Translation revision is an essential part of
professional translation, and it has been one of the biggest workloads of
translation companies. However, far too little attention has been paid to it within
the relevant literature on translation studies. To fill this gap, this study aims
to analyze the translation revision policies of translation companies in Turkey
through a questionnaire developed by Rasmussen
&Schjoldager (2011). For this study, the questionnaire was adapted and
slightly modified to reflect the specific situation in Turkey. The questionnaire was answered by 15 revisers
and/or managers of translation companies in Turkey, specifically in three big
cities (including İstanbul, Ankara, İzmir). The data derived from the
questionnaire show the revision types that translation companies mostly prefer.
The answers of the respondents in translation companies offer a brief insight
into the parameters that translation companies consider during the revision
process. The remarks of the respondents also highlighted the scarcity of the
revision training within translation companies. In addition, the answers of the
respondents showed that they give importance to the problems of the transfer and
content of the text as well as language and presentation as suggested by Mossop
(2007, 2014). This study, in short, tries to reflect a view on the current status
of translation revision in Turkey through 15 translation companies.
translation revision professional translation companies revisers' profile revision parameters
Çeviride düzeltme
profesyonel çevirinin önemli bir parçasıdır ve çeviri şirketlerinde iş yükünün
büyük kısımlarından birini oluşturmaktadır. Ancak, çeviribilimde konuyla ilgili
alanyazında çok az araştırma yapıldığı görülmektedir. Bu çalışma söz konusu eksikliği
gidermek amacıyla, Rasmussen ve Schjoldager (2011) tarafından geliştirilen bir
anket aracılığıyla Türkiye’deki çeviri şirketlerinin çeviride düzeltme
politikalarını incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmada kullanılan anket Türkiye
özelindeki durumu yansıtabilmek adına kısmen değiştirilip uyarlanmıştır. Anket
Türkiye’de özellikle üç büyük şehirde (İstanbul, Ankara, İzmir)çeviri
şirketinde çalışan 15 düzeltmen ve/veyaşirket yöneticisi tarafından
yanıtlanmıştır. Anket aracılığıyla elde edilen veriler çeviri şirketlerinin
çoğunlukla tercih ettiği çeviride düzeltme türlerini göstermektedir. Ankete
verilen cevaplar çeviri şirketlerinin çeviride düzeltme esnasında dikkate
aldıkları parametrelere ilişkin bakış açısı sunmaktadır. Ayrıca ankete verilen
cevaplar, çeviri şirketlerinde çeviride düzeltme konulu eğitimlerin eksikliğini
de vurgulamıştır. Bunun yanında ankete verilen cevaplarda Mossop (2007, 2014)
tarafından önerilen çeviride dil ve sunum sorunlarının yanı sıra aktarım ve
metnin içeriğine de önem verildiği gösterilmiştir. Kısaca bu çalışma Türkiye’de
çeviride düzeltme işinin güncel durumuna ilişkin 15 çeviri işletmesi
örneklemiyle betimleyici bir görünüm sunmaya çalışmaktadır.
çeviride düzeltme profesyonel çeviri şirketleri düzeltmenlerin profili çeviride düzeltme parametreleri
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 27 |