Araştırma Makalesi

Gustave Flaubert’in “Trois Contes” (Üç Hikâye) Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından İncelenmesi

Cilt: 7 Sayı: 4 30 Aralık 2019
PDF İndir
EN TR

Gustave Flaubert’in “Trois Contes” (Üç Hikâye) Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından İncelenmesi

Öz

Makalede, ünlü Fransız yazarı Gustave Flaubert'in 1877 yılında yayımladığı Trois Contes “ Üç Hikâye ” isimli eseri ile eserin Türkçe’ye yapılmış olan üç farklı çevirisi ele alınmıştır. Farklı yıllarda ve farklı çevirmenler tarafından dilimize çevrilmesi bize çok yönlü ve çok amaçlı bir çalışma yapma imkânı vermektedir. Çalışmamızda bu eserin Gideon Toury ’ nin Erek Odaklı Çeviri Yaklaşımı bağlamında kuram ve strateji bakımından incelenmesi amaçlanmaktadır. Kaynak metindeki cümleler ile çeviri metinlerdeki karşılıkları arasındaki ilişki çeviri stratejileri ve Gideon Toury'nin erek odaklı çeviri yaklaşımı çerçevesinde değerlendirilmiştir. Araştırmanın bulgular kısmında, süreç öncesi normları, çeviri süreci normları ve Üç Hikâye adlı eserin çözümlemesi gerçekleştirilmiştir. Çalışmada elde edilen bulgulara göre, üç farklı çevirmenin, çeviri metinlerinde yerlileştirme (yerelleştirme), ekleme, çıkarma (atlama), ödünçleme, değiştirme ve yorumlama stratejilerinden yararlandıkları ortaya konulmuştur. Sonuç olarak, kaynak metne en yakın olandan (yeterli çeviriden), en uzağa (kabul edilebilir çeviriye) başka bir deyişle, erek metne yakınlığına göre değerlendirildiğinde; her üç çevirinin de, erek dil ve kültüre yakınlıklarından dolayı kabul edilebilir ölçüde birer çeviri olduklarını söyleyebiliriz. Bu çalışmanın, özgün metin ile çevirilerinin karşılaştırılarak incelenmesi alanında yapılacak diğer çalışmalara önemli bir kaynak oluşturacağı düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Kitapevi Yayınları. Asım B. (1965). Üç Hikâye, İstanbul: Varlık Yayınevi.
  2. Akkıyal, B. ve Belge, C. (2011). Üç Hikâye, İstanbul : İletişim Yayıncılık A. Ş, Bengi, I. (1995). Çeviribilimde Bireysel Kuramlardan Geniş Ölçekli Bir Bakış Açısına Doğru”, Çeviri ve Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler, İstanbul : Düzlem Yayınları.
  3. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları
  4. Çavuş, G. (2005). Kaynak-Odaklı Ve Erek-Odaklı Çeviri Yaklaşımlarında Eşdeğerlik Sorunu. Mersin Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mersin.
  5. Kaya S. (2011). Üç Hikâye, İstanbul: Bordo Siyah Yayınları.
  6. Göktürk, A. (2011). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı kredi Yayınları.
  7. Gürçağlar, Ş. T., (2011). Çevirinin ABC’ si. İstanbul: Say yayınları.
  8. Hermans, T. (1999) Translation in Systemes, Manchester:St. Jerome. Flaubert G. (1877). Trois Contes Paris : G. Charpentier, Editeur,.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

8 Kasım 2019

Kabul Tarihi

25 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Yalçın, P. (2019). Gustave Flaubert’in “Trois Contes” (Üç Hikâye) Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından İncelenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(4), 355-364. https://doi.org/10.29228/ijlet.39670