Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux

Yıl 2024, Cilt: 6 Sayı: 2, 191 - 206, 30.12.2024
https://doi.org/10.55036/ufced.1513582

Öz

Çeviribilim alanındaki güncel söylemler, dillerarası çevirinin sadece bir dilsel kod aktarımı olmadığı, aynı zamanda kültürlerarası bir aktarım olduğu konusunda hemfikirdir. Kültürel bir aktarım olan dillerarası çeviri için bağlam, kültürel arka plan, anlam vb. gibi çeşitli faktörlerin dikkate alınması gerekmektedir. Bu faktörler genellikle belirli bir söyleme sahip olan kültürel metinlerin çevirisinde ortaya çıkmaktadır. Söz konusu metinlerin çevirisinde amaç, orijinal metnin anlamını ve etkisini erek metinde mümkün olduğunca aslına sadık kalarak aktarabilmektir. Kaynak metnin erek dile aktarımı elbette kolay bir iş değildir ve süreçte ortaya çeşitli çeviri zorlukları çıkmaktadır. Kaynak metnin anlamını ve etkisini sağlayamama riskiyle karşı karşıya olan çevirmen, “yerelleştirme” ve “yabancılaştırma” yönelimlerinden faydalanmak durumunda kalabilir. Bu çalışmanın amacı, çeviri eyleminin kültürlerarası niteliğinin altını çizmek, müstehcen söylem içeren bazı metinlerin Fransızcadan Türkçeye çeviri örneklerini incelemek ve kaynak metnin anlamını, etkisini ve işlevini erek kültürde daha iyi aktarabilmek için çevirmenlerin hangi yönelimi gösterdiklerini ortaya koymaktır.

Kaynakça

  • Aktunç, Hulki. (2015). Büyük Argo Sözlüğü. İstanbul: YKY.
  • Arı, Sevinç. (2016). Çeviri ve Kültürel Söylemler. İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Ballard, Michel. (2007). De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
  • Berman, Antoine. (1999). La traduction et la Lettre. Ou l’Auberge de lointain. Paris: Seuil.
  • Berman, Antoine. (1984). L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne Romantique. Paris: Gallimard.
  • Eco, Umberto. (2010). Dire presque la même chose. Paris: Le Livre de Poche.
  • Eren Soysal, Esin. (2023). Sâdık Hidâyet’in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma. İstanbul: Demavend Yayınları.
  • Gile, Daniel. (2005). La Traduction, la comprendre, l'apprendre. Paris: PUF.
  • Houellebecq, Michel. (1998). Les particules élémentaires. Paris: Éditions Flammarion.
  • Houellebecq, Michel. (2013). Temel Parçacıklar (traduit par Osman Senemoğlu). İstanbul: Can Yayınları.
  • Jakobson, Roman. (1963). Essais de lingustique générale. Paris: de Minuit.
  • Lederer, Marianne. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.
  • Munday, Jeremy. (2013). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
  • Pym, Anthony. (2023). Çeviri Kuramlarını Keşfetmek (traduit par Cemre Özer Taş, Duygu Göç, Gizem Süren, Hesna Doğanel Kalkan, Hüseyin Güngör). İstanbul: Everest Yayınları.
  • Steiner, George. (1998). Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction. Paris: Albin Michel.
  • Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation. London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Vian, Boris. (1997). Elles se rendent pas compte. Paris: Livre de Poche.
  • Vian, Boris. (2003). Çıtırlar farkında değil (traduit par Hakan Tansel). İstanbul: İthaki Yayınları.
  • Vian, Boris. (1973). J’irai cracher sur vos tombes. Paris: Le Livre de Poche.
  • Vian Boris. (2015). Mezarlarınıza Tüküreceğim (traduit par Bal Onaran). İstanbul: İthaki.
  • Bob. Dictionnaire d’argot, de français familier et de français populaire. En ligne sur: http://www.languefrancaise.net/Bob/Introduction.
  • CNRTL, Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. En ligne sur: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/.
  • Linternaute, Dictionnaire français. En ligne sur: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/.

Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux

Yıl 2024, Cilt: 6 Sayı: 2, 191 - 206, 30.12.2024
https://doi.org/10.55036/ufced.1513582

Öz

Les discours actuels, dans la traductologie, s’accordent sur la pensée que la traduction interlinguale n’est pas une opération du transcodage lingual, une pratique interculturelle en même temps. Pour la traduction interlinguale, étant une transposition culturelle, il faut considérer plusieurs facteurs comme le contexte, l’arrière-plan culturel, le sens etc. Ces facteurs se posent souvent dans la traduction des textes culturels ayant un discours spécifique. Dans la traduction de ce type de textes, le but est de pouvoir transmettre le plus fidèlement possible le sens et l’effet du texte de départ dans le texte d’arrivée. Cette transmission du texte dans la langue d’arrivée n’est certainement pas évidente et entraîne diverses difficultés. Le sujet traduisant, conscient du risque de ne pas pouvoir fournir le sens et l’effet du texte original peut toutefois adopter certaines approches ou tendances dont « la domestication » et « la défamiliarisation ». Le but de ce travail est de souligner la qualité interculturelle de l’acte traductif, d’analyser des exemples de traduction, du français vers le turc, de textes où on peut observer le discours licencieux (érotique) et de montrer les tendances adoptées par les traducteurs pour mieux fournir le sens et l’effet du texte original dans la culture réceptrice.

Kaynakça

  • Aktunç, Hulki. (2015). Büyük Argo Sözlüğü. İstanbul: YKY.
  • Arı, Sevinç. (2016). Çeviri ve Kültürel Söylemler. İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Ballard, Michel. (2007). De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
  • Berman, Antoine. (1999). La traduction et la Lettre. Ou l’Auberge de lointain. Paris: Seuil.
  • Berman, Antoine. (1984). L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne Romantique. Paris: Gallimard.
  • Eco, Umberto. (2010). Dire presque la même chose. Paris: Le Livre de Poche.
  • Eren Soysal, Esin. (2023). Sâdık Hidâyet’in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma. İstanbul: Demavend Yayınları.
  • Gile, Daniel. (2005). La Traduction, la comprendre, l'apprendre. Paris: PUF.
  • Houellebecq, Michel. (1998). Les particules élémentaires. Paris: Éditions Flammarion.
  • Houellebecq, Michel. (2013). Temel Parçacıklar (traduit par Osman Senemoğlu). İstanbul: Can Yayınları.
  • Jakobson, Roman. (1963). Essais de lingustique générale. Paris: de Minuit.
  • Lederer, Marianne. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.
  • Munday, Jeremy. (2013). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
  • Pym, Anthony. (2023). Çeviri Kuramlarını Keşfetmek (traduit par Cemre Özer Taş, Duygu Göç, Gizem Süren, Hesna Doğanel Kalkan, Hüseyin Güngör). İstanbul: Everest Yayınları.
  • Steiner, George. (1998). Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction. Paris: Albin Michel.
  • Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation. London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Vian, Boris. (1997). Elles se rendent pas compte. Paris: Livre de Poche.
  • Vian, Boris. (2003). Çıtırlar farkında değil (traduit par Hakan Tansel). İstanbul: İthaki Yayınları.
  • Vian, Boris. (1973). J’irai cracher sur vos tombes. Paris: Le Livre de Poche.
  • Vian Boris. (2015). Mezarlarınıza Tüküreceğim (traduit par Bal Onaran). İstanbul: İthaki.
  • Bob. Dictionnaire d’argot, de français familier et de français populaire. En ligne sur: http://www.languefrancaise.net/Bob/Introduction.
  • CNRTL, Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. En ligne sur: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/.
  • Linternaute, Dictionnaire français. En ligne sur: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/.
Toplam 24 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Edebi Çalışmalar (Diğer)
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Serhan Dindar 0000-0001-7138-672X

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi 15 Temmuz 2024
Kabul Tarihi 21 Ağustos 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Dindar, S. (2024). Domestication ou défamiliarisation en traduction? : exemple du discours licencieux. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi, 6(2), 191-206. https://doi.org/10.55036/ufced.1513582

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.