi aktarabilmek için çevirmenlerin hangi yönelimi gösterdiklerini ortaya koymaktır.
Kültürlerarası Çeviri Müstehcen Söylem Yerelleştirme Yabancılaştırma
Les discours actuels, dans la traductologie, s’accordent sur la pensée que la traduction interlinguale n’est pas une opération du transcodage lingual, une pratique interculturelle en même temps. Pour la traduction interlinguale, étant une transposition culturelle, il faut considérer plusieurs facteurs comme le contexte, l’arrière-plan culturel, le sens etc. Ces facteurs se posent souvent dans la traduction des textes culturels ayant un discours spécifique. Dans la traduction de ce type de textes, le but est de pouvoir transmettre le plus fidèlement possible le sens et l’effet du texte de départ dans le texte d’arrivée. Cette transmission du texte dans la langue d’arrivée n’est certainement pas évidente et entraîne diverses difficultés. Le sujet traduisant, conscient du risque de ne pas pouvoir fournir le sens et l’effet du texte original peut toutefois adopter certaines approches ou tendances dont « la domestication » et « la défamiliarisation ». Le but de ce travail est de souligner la qualité interculturelle de l’acte traductif, d’analyser des exemples de traduction, du français vers le turc, de textes où on peut observer le discours licencieux (érotique) et de montrer les tendances adoptées par les traducteurs pour mieux fournir le sens et l’effet du texte original dans la culture réceptrice.
traduction interculturelle, discours licencieux, domestication, défamiliarisation,
Birincil Dil | Fransızca |
---|---|
Konular | Edebi Çalışmalar (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 15 Temmuz 2024 |
Kabul Tarihi | 21 Ağustos 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 6 Sayı: 2 |
422x119
Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges. Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles. |