Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Söylemsel Anlamın İnşası: Sözlü Çeviri Ortamında Yan Yorumların Çözümlemesi

Yıl 2024, Cilt: 6 Sayı: 2, 259 - 274, 30.12.2024
https://doi.org/10.55036/ufced.1587415

Öz

Bu çalışma, söylem çözümlemesi yaklaşımı ve Goffman’ın katılımcı konumlanması (footing) kavramı çerçevesinde, çevirmen aracılı TV Talk Show’larında yan yorumların rolünü incelemektedir. Genellikle ana konuşmanın ikincil unsurları olarak görülen yan yorumlar, etkileşim dinamiklerini önemli ölçüde etkileyerek odak noktasını eğlenceye ve izleyici katılımına kaydırmaktadır. Çalışma, kamuya açık video kayıtlarından oluşan bir Türk Talk Show programının çevriyazılarına dayanarak, katılımcı konumlanma değişimlerinin canlı ve katılımcı bir ortam oluşturmak için rollerin esnek bir şekilde müzakere edilmesine nasıl olanak tanıdığını araştırmaktadır. Çalışmada, sunucunun yan yorumları eğlenceli ve samimi bir atmosfer yaratmak amacıyla kullandığı ve bu yorumlarla sıklıkla ana diyalogdan uzaklaştığı tespit edilmiştir. Ayrıca, çevirmenin izleyiciyi eğlendirmeye yönelik yan yorumları çevirmeyerek kurumsal tarafın hedefleriyle uyumlu hareket ettiği ortaya konmuştur. Bunun yanı sıra, konukların programın devingen yapısına ilişkin farkındalıkları, yan yorumlara akışı bozmadan uyum sağlama becerilerine sahip olduklarını göstermektedir.

Etik Beyan

Sayın editör, Araştırmada kullanılan görsel işitsel malzemeye kamuya açık dijital platformlardan ulaşılabilmektedir. Bu sebeple, etik kurul raporuna ihtiyaç duyulmamıştır. Hürmetle.

Destekleyen Kurum

Herhangi bir kurumdan destek alınmamıştır.

Kaynakça

  • Dal Fovo, E.& Fablo, C. (2017). Dialogue interpreting on television: How do interpreting students learn to perform?. In L. Cirillo & N. Niemants (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting, (pp. 159-178). John Benjamins.
  • Englund Dimitrova, B. (2019). Changing Footings on ‘Jacob’s Ladder’ : Dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV-show. Perspectives, 27(5), 718–731.
  • Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
  • Goffman, E. (1990). The Presentation of Self in Everyday Life. Harmondsworth, Middlesex, England, Penguine Books.
  • Ilie, C. (2006). Talk Shows. In: K. Brown (Editor-in-Chief),Encyclopedia of Language & Linguistics (2nd ed.), (pp. 489-494). Oxford: Elsevier.
  • Jefferson, G. (1972). Side sequences. In D.N. Sudnow (Ed.), Studies in social interaction, (pp.294-330). New York, NY: Free Press.
  • Katan D. & Straniero Sergio F. (2003): Submerged Ideologies in Media Interpreting. In M. Baker (Ed.),Translation and Ideology, (pp. 1300-144). Manchester, St. Jerome.
  • Krystallidou, D., Pype, P. (2018). How interpreters influence patient participation in medical consultations: The confluence of verbal and nonverbal dimensions of interpreter-mediated clinical communication. Patient Education and Counselling, 101(10), 1804-1813.
  • Linell, P. (1998). Approaching Dialogue: Talk, Interaction and Contexts in Dialogical Perspectives. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
  • Napier, J. (2007). Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse& Communication, 1(4), 407-432.
  • Pignataro, C. (2012). Television Interpreting and its playful macro-function. Advanced Research in Scientific Areas, 3(7), 1290-1294.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge.
  • Roy, C. B. (2000). Interpreting as a Discourse Process. New York, Oxford, Oxford University Press.
  • Straniero Sergio, F. (1999). The interpreter on the (Talk) Show – Interaction and participation frameworks.The Translator, 5-2, 303-326.
  • Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow Interpreting. Trieste: EUT.
  • Straniero Sergio, F. (2012). ‘You are not too funny’. Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows. In: C. Baraldi &L. Gavioli (Eds.),Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, (pp. 71-98). Amsterdam: Benjamins.
  • Şener, O., & Kıncal, Ş. (2019). Role and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 27, 201-219.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York, Longman.
  • Wadensjö, C. (2008). In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview. Meta, 53(1), 184–203.
  • Yılmaz, S. (2012). Türkçede sözlü derlem oluşturma çalışmaları üzerine değerlendirmeler (Uluslararası Global COE Program Projesi çerçevesinde). In Y. Kawaguchi (Ed.), Corpus-based linguistics and language education (pp. 165–184). Tokyo.

Constructing Conversational Meaning: Analysing Side Remarks Within Ongoing Mediated Discourse

Yıl 2024, Cilt: 6 Sayı: 2, 259 - 274, 30.12.2024
https://doi.org/10.55036/ufced.1587415

Öz

Drawing on a discourse analytical approach and Goffman’s concept of footing, this study examines the role of side remarks in interpreter-mediated TV talk shows. While typically secondary to the main conversation, side remarks significantly influence interaction dynamics by shifting the focus toward entertainment and audience engagement. Using transcriptions from a corpus of publicly available video recordings of a Turkish talk show, the study specifically explores how shifts in footing facilitate the fluid negotiation of roles in creating a lively, participatory environment. The study has found that the host employs side remarks to cultivate a playful and informal atmosphere, often diverting attention from the primary dialogue. It has also revealed that interpreters align with the institutional party’s goals in their strategic decisions to withhold the translation of side remarks intended exclusively for audience amusement. Furthermore, the analysis highlights the guests’ awareness of the show’s dynamic structure, demonstrating their ability to adapt to side remarks without disrupting the flow of interaction.

Kaynakça

  • Dal Fovo, E.& Fablo, C. (2017). Dialogue interpreting on television: How do interpreting students learn to perform?. In L. Cirillo & N. Niemants (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting, (pp. 159-178). John Benjamins.
  • Englund Dimitrova, B. (2019). Changing Footings on ‘Jacob’s Ladder’ : Dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV-show. Perspectives, 27(5), 718–731.
  • Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
  • Goffman, E. (1990). The Presentation of Self in Everyday Life. Harmondsworth, Middlesex, England, Penguine Books.
  • Ilie, C. (2006). Talk Shows. In: K. Brown (Editor-in-Chief),Encyclopedia of Language & Linguistics (2nd ed.), (pp. 489-494). Oxford: Elsevier.
  • Jefferson, G. (1972). Side sequences. In D.N. Sudnow (Ed.), Studies in social interaction, (pp.294-330). New York, NY: Free Press.
  • Katan D. & Straniero Sergio F. (2003): Submerged Ideologies in Media Interpreting. In M. Baker (Ed.),Translation and Ideology, (pp. 1300-144). Manchester, St. Jerome.
  • Krystallidou, D., Pype, P. (2018). How interpreters influence patient participation in medical consultations: The confluence of verbal and nonverbal dimensions of interpreter-mediated clinical communication. Patient Education and Counselling, 101(10), 1804-1813.
  • Linell, P. (1998). Approaching Dialogue: Talk, Interaction and Contexts in Dialogical Perspectives. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
  • Napier, J. (2007). Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse& Communication, 1(4), 407-432.
  • Pignataro, C. (2012). Television Interpreting and its playful macro-function. Advanced Research in Scientific Areas, 3(7), 1290-1294.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge.
  • Roy, C. B. (2000). Interpreting as a Discourse Process. New York, Oxford, Oxford University Press.
  • Straniero Sergio, F. (1999). The interpreter on the (Talk) Show – Interaction and participation frameworks.The Translator, 5-2, 303-326.
  • Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow Interpreting. Trieste: EUT.
  • Straniero Sergio, F. (2012). ‘You are not too funny’. Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows. In: C. Baraldi &L. Gavioli (Eds.),Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, (pp. 71-98). Amsterdam: Benjamins.
  • Şener, O., & Kıncal, Ş. (2019). Role and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 27, 201-219.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York, Longman.
  • Wadensjö, C. (2008). In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview. Meta, 53(1), 184–203.
  • Yılmaz, S. (2012). Türkçede sözlü derlem oluşturma çalışmaları üzerine değerlendirmeler (Uluslararası Global COE Program Projesi çerçevesinde). In Y. Kawaguchi (Ed.), Corpus-based linguistics and language education (pp. 165–184). Tokyo.
Toplam 20 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Edebi Çalışmalar (Diğer)
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Burak Özsöz 0000-0002-5706-3403

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi 18 Kasım 2024
Kabul Tarihi 9 Aralık 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Özsöz, B. (2024). Constructing Conversational Meaning: Analysing Side Remarks Within Ongoing Mediated Discourse. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi, 6(2), 259-274. https://doi.org/10.55036/ufced.1587415

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.