Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 2, 182 - 194, 31.12.2017

Öz

Dünya genelinde birçok bilimsel araştırmada, hedef kitlesinin çocuklar olmasından dolayı çocuk
yazınının ve çevirisinin önemi vurgulanmaktadır. Çocuk yazını, yetişkin yazarlar tarafından kaleme
alınmaktadır. Bu yazarlar, yetişkin olmalarına rağmen bir çocuk gibi düşünebilmeli, çocuk dünyasını
anlayabilmeli ve kurgusunu çocukların anlayabileceği bir dilde, onların dünyasına uygun olacak şekilde,
kısaca çocuklara göre yapmalıdırlar. Aynı şekilde çocuk yazını çevirmenleri de hedef kitleleri olan
çocuklara göre çeviri yapmalıdırlar.
Bu çalışmada öncelikle çocuk yazını çevirisi kuramsal açıdan ele alınmış, bu alanda öne çıkan
kuramcılar ve yaklaşımları üzerinde durulmuştur. Daha sonra ise dünyaca ünlü Alman çocuk yazarı
Michael Ende’nin Der Teddy und die Tiere adlı eserinin Ayıcık ile Hayvanlar adlı Türkçe çevirisi
çeviribilim kapsamında incelenmiştir. Adı geçen eserin çevirisinde çevirmenin karşılaştığı zorluklar ve bu
zorlukları aşmakta kullandığı çeviri stratejileri, çocuk yazını çeviri kuramları ışığında betimleyici bir
yaklaşımla araştırılmıştır. Araştırmanın sonucunda, çevirmenin ağırlıklı olarak yerlileştirme yapmış
olduğu görülmüştür.

Kaynakça

  • Dilidüzgün, Selahattin (1994): „Çocuk Kitapları ve Çevirisi Üzerine Düşünceler“, in: Mustafa Kınsız (Hg.): 4. Germanistik Sempozyumu, 20-22 Mayıs 1993, İzmir, S. 154-160.
  • Duden: www.duden.de/rechtschreibung/Oskar (10.07.2017)
  • Ende, Michael (2007): Der Teddy und die Tiere. Cornelia Haas (Illustrator), Stuttgart: Thienemann-Esslinger.
  • Ende, Michael (2016): Ayıcık ile Hayvanlar. Ayça Sabuncu (Übers.), İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınevi
  • Klingberg, G. (1986): „Children’s Fiction in the Hands of the Translators“. Malmo: CWK Gleerup.
  • Oittinen, Riitta (2000): Translating for Children. New York/London: Garland Publishing.
  • Oittinen, Riitta (2006): „No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children“, in: Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (Hg.): Children’s Literature in Translation; Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing, S. 35-46.
  • Puurtinen, Tina (1995): Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature, Joensuu: Universty of Joensuu.
  • Puurtinen, Tina (2006): „Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies“, in: Gillian Lathey (Hg.): The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, S. 54-64.
  • Rieken-Gerwing, Ingeborg (1995): Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens. Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinder und Jugendbüchern, Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Shavit, Zohar (1986): Poetic of Children’s Literature. Atina: University of Georgia Press.
  • Shavit, Zohar (1991): „Çocuk Yazını Çevirisinin Yazınsal Çoğuldizgedeki Konumu Açısından Belirlenmesi“, in: Pınar Besen (Übers.), Metis Çeviri, Sayı 15 Bahar, S. 19-26.
  • Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.

Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 2, 182 - 194, 31.12.2017

Öz

Im wissenschaftlichen Bereich nimmt die Bedeutung der Kinderliteratur und deren Übersetzung weltweit
eine besondere Stellung ein, da es sich bei der Ziellesergruppe um Kinder handelt. Kinderliteratur wird
von Erwachsenen verfasst. Daher sollten die erwachsenen Schriftsteller in der Lage sein, wie ein Kind zu
denken, die Welt der Kinder zu verstehen und Dichtungen so kinderverständlich hervorzubringen, dass
sie in deren Welt passen. Gleichermaßen müssen die Übersetzer von Kinderliteratur diese auf eine für
Kinder verständliche Art übersetzen.
Diese Studie diskutiert zunächst die Kinderliteraturübersetzung aus theoretischer Sicht und befasst
sich mit theoretischen Ansätzen in kinderliterarischer Übersetzung. Danach wird die Übersetzung von
Der Teddy und die Tiere, eine Bilderbuchgeschichte vom berühmten deutschen Schriftsteller Michael
Ende, im Rahmen der Übersetzungswissenschaft untersucht. Die Schwierigkeiten, die die Übersetzerin
bei der Übersetzung des erwähnten Werkes begegnete und die Übersetzungsstrategien, die zur
Überwindung dieser Schwierigkeiten verwendet wurden, werden deskriptiv im Lichte der
Übersetzungstheorien der Kinderliteratur erforscht. Die Analyse zeigt, dass die Übersetzerin die
domestizierende Übersetzungsstrategie bevorzugt.

Kaynakça

  • Dilidüzgün, Selahattin (1994): „Çocuk Kitapları ve Çevirisi Üzerine Düşünceler“, in: Mustafa Kınsız (Hg.): 4. Germanistik Sempozyumu, 20-22 Mayıs 1993, İzmir, S. 154-160.
  • Duden: www.duden.de/rechtschreibung/Oskar (10.07.2017)
  • Ende, Michael (2007): Der Teddy und die Tiere. Cornelia Haas (Illustrator), Stuttgart: Thienemann-Esslinger.
  • Ende, Michael (2016): Ayıcık ile Hayvanlar. Ayça Sabuncu (Übers.), İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınevi
  • Klingberg, G. (1986): „Children’s Fiction in the Hands of the Translators“. Malmo: CWK Gleerup.
  • Oittinen, Riitta (2000): Translating for Children. New York/London: Garland Publishing.
  • Oittinen, Riitta (2006): „No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children“, in: Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (Hg.): Children’s Literature in Translation; Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing, S. 35-46.
  • Puurtinen, Tina (1995): Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature, Joensuu: Universty of Joensuu.
  • Puurtinen, Tina (2006): „Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies“, in: Gillian Lathey (Hg.): The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, S. 54-64.
  • Rieken-Gerwing, Ingeborg (1995): Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens. Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinder und Jugendbüchern, Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Shavit, Zohar (1986): Poetic of Children’s Literature. Atina: University of Georgia Press.
  • Shavit, Zohar (1991): „Çocuk Yazını Çevirisinin Yazınsal Çoğuldizgedeki Konumu Açısından Belirlenmesi“, in: Pınar Besen (Übers.), Metis Çeviri, Sayı 15 Bahar, S. 19-26.
  • Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 2, 182 - 194, 31.12.2017

Öz

Kaynakça

  • Dilidüzgün, Selahattin (1994): „Çocuk Kitapları ve Çevirisi Üzerine Düşünceler“, in: Mustafa Kınsız (Hg.): 4. Germanistik Sempozyumu, 20-22 Mayıs 1993, İzmir, S. 154-160.
  • Duden: www.duden.de/rechtschreibung/Oskar (10.07.2017)
  • Ende, Michael (2007): Der Teddy und die Tiere. Cornelia Haas (Illustrator), Stuttgart: Thienemann-Esslinger.
  • Ende, Michael (2016): Ayıcık ile Hayvanlar. Ayça Sabuncu (Übers.), İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınevi
  • Klingberg, G. (1986): „Children’s Fiction in the Hands of the Translators“. Malmo: CWK Gleerup.
  • Oittinen, Riitta (2000): Translating for Children. New York/London: Garland Publishing.
  • Oittinen, Riitta (2006): „No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children“, in: Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (Hg.): Children’s Literature in Translation; Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing, S. 35-46.
  • Puurtinen, Tina (1995): Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature, Joensuu: Universty of Joensuu.
  • Puurtinen, Tina (2006): „Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies“, in: Gillian Lathey (Hg.): The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, S. 54-64.
  • Rieken-Gerwing, Ingeborg (1995): Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens. Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinder und Jugendbüchern, Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Shavit, Zohar (1986): Poetic of Children’s Literature. Atina: University of Georgia Press.
  • Shavit, Zohar (1991): „Çocuk Yazını Çevirisinin Yazınsal Çoğuldizgedeki Konumu Açısından Belirlenmesi“, in: Pınar Besen (Übers.), Metis Çeviri, Sayı 15 Bahar, S. 19-26.
  • Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Makaleler
Yazarlar

Sevtap Günay Köprülü 0000-0002-8841-355X

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi 31 Aralık 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Günay Köprülü, S. (2017). Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5(2), 182-194.

www.gerder.org.tr/diyalog