Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri

Cilt: 5 Sayı: 2 2 Haziran 2012
  • Huriye Deniş
  • Ali Günay Balım
PDF İndir
EN TR

Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri

Öz

Bilgi ve birikimlerine dayanarak yeni düşünce ya da ürün ortaya koymak olarak tanımlanan yaratıcılığın geliştirilmesi eğitimsel açıdan önem taşımaktadır. Yaratıcılıktaki gelişimin ortaya konulabilmesi için yaratıcı düşünme düzeyinin belirlenmesi gerekmektedir. Bu çalışmada, Hu ve Adey (2002) tarafından geliştirilen Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye uyarlama çalışması yapılarak, değerlendirme ölçütlerinin ortaya konulması amaçlanmıştır. Test İngilizce ve Türkçeyi iyi bilen uzmanlar tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Dört uzman çevirisinin ortak noktaları dikkate alınarak ortaya çıkan Türkçe taslak ölçekte yer alan maddeler bir dil uzmanı tarafından tekrar İngilizceye çevrilmiştir. Bu işlem sonucunda orijinali ve Türkçeden çevirisi birbiriyle uyumlu bulunan yedi maddelik ölçek formu hazırlanmıştır. Kapsam geçerliğinin sağlanabilmesi amacıyla, uzman görüşü alınmıştır. Ölçeğin ön uygulamaları, İzmir Buca ilçesindeki sekiz ilköğretim okulunun 6., 7. ve 8. sınıflarında öğrenim görmekte olan toplam 389 öğrenciye uygulanmıştır. Ölçeğin madde toplam korelâsyonları 0.37 ile 0.74 arasında bulunmuştur. Cronbach alfa ölçüm güvenirlik katsayısı 0.86 bulunmuştur. Ölçekte yer alan maddelerin kişileri ne kadar ayırt ettiğini incelemek amacıyla bilimsel yaratıcılık ölçeği maddelerinin üst %27 ile alt %27 gruplarının puanları arasındaki farkın anlamlılığına bakılmıştır. Sonuçta ölçümleri geçerli ve güvenilir olan Türkçe Bilimsel Yaratıcılık ölçeği oluşturulmuştur. Çalışmanın bilimsel yaratıcılığı belirlemeye yönelik yapılacak çalışmalara değerlendirme ölçütü sağlayacağı düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Huriye Deniş Bu kişi benim

Ali Günay Balım Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

2 Haziran 2012

Gönderilme Tarihi

16 Haziran 2014

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2012 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Deniş, H., & Balım, A. G. (2012). Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri. Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 5(2), 1-21. https://doi.org/10.12780/UUSBD111
AMA
1.Deniş H, Balım AG. Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri. UÜSBD. 2012;5(2):1-21. doi:10.12780/UUSBD111
Chicago
Deniş, Huriye, ve Ali Günay Balım. 2012. “Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri”. Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 5 (2): 1-21. https://doi.org/10.12780/UUSBD111.
EndNote
Deniş H, Balım AG (01 Haziran 2012) Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri. Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 5 2 1–21.
IEEE
[1]H. Deniş ve A. G. Balım, “Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri”, UÜSBD, c. 5, sy 2, ss. 1–21, Haz. 2012, doi: 10.12780/UUSBD111.
ISNAD
Deniş, Huriye - Balım, Ali Günay. “Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri”. Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 5/2 (01 Haziran 2012): 1-21. https://doi.org/10.12780/UUSBD111.
JAMA
1.Deniş H, Balım AG. Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri. UÜSBD. 2012;5:1–21.
MLA
Deniş, Huriye, ve Ali Günay Balım. “Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri”. Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 5, sy 2, Haziran 2012, ss. 1-21, doi:10.12780/UUSBD111.
Vancouver
1.Huriye Deniş, Ali Günay Balım. Bilimsel Yaratıcılık Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Süreci ve Değerlendirme Ölçütleri. UÜSBD. 01 Haziran 2012;5(2):1-21. doi:10.12780/UUSBD111

Cited By

Adres: Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Telefon: 0276 221 21 60 Faks :0276 221 21 61
E-posta: sosyaldergi@usak.edu.tr