Research Article

Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen

Volume: 6 Number: 2 December 30, 2024
TR DE

Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen

Abstract

Werbung hat immer ihre Bedeutung für Produzenten und Konsumenten behalten, auch wenn sie im Laufe der Geschichte unterschiedliche Ausprägungen aufweist. Internationale Werbung hat bei der Entwicklung von Technologie und Marktbedingungen an Bedeutung gewonnen. In der internationalen Werbung gibt es unterschiedliche Sprachen und Kulturen. Aus diesem Grund spielt die Übersetzung von Werbetexten als Mittler zwischen Sprachen und Kulturen eine wichtige Rolle. Welche Übersetzungsmethode von den jeweiligen Firmen bevorzugt wird, kann sich von Werbespruch zu Werbespruch unterscheiden. Bei der Auswahl dieser Methoden sollte man zunächst bedenken, ob die Ausgangskultur oder eher die Zielkultur berücksichtigt werden sollte. Bei der Übertragung von Werbung wird es einem in der Ausgangssprache verfassten Werbetext ermöglicht, den Zweck und die Funktionen der Werbung auf dem internationalen Markt zu erreichen. In diesem Zusammenhang lassen sich die Ziele dieser Studie wie folgt auflisten: Darstellung der Werbestrategien in deutschsprachigen Werbetexten anhand ausgewählter Beispiele; um anzuzeigen, welche Übersetzungsverfahren bei der türkischen Übersetzung dieser Anzeigen verwendet werden sollten; Ziel ist es, die in der Türkei praktizierte Werbestrategie anschaulich aufzuzeigen, indem untersucht wird, inwieweit sich Werbestrategien mit Übersetzungsprozessen und den von Übersetzern verfolgten Übersetzungsprozessen überschneiden. Dazu wurden 3 zufällig ausgewählte Werbungen aus 3 verschiedenen Branchen und 3 verschiedenen Marken aus der deutschen Ausgangssprache, Lebensmittel, Automobil, Haushaltswaren- und Möbelindustrie und deren Übersetzungen ins Türkische mit einem deskriptiven Ansatz auf Basis von Übersetzungsstudien im Kontext hinsichtlich der Skopos-Theorie untersucht und es wurde festgestellt, dass die Übersetzer sowohl die Adaption als auch das Transferieren für die Wiedergabe der Werbungen bevorzugen.

Keywords

References

  1. Baumgart, M. (1992). Die Sprache der Anzeigenwerbung. Eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans. Physica.
  2. Buβmann, H. (2002). Lexikon der Sprachwissenschaft. 3. aktual. und erweiterte Aufl. Stuttgart: Kröner. Dudenredaktion: „Adaption.“ Duden online. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Adaption. Abrufdatum: 10.04.2023
  3. Ingo, R. (2007). Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, die 1:4. Auflage. Studentlitteratur
  4. Janich, N. (2010). Werbesprache: Ein Arbeitsbuch. Narr Francke Attempto Verlag
  5. Klingberg, G. (1986). Children‟s Fiction in the Hands of the Translators. Malmö, Liber/Gleerup
  6. Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, die 8. neubearb. Auflage. Francke
  7. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. Theories and applications. Routledge.
  8. Müller, S.; Gelbrich, K. (2004). Interkulturelles Marketing. Vahlen.

Details

Primary Language

German

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Early Pub Date

December 16, 2024

Publication Date

December 30, 2024

Submission Date

September 17, 2024

Acceptance Date

November 6, 2024

Published in Issue

Year 2024 Volume: 6 Number: 2

APA
Seymen, A. (2024). Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen. Alman Dili Ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, 6(2), 126-137. https://doi.org/10.55143/alkad.1551520
AMA
1.Seymen A. Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi. 2024;6(2):126-137. doi:10.55143/alkad.1551520
Chicago
Seymen, Aylin. 2024. “Adaptieren Oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede Von Werbungen Und Kulturelle Barrieren Bei Der Übertragung Von Werbesprüchen”. Alman Dili Ve Kültürü Araştırmaları Dergisi 6 (2): 126-37. https://doi.org/10.55143/alkad.1551520.
EndNote
Seymen A (December 1, 2024) Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi 6 2 126–137.
IEEE
[1]A. Seymen, “Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen”, Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, vol. 6, no. 2, pp. 126–137, Dec. 2024, doi: 10.55143/alkad.1551520.
ISNAD
Seymen, Aylin. “Adaptieren Oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede Von Werbungen Und Kulturelle Barrieren Bei Der Übertragung Von Werbesprüchen”. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi 6/2 (December 1, 2024): 126-137. https://doi.org/10.55143/alkad.1551520.
JAMA
1.Seymen A. Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi. 2024;6:126–137.
MLA
Seymen, Aylin. “Adaptieren Oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede Von Werbungen Und Kulturelle Barrieren Bei Der Übertragung Von Werbesprüchen”. Alman Dili Ve Kültürü Araştırmaları Dergisi, vol. 6, no. 2, Dec. 2024, pp. 126-37, doi:10.55143/alkad.1551520.
Vancouver
1.Aylin Seymen. Adaptieren oder Transferieren? Kulturelle Unterschiede von Werbungen und kulturelle Barrieren bei der Übertragung von Werbesprüchen. Alman Dili ve Kültürü Araştırmaları Dergisi. 2024 Dec. 1;6(2):126-37. doi:10.55143/alkad.1551520

Cited By