Çeviribilim alanında yaşanan sorunların başında yazılı ve sözlü çeviri arasındaki benzerlikve farkların henüz tam tanımlanamamış olması yer alır. Bu durum, hem çevirmen yetiştirmede,hem de çeviri dünyasının çevirmen algılamasında sorunlara yol açmaktadır.Yazılı çeviri eğitimi almış ve sözlü çevirmen özelliği olmayan çevirmenlerden profesyonelsözlü çeviri yapmalarının beklenmesi, ya da tersine, sözlü çeviri eğitimi almış veyazılı çevirmen niteliklerine sahip olmayan çevirmenlerden yazılı çevirilerin beklenmesiönemli bir paradoks olmaya devam etmektedir. Oysa yazılı ve sözlü çevirmenler aynıçeviri işini yapsalar da, çok farklı özellikler ve bilgi donanımlarına sahip olmalıdırlar. Budurum çevirmen eğitiminde belli bir noktadan itibaren bir ayrışmanın gerektiğini ortayakoymaktadır. Fakat bu ayrışmanın ve iki çevirmen türü arasındaki kuramsal ve yöntemselfarkın ne olduğu konusu iyice anlaşılmadan böyle bir ayırımın yapılması çevirmen profilininsağlıklı yetişmesini olumsuz etkileyebilmektedir. Bu makale, çeviri alanında yukarıdasözünü ettiğimiz ikilemi gidermek ve çevirinin ilgili alanları için sağlıklı bir çevirmenprofili yetişmesine katkı sağlama amacını taşımaktadır.
Çeviribilim alanında yaşanan sorunların başında yazılı ve sözlü çeviri arasındaki benzerlikve farkların henüz tam tanımlanamamış olması yer alır. Bu durum, hem çevirmen yetiştirmede,hem de çeviri dünyasının çevirmen algılamasında sorunlara yol açmaktadır.Yazılı çeviri eğitimi almış ve sözlü çevirmen özelliği olmayan çevirmenlerden profesyonelsözlü çeviri yapmalarının beklenmesi, ya da tersine, sözlü çeviri eğitimi almış veyazılı çevirmen niteliklerine sahip olmayan çevirmenlerden yazılı çevirilerin beklenmesiönemli bir paradoks olmaya devam etmektedir. Oysa yazılı ve sözlü çevirmenler aynıçeviri işini yapsalar da, çok farklı özellikler ve bilgi donanımlarına sahip olmalıdırlar. Budurum çevirmen eğitiminde belli bir noktadan itibaren bir ayrışmanın gerektiğini ortayakoymaktadır. Fakat bu ayrışmanın ve iki çevirmen türü arasındaki kuramsal ve yöntemselfarkın ne olduğu konusu iyice anlaşılmadan böyle bir ayırımın yapılması çevirmen profilininsağlıklı yetişmesini olumsuz etkileyebilmektedir. Bu makale, çeviri alanında yukarıdasözünü ettiğimiz ikilemi gidermek ve çevirinin ilgili alanları için sağlıklı bir çevirmenprofili yetişmesine katkı sağlama amacını taşımaktadır.
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2013 |
Gönderilme Tarihi | 30 Aralık 2013 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2013 Cilt: 3 Sayı: 5 |
-