Deyimler, Yabancı Dil olarak Almanca dersleri için son derece yoruma
muhtaç özelliktedir. Anadili konuşanlar için de, ele aldığımız (eski ve
antisemitik olduğundan kullanılmayan) deyimde olduğu gibi hem biçimsel olarak
hem de (bağlamını kimse tahmin edemeyeceğinden) içerik açısından sıklıkla daha net
bir açıklama gerekebilir. Deyimler çok geniş bir kültürel arka plana sahip
olabilir ve uygun biçimde yorumlanırlarsa, dil ve kültür tarihi için kaynaklık
edebilir. Almanca „…wie in der Judenschule [Yahudi mektebi gibi]“ deyimi bizim
için, sözlü kültürden yazılı kültüre geçiş süreci içinde edebi gelişimin erken dönemi
hakkında şaşılacak bilgiler ele
vermektedir.
Redensarten sind für die Deutsch als
Fremdsprache Studierenden im hohen Grad interpretationsbedürftig. Auch der
Muttersprachler braucht für sie häufig eine nähere Erklärung, die im vorliegenden
Fall formal (Redensart veraltet und wegen antisemitischer Sicht nicht
verwendbar) und inhaltlich (Zusammenhänge, die kaum einer ahnt) sein muss.
Redensarten können einen weitreichenden kulturellen Hintergrund haben und sie
sind selbst, entsprechend analysiert, Quelle zur Sprach- und Kulturgeschichte.
Die Redensart „… wie in der Judenschule“ verrät uns zudem überraschenderweise
etwas über die Frühform literarischer Entwicklung im Kulturprozess von der
Mündlichkeit zur Schriftlichkeit.
Interpretation einer Redensart Kulturgeschichte Mündlichkeit und Schriftlichkeit generelles Sprachverständnis
Primary Language | German |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | December 31, 2014 |
Submission Date | August 1, 2014 |
Published in Issue | Year 2014 Volume: 2 Issue: 2 |
www.gerder.org.tr/diyalog