Research Article

Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı

Volume: 2021 Number: 30 July 16, 2021
TR EN

Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı

Abstract

Çalışmada yaratıcı altyazı çevirisi olarak betimlenen yenilikçi bir olgu üzerinde durulmuştur. İlk bölümde altyazı çevirisine çeviribilimsel bakış açısındaki değişimler evreler hâlinde özetlenmiş, bu evrimler içinde günümüzde önemle üzerinde durulan kaynakta erişim sağlanması, herkes için tasarım, tümleşik altyazı çevirilerinin oluşturulması gibi açılımlardan da ivme alarak ortaya konan yaratıcı altyazı çevirisi olarak adlandırılabilecek açılıma odaklanılmıştır. Yaratıcılığın altyazı çevirisindeki kapsamına odaklanan bölümde ise, altyazı çevirisinde değişmeyen olgulardan söz edilmiş ve yaratıcılığın nasıl ve nerede devreye girdiği anlatılmıştır. Çalışmayla benzer konularda yapılan çalışmalara örnekler verilmiş, çok disiplinli çalışmalar, teknoloji uzmanlarının, tasarım uzmanlarının çalışmaları ve çeviribilimcilerin kısıtlı çalışmaları örneklenmiştir. Yöntemin betimlendiği bölümde altyazı çevirmeninin temel bakış açısından, uyguladığı bir yöntemin, stratejinin ne amaca hizmet edeceği veya nasıl bir etki yaratacağı araştırılarak bir araya getirilen derlem sunulmuştur. Derlem, internette çalışmada sözü edilen konuda bulunan örneklerden oluşmaktadır. Bulgular kısmında çalışma kapsamında yaratıcı altyazı çevirisinin beş açılımı olarak nitelendirilen sessel düzgüden kaynaklanan etkinin yansıtımı, kaynaktaki vurguların iletimi, ek bilgi iletimi, alımlama ve eşzamanlılık, alıcı odaklılık, duygu aktarımı konuları örneklerle betimlenmiştir. Örnekler tek tek açıklanmış, bu örneklerde uygulanan altyazı çevirisi stratejilerinin ne amaca hizmet ettiği ve edebileceği konusunda görüş ve bulgular paylaşılmıştır. Tartışma ve sonuç bölümünde çalışmada sözü edilen açılımın günümüzde yaygınlığına ve ileriye yönelik potansiyeline odaklanılmıştır. Özellikle de araştırmacıların ve eğitimcilerin bu konuda üstlenmesi gerekebilecek sorumluluklara değinilmiştir.

Keywords

References

  1. ABC. (2010). Industry guidelines on captioning television programs. www.abc.net.au/mediawatch /transcripts/1105_freetvguidelines.pdf.
  2. Albertini, J. & Mayer, C. (2011). Using miscue analysis to assess comprehension in deaf college readers. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 16, 35–46. https://doi.org/doi:10.1093/deafed/enq017.
  3. Baker, R. G., Lambourne, A. & Rowston, G. (1984). Handbook for television subtitlers. Independent Broadcasting Authority.
  4. BBC. (2018). BBC subtitle guidelines. The British Broadcasting Corporation. http://bbc .github.io/ subtitleguidelines/.
  5. Black, S. (2020). Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking, Perspectives. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849324
  6. Brewer, E., Selfe, C. & Yergeau, M. (2014). Creating a culture of access in composition studies. Composition Studies, 42(2), 151-154. Brown, A., Jones, R., & Crabb M. (2015) Dynamic subtitles: The user experience. D. Geerts, L. De Marez & C. Pauwels (Eds.), Proceedings of the ACMinternational conference on interactive experiences for TV and online video (ss. 103-112). Association for Computing Machinery. https://dl.acm.org/doi/proceedings/10.1145/2932206
  7. Butler, J. (2016). Where access meets multimodality: The case of ASL music videos. Kairos, 21(1).
  8. Butler, J. (2017). Creating a (deaf)space for the fluidity of captions in video compositions. Conference on College Composition and Communication. NCTE.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

July 16, 2021

Submission Date

May 5, 2021

Acceptance Date

May 31, 2021

Published in Issue

Year 2021 Volume: 2021 Number: 30

APA
Okyayuz, Ş. (2021). Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, 2021(30), 108-132. https://doi.org/10.37599/ceviri.933092
AMA
1.Okyayuz Ş. Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021(30):108-132. doi:10.37599/ceviri.933092
Chicago
Okyayuz, Şirin. 2021. “Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı”. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi 2021 (30): 108-32. https://doi.org/10.37599/ceviri.933092.
EndNote
Okyayuz Ş (July 1, 2021) Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 30 108–132.
IEEE
[1]Ş. Okyayuz, “Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, vol. 2021, no. 30, pp. 108–132, July 2021, doi: 10.37599/ceviri.933092.
ISNAD
Okyayuz, Şirin. “Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021/30 (July 1, 2021): 108-132. https://doi.org/10.37599/ceviri.933092.
JAMA
1.Okyayuz Ş. Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021:108–132.
MLA
Okyayuz, Şirin. “Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı”. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, vol. 2021, no. 30, July 2021, pp. 108-32, doi:10.37599/ceviri.933092.
Vancouver
1.Şirin Okyayuz. Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021 Jul. 1;2021(30):108-32. doi:10.37599/ceviri.933092

Cited By