This paper examines Bosnian manuscripts of the well-known Persian-Turkish dictionary in verse, Tuḥfe-i Şāhidī. Widely circulated both within and beyond the Ottoman Empire, the dictionary served as a primer in Persian vocabulary and prosody. It was especially popular in the Empire’s peripheries, where its bilingual content often encountered a third language. One such periphery was Bosnia, the Empire’s westernmost frontier, where hundreds of copies are preserved today in public and private collections. Transcribed mainly by madrasa students and teachers, many Bosnian copies of Tuḥfe-i Şāhidī lack colophons but abound in paratextual features such as ownership statements, event registers, and autobiographical notes. Marginal and interlinear translations of its vocabulary into Bosnian are particularly significant, revealing how local students engaged with its content. By analyzing these paratextual elements, this study offers new insights into the region’s cultural history—particularly its vernacular educational practices—from the early 17th to the late 19th centuries. The presence of the Tuḥfe-i Şāhidī in Bosnia provides compelling evidence that vernacularization unfolded largely within the Ottoman cultural sphere without necessarily being imposed from outside. These Bosnian manuscripts thus illuminate both the linguistic ecology of the region and the broader use of vernaculars in the Ottoman Empire.
Tuḥfe-i Şāhidī Ottoman Bosnia Persian Lexicography Manuscript Culture Vernacular Education Linguistic Ecology
Bu makale, meşhur Farsça-Türkçe manzum sözlük Tuḥfe-i Şāhidī’nin Bosna’daki yazmalarını incelemektedir. Osmanlı İmparatorluğu dâhilinde ve ötesinde geniş bir dolaşıma sahip olan bu sözlük, Farsça kelime bilgisi ve aruz öğretiminde temel bir kaynak işlevi görmüştür. Özellikle iki dilli içeriğinin üçüncü bir dille karşılaştığı imparatorluğun çevre bölgelerinde oldukça popüler olmuştur. Bu çevre bölgelerden biri de, bugün kamusal ve özel koleksiyonlarda yüzlerce nüshası korunan, imparatorluğun en batı sınırındaki Bosna’ydı. Çoğunlukla medrese öğrencileri ve hocaları tarafından istinsah edilen Bosna nüshalarının birçoğunda istinsah kaydı bulunmamakla birlikte, bunlar mülkiyet kayıtları, mülkiyet kayıtları, tarihi hadiselerin kayıtları ve otobiyografik notlar gibi metindışı unsurlar bakımından oldukça zengindir. Sözlüğün kelimelerinin derkenarlara ve satır aralarına yapılan Boşnakça tercümeleri özellikle dikkat çekicidir; zira bu, coğrafyadaki öğrencilerin eserin içeriğiyle nasıl etkileşim kurduklarını ortaya koymaktadır. Bu metindışı unsurlarının analizi, 17. yüzyılın başlarından 19. yüzyılın sonlarına kadar uzanan dönemde bölgenin kültür tarihine-özellikle de yerel eğitim pratiklerine-yeni bir bakış sunmaktadır. Tuḥfe-i Şāhidī’nin Bosna’daki varlığı, yerelleşmenin (vernacularization) büyük ölçüde Osmanlı kültürel sahası içinde, dışarıdan dayatılmaksızın geliştiğine dair güçlü bir kanıt sağlamaktadır. Böylece Bosna yazmaları hem bölgenin dilsel ekolojisini hem de Osmanlı İmparatorluğu’nda yerel dillerin kullanımını aydınlatmaktadır.
Tuḥfe-i Şāhidī Osmnalı Bosnası Farsça sözlükler Yazma kültürü Yerel dilde eğitim Dilsel ekoloji
تتناولُ هذه المقالةُ النسخَ البوسنيةَ للمعجم الفارسي-التركي المنظوم المشهور بـ تحفهء شاهدى. وقد انتشر هذا المعجمُ على نطاقٍ واسع داخلَ الدولة العثمانية وخارجها، وكان يُدرس كتابًا تمهيديًا لتعليم مفرداتِ اللغة الفارسية وعَروضها. ولقد حَظِيَ بشعبيةٍ خاصة في أطراف الإمبراطورية، حيث كان محتواه الثنائيُ اللغةِ يلتقي غالبًا بلغةٍ ثالثة. ومن بين تلك الأطراف: البوسنة، التي شكَّلت أقصى الحدود الغربية للدولة، حيث لا يزال المئاتُ من نُسَخِه محفوظةً إلى اليوم في مجموعات عامةٍ وخاصّة.
وقد نُسِخت هذه المخطوطاتُ في الغالب على أيدي طلّاب المدارس الدينية ومعلّميهم. وكثيرٌ من النُّسَخ البوسنية لـتحفهء شاهدى تفتقر إلى الخواتيم (حرود المتن/ الكولوفونات)، لكنها غنيةٌ بالملامح الموازية للنص، مثل بيانات التملّك، وسجلات الأحداث، والملاحظات السيرية الذاتية. وتكتسب الترجماتُ الهامشيةُ والبينَ السُّطُور لمفرداته إلى اللغة البوسنية أهميةً خاصة، إذ تكشف عن كيفية تفاعل الطلّاب المحليين مع محتواه.
ومن خلال تحليل هذه العناصر الموازية للنص، تُقدِّم هذه الدراسةُ رؤى جديدةً في التاريخ الثقافي للمنطقة، ولا سيما في ممارساتها التعليمية باللهجات المحليّة، وذلك من أوائل القرن السابع عشر حتى أواخر القرن التاسع عشر. كما يُعَدُّ وجودُ تحفهء شاهدى في البوسنة دليلاً قويًا على أن مسارَ إضفاء الطابع المحلّي (التوطين اللغوي) قد تَشكَّل أساسًا ضمن الفضاء الثقافي العثماني، دون أن يكون بالضرورة مفروضًا من الخارج. وهكذا تُضيء هذه النسخُ البوسنيةُ كلًّا من البيئة اللغوية للمنطقة، والاستخدامَ الأوسع للهجات المحلّية في الدولة العثمانية.
تحفهء شاهدى البوسنة العثمانية المعاجم الفارسية ثقافة المخطوط التعليم باللهجات المحليّّة الإيكولوجيا اللغوية
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dilbilim (Diğer), Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Türk İslam Edebiyatı, Osmanlı Düşünce Tarihi |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Eylül 2025 |
Gönderilme Tarihi | 20 Haziran 2025 |
Kabul Tarihi | 20 Temmuz 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 1 Sayı: 1 |