Çeviri
BibTex RIS Kaynak Göster

Çeviri ve Teknik İletişim: Hangisi Tavuk Hangisi Yumurta?

Yıl 2022, Cilt: 3 Sayı: 2, 252 - 267, 30.12.2022

Öz

Çeviri, kaynak dilde bir belge ile başlar ve hedef dilde aynı anlama gelen bir başka belge olarak son bulur. Teknik iletişim, bir belgeyi sıfırdan tek bir dilde tasarlamayı ve yazmayı gerektirir. "Çeviri mi yazı mı daha önce gelir?" sorusunun cevabı ise nispeten açık görünmektedir – belgenin çevrilebilmesi için önce yazılması gerekmektedir. Ancak, çeviri ve teknik iletişime birer meslek olarak bakıldığında ve profesyonellerin nasıl yetiştirildiği incelendiğinde, cevap o kadar da net değildir. Amerika Birleşik Devletleri'nde çevirmenler ve teknik iletişimciler farklı niteliklere, farklı becerilere- özellikle farklı dil becerilerine - ve farklı alanlarda eğitimlere sahiptir. Ancak son zamanlarda bu iki alan arasında gözle görünür bir yakınlaşma olmuştur. Avrupa'da ve daha spesifik olarak Fransa'da, teknik iletişimci mesleği ve ilgili akademik programlar oldukça yenidir. Teknik iletişim alanındaki birçok kişi mesleğe çeviri alanından geçmiştir. Bu nedenle bu yakınlaşma çok daha büyük olarak algılanır. Bu makalenin amacı, çevirmenler için mevcut Avrupa Çeviride Yüksek Lisans (EMT) yeterlilik listesine dayalı olarak çevirmenlerin ve teknik iletişimcilerin yeterlilikleri veya becerileri hakkında karşılaştırmalı bir çalışma başlatmaktır. Bu çalışmanın amacı, teknik iletişimciler için temel becerileri tanımlamak, çevirmenlerin yetkinlikleri ile ne ölçüde örtüştüğünü incelemek ve nihayetinde teknik iletişim eğitim programları için bir referans oluşturmak olacaktır.

Teşekkür

Çeviri alanıyla ilk tanıştığımız andan itibaren her durumda yanımızda olan ve bu makalenin Türkçeye aktarımı süresi boyunca desteklerini esirgemeyen hocam Sayın Burcu Gökgöz Kurt'a en içten teşekkürlerimi sunarım.

Kaynakça

  • Anttiroiko, Ari, Lintilä, Leena and Savolainen, Reijo (2001): Information Society Competencies of Managers: Conceptual Considerations. In: Erik panzar, Reijo Savolainen and Païvi Tynjälä, eds. In Search for a Human-centred Information Society. Tampere: Tampere University Press, 27-57.
  • Ballard, Michel (1999): Claude-Gaspar Bachet de Mériziac. Circuit. 65:20-21.
  • Ballard, Michel (2007): De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, Traductions, Réflexions. Presses Universitaires du Septentrion: Villeneuve d’Ascq.
  • Boulanger, Pier-Pascale (2004): L’épistémologie cinétique de la traduction: catalyseur d’éthique. TTR. 17(2):57-66.
  • European Union. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Visited 9 May 2010, <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programs/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf>.
  • Froeliger, Nicolas (to be published): L’institutionnalisation au risque de la déstructuration: la question de la professionnalisation en traduction. In: Jose Carlos Hererras, ed. L’Europe des 27 et ses langues, minutes of the international conference L’Europe des 27 et ses langues. Paris: Université Paris Diderot, December 3-5, 2009.
  • Gouadec, Daniel (2009): Guide des métiers de la traduction – localisation et de la communication multilingue et multimedia. Paris: La Maison du Dictionnaire. Kuhn, Thomas (1963/1983): The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
  • Levy, Jiri (1967/2000): Translation As A Decision Process. In: Laurence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York, 148-159.
  • Maylath, Bruce, Gnecchi, Marusca, Mousten, Birthe, et al. (2007): Professional Communication and Translation in Convergence. In: IEEE International Professional Communication Conference Proceedings, Montreal, 14 July 2008. New York: IEEE, 191-205.
  • O’Hara, Frederick M., Jr. (2001): A Brief History of Technical Communication. STC’s 48th Annual Conference Proceedings, Society for Technical Communication, Arlington, Va., 500–504. Visited 9 May 2010, <http://www.stc.org/confproceed/2001/PDFs/STC48-000052. pdf>.
  • Sing, Nitish and Pereira, Arun (2005): The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for The Global Marketplace. Oxford: Elsevier Butterworth – Heinemann.
  • Thompson, Della (2005): The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press.
  • Virkus, Sirje (2003): Information Literacy: Seeking Meaning, Competency, Skills and Literacy. Lecture at Humbold University. Visited 9 May 2010, <http://www.forum-benutzung.de/ pub/bscw.cgi/d14724/Information%20Literacy%20/%20von%20Sirje%20Virkus>.
  • Winterton, Jonathan, Delamare – Le Deist, Françoise, Stringfellow, Emma. Typology of knowledge, Skills and Competences: Clarification of the Concept and Prototype, Center for European Research on Employment and Human Resources, Groupe ESC Toulouse, Research Report Elaborated on behalf of Cedefop/Thessaloniki (26 January 2005). Visited 9 May 2010, <http://www.ecotec.com/europeaninventory/publications/method/CEDEFOP_ typology.pdf>.

Translation and Technical Communication: Chicken or Egg?

Yıl 2022, Cilt: 3 Sayı: 2, 252 - 267, 30.12.2022

Öz

Translation starts with a document in one language and ends with a document with the same meaning in another language. Technical communication entails designing and writing a document from scratch in one language. The answer to the question of "Which, of translation or writing, comes first?" seems relatively obvious - the document needs to be written before it can be translated. However, when looking at translation and technical communication as professions and examining how the professionals are trained, the answer is not quite as clear-cut. In the United States, translators and technical communicators have different qualifications, different skills - in particular different language skills - and have degrees in different fields. Only recently has there appeared a certain convergence between the professions. In Europe, and more specifically in France, the profession of technical communicator is quite recent, as are the corresponding academic programs. Many technical communicators came to the profession from translation. The convergence therefore is perceived as being far greater. The purpose of this paper is to launch a comparative study of the competences or skills of translators and technical communicators, based on the existing European Master's in Translation (EMT) list of competences for translators. The goal of this study would be to define the core skills for technical communicators, to examine to what extent they overlap with the competences of translators and ultimately, to establish a referential for training programs in technical communication.

Kaynakça

  • Anttiroiko, Ari, Lintilä, Leena and Savolainen, Reijo (2001): Information Society Competencies of Managers: Conceptual Considerations. In: Erik panzar, Reijo Savolainen and Païvi Tynjälä, eds. In Search for a Human-centred Information Society. Tampere: Tampere University Press, 27-57.
  • Ballard, Michel (1999): Claude-Gaspar Bachet de Mériziac. Circuit. 65:20-21.
  • Ballard, Michel (2007): De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, Traductions, Réflexions. Presses Universitaires du Septentrion: Villeneuve d’Ascq.
  • Boulanger, Pier-Pascale (2004): L’épistémologie cinétique de la traduction: catalyseur d’éthique. TTR. 17(2):57-66.
  • European Union. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Visited 9 May 2010, <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programs/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf>.
  • Froeliger, Nicolas (to be published): L’institutionnalisation au risque de la déstructuration: la question de la professionnalisation en traduction. In: Jose Carlos Hererras, ed. L’Europe des 27 et ses langues, minutes of the international conference L’Europe des 27 et ses langues. Paris: Université Paris Diderot, December 3-5, 2009.
  • Gouadec, Daniel (2009): Guide des métiers de la traduction – localisation et de la communication multilingue et multimedia. Paris: La Maison du Dictionnaire. Kuhn, Thomas (1963/1983): The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
  • Levy, Jiri (1967/2000): Translation As A Decision Process. In: Laurence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York, 148-159.
  • Maylath, Bruce, Gnecchi, Marusca, Mousten, Birthe, et al. (2007): Professional Communication and Translation in Convergence. In: IEEE International Professional Communication Conference Proceedings, Montreal, 14 July 2008. New York: IEEE, 191-205.
  • O’Hara, Frederick M., Jr. (2001): A Brief History of Technical Communication. STC’s 48th Annual Conference Proceedings, Society for Technical Communication, Arlington, Va., 500–504. Visited 9 May 2010, <http://www.stc.org/confproceed/2001/PDFs/STC48-000052. pdf>.
  • Sing, Nitish and Pereira, Arun (2005): The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for The Global Marketplace. Oxford: Elsevier Butterworth – Heinemann.
  • Thompson, Della (2005): The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press.
  • Virkus, Sirje (2003): Information Literacy: Seeking Meaning, Competency, Skills and Literacy. Lecture at Humbold University. Visited 9 May 2010, <http://www.forum-benutzung.de/ pub/bscw.cgi/d14724/Information%20Literacy%20/%20von%20Sirje%20Virkus>.
  • Winterton, Jonathan, Delamare – Le Deist, Françoise, Stringfellow, Emma. Typology of knowledge, Skills and Competences: Clarification of the Concept and Prototype, Center for European Research on Employment and Human Resources, Groupe ESC Toulouse, Research Report Elaborated on behalf of Cedefop/Thessaloniki (26 January 2005). Visited 9 May 2010, <http://www.ecotec.com/europeaninventory/publications/method/CEDEFOP_ typology.pdf>.
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Çeviri
Yazarlar

Patricia Mınacorı Bu kişi benim

Lucy Veısblat Bu kişi benim

Çevirmenler

Yaşar Akgün

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2022
Gönderilme Tarihi 5 Haziran 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 3 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Mınacorı, P., & Veısblat, L. (2022). Çeviri ve Teknik İletişim: Hangisi Tavuk Hangisi Yumurta? (Y. Akgün, çev.). Dünya Dilleri, Edebiyatları Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 3(2), 252-267.